Слайд 1Редакторская работа над словом
Слайд 2Слово
Лексическое значение
Сочетаемость
Стилистическая окраска и коннотации
Слайд 3Л.Н. Толстой
«Если бы я был царь, я бы издал закон,
что писатель, который употребит слово, значение которого он не может
объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог!»
Слайд 4Речевые ошибки
Использование слова без учета семантики
Комизм и алогизм
Речевая избыточность
Анахронизм
Смешение паронимов
Слайд 5Погода сопутствовала хорошему отдыху.
С тридцати лет и до конца своей
жизни он становится римлянином.
В Сталинграде будут выборы губернатора.
Загрязнение атмосферного воздуха
— животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века.
Слайд 6Синонимические замены
типы синонимов
Идеографические, или собственно семантические
Стилевые (по отношению к какому-то
конкретному функциональному стилю)
Собственно стилистические (семантико-стилистические) – имеющие экспрессивные или оценочные
оттенки смысла
Слайд 7Функции синонимов
Функция замещения
Функция усиления (синонимическая градация): Необходим характер — твердый,
волевой, непреклонный, закаленный в жарких схватках.
Функция противопоставления: Врача пригласить, а
фельдшера позвать (А.П. Чехов)
Функция уточнения: Началась анархия, то есть безначалие(М. Салтыков-Щедрин)
Слайд 8Устранение лексических ошибок
Словозамены
Перестройка синтаксиса предложения
Слайд 9Стилистическое использование антонимов
Антитеза – простая и сложная
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе
какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови (М.Ю. Лермонтов).
Отрицание контрастных
признаков
В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Н.В. Гоголь).
Слайд 10Стилистическое использование антонимов
Оксюморон (греч. ‘острая глупость’)
Ирония и антифразис – употребления
слова в противоположном значении, в том числе в разговорной речи
Каламбур
Молодая
была уже не молода (Ильф и Петров)
Слайд 11Стилистическое использование паронимов и парономазии
Парономазия - образное сближение схожих по
звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава.
Очищали, причащали, покорив и
покарав, тех, что стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).
Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии — прост (H.H. Матвеева).
Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»)
Слайд 12Сочетаемость слов
Свободная (если это не противоречит логике)
Связанная (несвободная)
Слайд 13Стилистическая окраска и коннотации
Общеупотребительная лексика (нейтральная) - стержневая для лексической
системы русского языка
Функционально закрепленная лексика
Книжная лексика – высокие слова (с
положительной и отрицательной окраской)
Разговорная лексика – уместная в непринужденном общении (с ласкательной, шутливой, фамильярной окраской с позитивной и негативной оценкой)
Просторечная лексика – за пределами литературного языка, особенно грубо просторечные слова
Слайд 14Книжная лексика
Научный стиль (уместность терминов, их лексическое значение)
Официально-деловой стиль (уместность
терминов, их лексическое значение)
Художественный стиль
Публицистический стиль
Слайд 15Канцеляризмы
Слова, уместные только в официально-деловом стиле
Отглагольные существительные
Отыменные предлоги
Характерные слова и
предложения
Слайд 16Эмоциональная окраска
Слова с однозначной оценкой – оценка порождается самим корнем
(«субъективные» оценочные слова), в том числе жаргонная лексика
Многозначные слова, которые
становятся экспрессивными только в переносном значении
Слова с суффиксами субъективной оценки
Слайд 17Иноязычная лексика, неологизмы, жаргон
Неологизмы, в том числе иноязычная лексика, входят
в литературный язык чаще всего из сленга и профессионального жаргона,
что накладывает отпечаток на их стилистическую окраску и на оценку их уместности.
При использовании подлежит проверке:
Написание (транскрипция или транслитерация)
Значение
Уместность с точки зрения потенциального адресата
Калькирование как разновидность заимствования
Неологизмы vs окказионализмы
Слайд 18Историзмы и архаизмы
Историзмы – слова, не имеющие синонимов в современном
русском языке и отсылающие к разным эпохам (используются для создания
колорита эпохи)
Архаизмы – название существующих ныне предметов, вытесненные другими словами активного запаса (обладают книжной окраской, уместны в книжных стилях, в иных контекстах воспринимаются иронически – «меняют знак с плюса на минус»)
Слайд 19Фразеологизмы
(греч. phrasis ‘выражение’ logos ‘учение’) – наука о сложных по
составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер – фразеологизмах.
