Слайд 1БРЕНДЫ ТОВАРОВ ДЛЯ ДЕТЕЙ:
СМЫСЛ И БЕССМЫСЛИЦА
Научно-практическая выставка-конференция школьников
Социально-гуманитарные и экономические
науки: русская лингвистика
Автор: Нестёркина Виктория,
ученица 9 класса
Научный руководитель:
Симоненко Ирина
Олеговна,
учитель русского языка и литературы,
МБОУ г. Мурманска СОШ №44
Мурманск
2017
Слайд 3Цель работы –
выяснить,
какое смысловое наполнение
имеют названия торговых
марок детских товаров
Слайд 4Задачи:
Опираясь на средства массовой информации, составить список названий торговых марок,
выпускающих только товары для детей;
Классифицировать собранный материал;
С помощью словарей
и ресурсов сети Интернет перевести названия иностранных брендов;
Изучить особенности называния отечественных торговых марок товаров для детей;
Сделать выводы по результатам исследования.
Слайд 5Объект исследования – бренды детских товаров
Предмет – слова-наименования торговых марок
Материал
– 530 наименований, указанных на сайте ТД «Детский мир»
(420 зарубежных
названий, 110 русских) из 1577
Слайд 6Методы исследования:
Метод анализа словарных дефиниций
(сопоставительный анализ статей словарей
и Интернет-переводчиков);
Метод синтеза полученных данных;
Сопоставительный метод.
Слайд 7Ономастика – раздели лингвистики, изучающий имя собственное
Хрематонимы – названия предметов
материальной культуры
Бренд / брэнд
(англ. brand - (фабричная) марка, клеймо)
- торговая марка, по которой покупатель узнаёт производителя данного товара
«Большой толковый словарь русского языка»
С.А. Кузнецова
Слайд 8Бренд – абстрактное понятие
Составляющими (носителями) бренда являются
название бренда (слово,
словосочетание),
логотип,
палитра фирменных цветов и прочее, что делает товар фирмы
запоминающимся
Слайд 9Особенности иноязычных брендов:
Большинство (48%) переводимых иностранных брендов имеет английское (американское)
происхождение
Италия (6 наименований): Basso (Низкий), Chi Siamo (О нас), Enfamil
(В Семье);
Германия (4): Kinder (Дети);
Япония (3): Kawaii (Очень мило);
Испания (2): Chicos (Мальчики);
Франция (2): Maman (Мама);
Швеция (1): Babybjorn (Медвежонок).
Слайд 10Особенности иноязычных брендов:
Большую группу составляют бренды, в основу которых легли
имена собственные (56 наименований; 13 %):
- имена и фамилии
людей-основателей фирм по производству детских товаров: Cassidy Brothers, Choy Hing, Dave Toy, Disney, Topsky Toys, Helen Harper, Tom Tailor.
- женские и мужские имена, распространённые в странах Европы: Dr. Steve, Gunter, Bob;
- звучные имена, свойственные игрушкам, героям сказок: Baffy, Dandino, Dr. Tuttelle, Lassie, Polly, Villy-Nilly.
Слайд 11Особенности иноязычных брендов:
С высокой частотностью употребляются слова
Toys («игрушки») –
32
Baby («младенец, малыш») – 23
Kids («дети») – 12
Play («играть») -10
Little
(«маленький») – 6
Angel («ангел») – 5
Amazing Toys, Baby Collection, BabyLine, Active Kids, All Kids Coloring, Playmobil, Playland, AngelCare, Little People;
Babydam, Babyzen
Слайд 12Особенности иноязычных брендов:
Излюбленным способом словообразования является слияние
(37 наименований; 9 %):
Beboy, Beangel, Doremi, Kidgalaxy (Детская Вселенная), Nicetoys.
При слиянии упрощаются грамматические нормы языка (исчезают предлоги и артикли):
Inanny, BabyGo, Kidsme.
Частотны аббревиатуры и названия с частичной аббревиацией (27 наименований; 7 %):
BC Import&Export CO, BMX, D-Lex, Di&di, S+S Toys.
Слайд 13Особенности иноязычных брендов:
В редких случаях бренд является продуктом языковой игры
на уровне графики:
4Moms, Heart4Heart, 1TOY
Большое место занимают бренды, дублирующие
названия фильмов и мультфильмов:
Bratz, Barbie, Good Dinosaur, Hot Wheel,
Mickey Mouse, Minnie, Minions, Moana,
Monster High, My Little Pony, Spider-Man.
Слайд 14Особенности иноязычных брендов:
Значение большинства раскрученных иностранных брендов в большей степени
является заурядным,
нежели оригинальным.
