Слайд 1СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВ
СОБАКИ И КОШКИ
В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ
ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Выполнила: Михайлова Елизавета, 5А класс
Учитель: Верхотурова Татьяна Ивановна
Слайд 2СОДЕРЖАНИЕ
Цель, задачи, научная новизна, практическая значимость, актуальность.
Определение понятий «пословица» и
«поговорка».
Виды перевода с английского.
Сравнительный образ собаки.
Сравнительный образ кошки.
Заключение.
Слайд 3ЦЕЛЬ
произвести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в
которых употребляются названия животных «кошка» и «собака», найти связь между
ними, классифицировать их по тематическим признакам, таким как:
Слайд 4ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ
Частота упоминания в английском и русском языках.
Положительный/отрицательный образ собаки
и кошки.
Какие действия совершает кошка/собака в пословицах в английском и
русском языках.
Слайд 5ЗАДАЧИ
Изучить словарь английских и русских пословиц и поговорок.
Проанализировать и сравнить
образы кошки и собаки в английских пословицах и поговорках и
в русских.
Провести количественный анализ частоты упоминания названий кошки и собаки в английских пословицах и поговорках и их русских эквивалентах.
Слайд 6ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком,
часто обладает рифмой и ритмом.
Примеры:
Dogs that put up many hares
kill none.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Слайд 7Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно
не употребляется.
Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам,
вещам и ситуациям.
Cat's concert (кто в лес, кто по дрова)
«остаться с носом» (быть обманутым)
Слайд 8При переводе английских пословиц и поговорок их можно разделить на
три группы:
1.Те, которые можно перевести калькированием, то есть буквальным переводом.
Barking
dogs seldom bite.
Дословный перевод совпадает со смыслом: Собака, что лает, редко кусает.
An old dog will learn no new tricks.
Дословный перевод: Старую собаку не научишь новым трюкам.
All cats are grey in the dark. Ночью все кошки серы.
Слайд 92. Те, которые имеют одинаковую структуру, но образы для выражения
в них различны:
Every dog is valiant at his own
door.
Дословный перевод: У своих дверей всякий пес храбр. В английском варианте это собака, в русском- курица, петух. На своей улочке храбра и курочка./ И петух на своем пепелище храбрится./
Enough to make a cat speak.
Диву даешься.
Слайд 103.Те, которые не могут быть переведены дословно.
It rains cats and
dogs.
Нельзя перевести дословно:
Дождь льет кошками и собаками.
Льет как
из ведра.
Слайд 11
СКРЫТАЯ УГРОЗА
В английском:
Beware of a silent dog and still
water.
В тихом омуте черти водятся.
Dumb dogs are dangerous.
Не бойся собаки
брехливой, а бойся молчаливой.
Let sleeping dogs lie.
Не буди лихо, пока оно тихо.
Dog eats dog.
Вор у вора дубинку украл. /Как пауки в банке.
Слайд 12В русском:
Не бойся собаки, что лает, а бойся той,
что молчит да хвостом виляет.
Бешеная собака и хозяина кусает.
Злобный пес
и господина грызет.
Слайд 13 УМЕНИЕ ЛАЯТЬ
В английском
Barking dogs seldom bite.
Брехливая собака редко
кусает.
The dog barks, but the caravan goes on.
Собаки лают, а
караван идет.
Don’t keep a dog and bark yourself.
За то собаку кормят, что она лает.
What does the moon care if the dogs bark at her?
Собака и на владыку лает и др.
Слайд 14В русском:
Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять.
Остальное собаки
добрешут.
Собака лает-ветер носит.
Слайд 15СТАРОСТЬ
Если в русских пословицах и поговорках заложен положительной смысл, то
английские негативны.
В русском: Стар пес, да верно служит.
В английском: You
can’t teach an old dog new tricks. Старую собаку не научишь новым трюкам./Горбатого могила исправит.
Слайд 16В русских пословицах и поговорках образ собаки зачастую отрицательный.
От жиру
и собака бесится.
Провинившаяся собака сильней других хвостом виляет.
Для продажной псины
кол из осины.
Ус соминый, да разум псиный.
Каждая собака в своей шерсти ходит.
Слайд 17В английских пословицах и поговорках образ собаки чаще положителен:
A good
dog deserves a good bone.
По заслугам и честь.
A dog that
trots about finds a bone.
Волка ноги кормят.
Dog doesn’t eat dog. Рыбак рыбака видит издалека.
Every dog has his day.
Будет и на твоей улице праздник.
Love me, love my dog.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Слайд 18Образ кошки противопоставлен образам мышей и собаки
When
the cat’s away- the mice will play.
Кот из дома — мыши
в пляс.
A cat in gloves catches no mice.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Agree like cats and dogs.
Жить как кошка с собакой.
Cat shide their clows.
Кошка спит, а мышей видит.
Слайд 19Кошка характеризуется проказливостью, шкодливостью.
The cat shuts its eyes when it
steals the cream.
Чует кошка, чье сало съела.
Curiosity killed the cat.
Любопытной
Варваре на базаре нос оторвали.
Look like a cat who swallowed the canary.
Чёрного кота не отмоешь добела.
Слайд 20Образ кошки ассоциируется
с
ленью
Wait for the cat to jump.
Русский эквивалент: Жди у моря погоды. После дождичка в четверг. Когда рак на горе свистнет.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Слайд 21Заключение
Исследуя английские и русские пословицы и поговорки, которые содержат компонент
«собака» и «кошка», мы пришли к выводу, что при сравнении
многие характеристики этих животных в обоих языках совпадают, а по некоторым критериям сравнения существуют существенные различия.