Слайд 20Особенности фразеологизмов
Сложность состава (состоят из нескольких компонентов)
Семантическая неделимость
Воспроизводимость
Постоянство грамматического
состава (при возможном наличии вариантов)
Постоянство порядка компонентов
Непроницаемость структуры
Слайд 21Классификация фразеологизмов
Типы фразеологизмов (классификация В.В. Виноградова)
Фразеологические сращения - устойчивые сочетания,
обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов,
т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши)
Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении (зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению)
Слайд 22Классификация фразеологизмов
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой
составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение
(потупить взор)
Фразеологические выражения (термин Н.М. Шанского) - устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью (Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть) – пословицы, поговорки, крылатые выражения
Слайд 23Сочетаемость фразеологимов
Фразеологизмы со
свободной сочетаемостью
Связанной сочетаемостью (денег куры не клюют)
Слайд 24Стилистическая окраска фразеологизмов
общеупотребительные (сдержать слово, иметь в виду, время от
времени)
функционально закрепленные
разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не
разольешь, белая ворона, как сыр в масле)
Просторечные (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку)
Слайд 25Стилистическая окраска фразеологизмов
книжные
научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система)
официально-деловые
(давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет
место)
публицистические (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны)
из художественной литературы (гражданский долг, служить отечеству, дух времени)
Слайд 26Окраска фразеологических единиц
Нейтральные (в том числе научные и официально-деловые) (адамово
яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная
ставка)
Экспрессивно окрашенные (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло)
Слайд 27Искажение фразеологизмов
Плеоназм (потерпеть полное фиаско)
Изменение состава фразеологизма (не упал духом)
Контаминация
фразеологизмов (играть значение; хлопот полным полно)
Разрушение образности (пластинка еще не
сказала своего последнего слова)
Незнание лексического значение фразеологизма и его этимологии
Слайд 28Намеренная трансформация фразеологизмов
изменение состава фразеологизма (всеми фибрами своего чемодана)
контаминация фразеологизмов
(Разделяй чужое мнение и властвуй)
намеренное разрушение образности
Слайд 29Намеренная трансформация фразеологизмов
Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми
игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся
вовсе.
Жил своей жизнью за чужой счет.
Юмора у него не отнимешь: него нет, того нет!
Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай)
Слайд 30Редакторская оценка лексических средств образной речи
Образная (металогическая) речь – речь,
насыщенная тропами (от греч. meta между, после, вслед за и
logike – логика, т.е. выходящий за пределы логики).
Автологическая речь – речь, в которой тропы отсутствуют (от греч. αὐτός сам и λόγος слово; букв. «самословие»)
Троп – слова, употребленные в переносном значении (от др.-греч. τρόπος «оборот»)
Слайд 31Основные тропы
Метафора (развернутая метафора) – перенос признака по сходству
Олицетворение (разновидность
метафоры)
Персонификация (разновидность олицетворения) - полное уподобление неодушевленного предмета человеку.
Метонимия
– перенос признака по смежности
Синекдоха (разновидность метонимии) – перенос с части на целое или наоборот (употребление ед.ч. вместо мн.ч.)
Слайд 32Основные тропы
Перифраз (перифраза) – замена слова словосочетанием; нередко могут фразеологизироваться
(белая олимпиада, ледовый дворец, ледовая арена)
Гипербола – преувеличение
Литота – преуменьшение
Ирония
- иносказание, при котором за внешне положительной оценкой (отношение) скрывается насмешка.
Сарказм - злая, горькая или гневная насмешка.
Гротеск
Каламбур – столкновение значения многозначных слов или омонимов.
Эпитет (метафорический или метонимический) – образное определение.
Слайд 33Ошибки, связанные с употреблением тропов
Неуместное сочетание тропов (употребление метафор, противоречащих
логике), неоправданная метафоризация - Молодая поросль российских фигуристов вышла на
лед.
Столкновение тропов разных стилей (нарушение закона эстетического соответствия тропов) — Ей предстояло дать сражение вокалисткам в колыбели итальянской школы вокала — миланском театре Ла Скала.
Обнажение метафоры (реализация метафоры) - Мы испытываем острый дефицит рабочих рук: их у нас двадцать пять, а требуется столько же .