Huggies — «Обнимашки»
Libero – «Свобода»
Merries- «Весёлый»
Pampers-
«Пелёнки»
Semper – «Всегда»
Top Toys – «Лучшие игрушки»
Toys Lab – «Лаборатория игрушек»
Active Kids – «Активные дети»
Amazing Toys – «Игрушки, которые только можно представить»
Baby Expert – «Детский эксперт»
Dr. Safe – «Доктор Безопасность»
Furreal Friends – «Друзья из настоящего меха»
Слайд 15Blue Seven (Синий + Семь)
Fizzy Moon (Шипящая Луна)
Happy Loom (Счастливая
тень)
Angel Clay (Ангел + глина)
Из 420 названий, написанных латиницей, 67
наименований (16 %) мы не смогли перевести:
Bartek, Beadery, Brio, Biomio, Dea Mia, Hasbro
Слайд 16Особенности российских брендов
детских товаров:
Названия, написанные латиницей
Nutricia, Fixiki, Aurora,
Prosto Toys
Иностранные слова, написанные кириллицей
Беби Ситтер, Смолтойс, Спортбэби
Иностранные имена
Барни, Бегемотик Бонди, Бэмби, Винни
Слова, содержащие иноязычные корни (при создании слова по модели нашего языка)
Нордик, Бификроха, Беллакт, Лактамил
Окказионализмы, построенные по иноязычной словообразовательной модели
Карамелли, Бибиколь
Слайд 17Особенности российских брендов
детских товаров:
Оценочная лексика, относящаяся к ребёнку
Агуша,
Затейники, Карапуз, Курносики, Маленькие Мы,
Малышок, Малютка, Мой Ангел, Моя горошинка, Нежный возраст, Расти Большой, Топотушки, Чудо-Детки; Я родился, Я Сам
Основанные на звукоподражании
Агу-Агу, Топ-Топ, Ам-Ам, Уси Пуси
Окказионализмы, результат словотворчества
Азбукварик, Вспыш, Здрайверы, Малышарики, Пластишка, Страна Здравландия, Кот Маркот, Яигрушка, Фрутоняня
Лексика в оригинальных словосочетаниях
Вишнёвый папа, Оранжевый Слон, Ушастый нянь, Умный Чемоданчик
Слайд 18ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Детские товары выпускает огромное количество фирм.
Необычным иноязычное название часто
кажется на слух,
но значение его в большинстве случаев банально.
Реклама детских товаров должна сопровождаться дополнительной информацией о значении слова-бренда.
Названия российских торговых марок привлекательны для детей и их родителей. Однако покупка детского товара не должна быть мотивирована только его красивым названием.
Собранный нами материал может быть опубликован с просветительской целью в городских и региональных СМИ и на форумах для родителей.
Слайд 19Список литературы:
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв.
ред. А. В. Суперанская; Институт языкознания АН СССР. -
М.: Наука, 1978. - 200 с.
Большой толковый словарь русского языка/ Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб., 2007 — 1536 с.
Официальный сайт торгового дома «Детский мир» -
https://www.detmir.ru/brands/
Переводчик Гугл – https://translate.google.ru/
Переводчик Яндекс – https://translate.yandex.ru/?utm_source=wizard
Слайд 20Источники:
https://www.2mm.ru/img_art/857_art1.png
https://redcom.ru/upload/iblock/e9a/e9a14a3090de1cdba729e8347aa54211.jpg
http://iyoutube.ru/upload/iblock/1c0/1c01104bbbfc324a5492201749b57edd.jpg
http://tvnews.by/uploads/posts/2017-01/1485177868_2017-01-21-14.png
https://static.beeline.ru/upload/contents/338/logo/Disney_12237.jpg
https://tv-300.ru/images/detskiu.jpg
https://vyboroved.ru/images/but-i-uyut/reiting-luchshih-podguznikov/2.jpg
https://2stocks.ru/2.0/sites/default/files/styles/simplecrop/public/a2cd2bc5bf792147ecdbb848893cecbc.jpg?itok=UTcdJ-1t
http://timetoplay.skynell.biz/images/catalog/posts_src/000/000/000/021/2154.jpg
http://www.toyzmag.com/wp-content/uploads/2015/06/brands-logo-1170-x-460-updated.jpg
https://st.depositphotos.com/1561359/3865/v/950/depositphotos_38657435-stock-illustration-3d-man-with-financial-pie.jpg
http://karapuzov.com.ua/image/data/piramidki/2/-ru-images-big_size_comm-2014-10_4-14135352148187.jpg
http://happymommy.ru/wp-content/uploads/2015/07/c03dc6ddfc85d321f2268203f72b55eb.jpg