Разделы презентаций


Английские фразеологизмы с частями тела

Содержание

Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенностей их употребления во фразеологизмах русского и английских языков

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского

и английского языков
Исследовательская работа ученицы
7Б класса средней школы №54
Стюфеевой

Марины
Научный руководитель: Мамедова Н.И.

5klass.net

Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языковИсследовательская работа ученицы 7Б класса

Слайд 2
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и

особенностей их употребления во фразеологизмах русского и английских языков

Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенностей их употребления во фразеологизмах русского и

Слайд 3Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «части тела» человека

Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «части тела» человека

Слайд 4Фразеологизм – устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный

состав и наличие грамматических категорий.

Фразеологизм – устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.

Слайд 5Структурно-семантические свойства фразеологизмов:
Фразеологизмы, обладающие слитным значением: смотреть сквозь пальцы, видал

виды, курам на смех, от сердца отлегло.
Фразеологизмы, обладающие аналитическим

(расчленённым) значением: белое мясо, золотая молодёжь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
Структурно-семантические свойства фразеологизмов:Фразеологизмы, обладающие слитным значением: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, от сердца отлегло.

Слайд 6 Фразеологизмы делятся на:
Фразеологические сращения: лить пули, кривая вывезет,

на все корки.
Фразеологические единства: преградить путь, на всех парах, темный

лес.
Фразеологические словосочетания: чёрный хлеб, чёрный рынок, чёрный костюм, чёрный день, сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость (ночь, зима, осень).
Фразеологические выражения: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс пошёл.
Фразеологизмы делятся на:Фразеологические сращения: лить пули, кривая вывезет, на все корки.Фразеологические единства: преградить путь, на

Слайд 8Слово «heart» (сердце)
У обоих народов связано с душой, чувствами,

добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве

случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце».
Примеры:
- Ones heart isn’t in it – Душа не лежит.
- To pull at someone's heart strings – Брать кого-либо за душу.
- In ones heart of hearts – Во глубине души.
-To have a heart (to heart talk) – Говорить по душам.
- With ones heart – Посвятить, отдать себя полностью, всецело.


Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» («To have ones heart in ones mouth (throat)»).

Слово «heart» (сердце) У обоих народов связано с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у

Слайд 9Слово «hand» (рука) в значениях:
«Трудолюбие, умение, мастерство», так как в

основном руки связаны с физической работой:
A safe pair of

hands – Умелые руки.
«Безделье»:
To sit twiddling ones thumbs – Сидеть, сложа руки, а в буквальном переводе означает «сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальная специфическая черта 
«Неволя»:
To tie someone's hands – Связать по рукам.
«Сотрудничество, руководство»:
To be working hand in glove with smb – Тесно сотрудничать.
Слово «hand» (рука) в значениях:«Трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связаны с физической работой: A

Слайд 10Слово «neck» (шея)
Фразеологизмы с этим словом связаны с процессом казни,

поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например:
To risk

ones neck;
To stick ones neck out.
Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» (рисковать головой; дать голову на отсечение)

«Eyes» (глаза)
Получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры:
A quick eye – Острый глаз, наблюдательность;
To keep an eye on – Следить за кем-либо;
To have an eye for smth – Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё.

Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском и английском языках:
За глаза – Behind ones back (за спиной).
Как бельмо на глазу – A thorn in someone's side (как колючка в боку).

Слово «neck» (шея)Фразеологизмы с этим словом связаны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под

Слайд 11«Back» (спина)
значение, связанное с тяжелой работой:
To break ones back

– с невозможностью следить за чем-либо, так как происходит за

спиной.
Значение, связанное с раздражением кого-либо:
To get (put, set) smbs back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии.
Значение «быть в трудном положении» связано с прислонением спины к стене – have ones back to the wall.
значение «сделать себе хуже» связано с изготовлением плётки для своей спины – make a rod for ones own back.


«Tongue» (язык)

- Значение, связанное с его функцией :
To give a tongue – Говорить, высказываться.
He has a ready tongue – Он за словом в карман не полезет.
Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью, неискренностью, лестью, саркастичностью:
His tongue is too long for his teeth – У него слишком длинный язык

«Back» (спина) значение, связанное с тяжелой работой:To break ones back – с невозможностью следить за чем-либо, так

Слайд 12«Ears» (уши)
Фразеологизмы, употребляющиеся в значении «слышать»:
Keep ones

ear to the ground – Обращать внимание, быть в курсе

(связано с традицией индейцев)
Выражение, связанное с музыкальным слухом:
Play by ear – Играть на слух, то есть без нот, без подготовки. Это выражение приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя заранее план».

Интересно, что значение « быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан – to keep ones eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение «wet behind the ears» значит «незрелый, неопытный, неоперившейся», так как известно, что у новорождённого животного последним высыхает место за ушами. – When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
«Ears» (уши)Фразеологизмы, употребляющиеся в значении «слышать»:   Keep ones ear to the ground – Обращать внимание,

Слайд 14Фразеологические единицы со словом «нога» (feet)

Фразеологические единицы со словом «нога» (feet)

Слайд 15Фразеологические единицы со словом «рука» (hand)

Фразеологические единицы со словом «рука» (hand)

Слайд 16Фразеологические единицы со словом «нос» (nose)

Фразеологические единицы со словом «нос» (nose)

Слайд 17Фразеологические единицы со словом «палец» (finger)

Фразеологические единицы со словом «палец» (finger)

Слайд 18Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом по различным группам

Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом по различным группам

Слайд 19Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение,

перемещение и характер движения:
Оставаться без задних ног – walk ones

legs off;
My fingers itch – у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук;
Фразеологизмы, дающие характеристику способа движения:
Ползать в ногах у кого-н. – crawl at someone's feet; на ногах - feel ones feet / legs.
Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека:
Ноги подкашиваются /от страха/ – feel ones knees give way;
Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе:
Падать к ногам/в ноги/ кому-н. – fall at someone's feet; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with;
Фразеологизмы, характеризующие образ действий:
Работать, не покладая рук; To cock ones nose – задирать нос; Not to move a finger – палец о палец не ударить;
Фразеологизмы, описывающие определённые действия или предметы:
To carry the baby – быть связанным по рукам и ногам;
Фразеологические единицы оценки:
To be in safe keeping – быть в надёжных руках; Нос не дорос;
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения:Оставаться без задних ног

Слайд 20Thank you for attention! Спасибо за внимание!

Thank you for attention! Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика