Разделы презентаций


Анализ сказок братьев Гримм

Содержание

Цель работы:- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.

Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.

Слайд 2Цель работы:
- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и

несколько вариантов их перевода.

Цель работы:- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

Слайд 3Задачи:
1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.
2. Установить основные сходства и

различия между русской и немецкой сказкой.
3. Изучить основные особенности перевода

немецкой волшебной сказки на русский язык.
Задачи:1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой.3. Изучить

Слайд 4Актуальность работы:
Межкультурное общение.
Перевод – основной канал для общения между народами,

средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.

Актуальность работы:Межкультурное общение.Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными

Слайд 5Сказка -
это текст эпического характера, относящийся к устному или

письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.

Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий

Слайд 6Великие немецкие сказочники


Великие немецкие сказочники

Слайд 7А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»


А. С. Пушкин  «Сказка о рыбаке и рыбке»

Слайд 8Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»


Братья Гримм  «Сказка о рыбаке и его жене»

Слайд 9Аспекты, свойственные немецким сказкам:
Жестокость
Агрессия
«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»
Стремление к

труду
Искусность в работе и экономность
«Храбрый портняжка»,
«Снегурочка»
Тема смерти и её

атрибутов
«Стеклянный гроб», «Могильный холм»

Ловкость и находчивость
Ум
«Семь воронов»

Аспекты, свойственные немецким сказкам:ЖестокостьАгрессия«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»Стремление к трудуИскусность в работе и экономность«Храбрый портняжка», «Снегурочка»Тема

Слайд 10«Золушка» («Aschenputtel»)

Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять

туфельку, а мать сидела и смотрела на, неё. Примеряла старшая

сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу, не помещается в туфельке большой палец. Тогда мать дала ей острый нож и сказала: - Отрежь этот палец, станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Старшая сестра взяла нож, отрезала себе палец, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу .


«Золушка» («Aschenputtel») Пошла старшая сестра в комнату и стала примерять туфельку, а мать сидела и смотрела на,

Слайд 11

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит

на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька

на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:
- Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить. Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу.
[Петников]

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее. Примеряла младшая сестра, примеряла -

Слайд 12«Красная шапочка» («Rotkäppchen»)

«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться.

А Красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они

ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, - тут ему и конец пришел. И были все трое очень и очень довольны. Охотник снял с волка шкуру и отнес ее домой».
[Петников]
«Красная шапочка» («Rotkäppchen»)«Выбралась оттуда и старая бабушка, жива-живехонька,- еле могла отдышаться. А Красная Шапочка притащила поскорее больших

Слайд 13«Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel»
«…на семьдесят

четвертый раз не добежал заяц до конца : упал на

передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»
[Петников]
«Заяц и ёж»  («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до

Слайд 14Выводы:
Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано

с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная.
В

противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.

Выводы:Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской

Слайд 15Спасибо
за внимание!

Спасибоза внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика