Разделы презентаций


Редакторская работа над словом

Содержание

СловоЛексическое значениеСочетаемостьСтилистическая окраска и коннотации

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Редакторская работа над словом

Редакторская работа над словом

Слайд 2Слово
Лексическое значение
Сочетаемость
Стилистическая окраска и коннотации

СловоЛексическое значениеСочетаемостьСтилистическая окраска и коннотации

Слайд 3Л.Н. Толстой
«Если бы я был царь, я бы издал закон,

что писатель, который употребит слово, значение которого он не может

объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог!»
Л.Н. Толстой«Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которого

Слайд 4Речевые ошибки
Использование слова без учета семантики
Комизм и алогизм
Речевая избыточность
Анахронизм
Смешение паронимов

Речевые ошибкиИспользование слова без учета семантикиКомизм и алогизмРечевая избыточностьАнахронизмСмешение паронимов

Слайд 5Погода сопутствовала хорошему отдыху.
С тридцати лет и до конца своей

жизни он становится римлянином.
В Сталинграде будут выборы губернатора.
Загрязнение атмосферного воздуха

— животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века.
Погода сопутствовала хорошему отдыху.С тридцати лет и до конца своей жизни он становится римлянином.В Сталинграде будут выборы

Слайд 6Синонимические замены типы синонимов
Идеографические, или собственно семантические
Стилевые (по отношению к какому-то

конкретному функциональному стилю)
Собственно стилистические (семантико-стилистические) – имеющие экспрессивные или оценочные

оттенки смысла

Синонимические замены типы синонимовИдеографические, или собственно семантическиеСтилевые (по отношению к какому-то конкретному функциональному стилю)Собственно стилистические (семантико-стилистические) –

Слайд 7Функции синонимов
Функция замещения
Функция усиления (синонимическая градация): Необходим характер — твердый,

волевой, непреклонный, закаленный в жарких схватках.
Функция противопоставления: Врача пригласить, а

фельдшера позвать (А.П. Чехов)
Функция уточнения: Началась анархия, то есть безначалие(М. Салтыков-Щедрин)
Функции синонимовФункция замещенияФункция усиления (синонимическая градация): Необходим характер — твердый, волевой, непреклонный, закаленный в жарких схватках.Функция противопоставления:

Слайд 8Устранение лексических ошибок
Словозамены
Перестройка синтаксиса предложения

Устранение лексических ошибокСловозаменыПерестройка синтаксиса предложения

Слайд 9Стилистическое использование антонимов
Антитеза – простая и сложная
И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
И царствует в душе

какой-то холод тайный,
Когда огонь кипит в крови (М.Ю. Лермонтов).

Отрицание контрастных

признаков
В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод (Н.В. Гоголь).

Стилистическое использование антонимовАнтитеза – простая и сложная		И ненавидим мы, и любим мы случайно,		Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,		И царствует в душе какой-то холод тайный,		Когда огонь кипит в крови

Слайд 10Стилистическое использование антонимов
Оксюморон (греч. ‘острая глупость’)
Ирония и антифразис – употребления

слова в противоположном значении, в том числе в разговорной речи
Каламбур
Молодая

была уже не молода (Ильф и Петров)

Стилистическое использование антонимовОксюморон (греч. ‘острая глупость’)Ирония и антифразис – употребления слова в противоположном значении, в том числе

Слайд 11Стилистическое использование паронимов и парономазии
Парономазия - образное сближение схожих по

звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава.

Очищали, причащали, покорив и

покарав, тех, что стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).
Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планктону и от Фидия к мидии — прост (H.H. Матвеева).
Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»)
Стилистическое использование паронимов и парономазииПарономазия - образное сближение схожих по звучанию слов при частичном совпадении морфемного состава.Очищали,

Слайд 12Сочетаемость слов
Свободная (если это не противоречит логике)
Связанная (несвободная)

Сочетаемость словСвободная (если это не противоречит логике)Связанная (несвободная)

Слайд 13Стилистическая окраска и коннотации
Общеупотребительная лексика (нейтральная) - стержневая для лексической

системы русского языка
Функционально закрепленная лексика
Книжная лексика – высокие слова (с

положительной и отрицательной окраской)
Разговорная лексика – уместная в непринужденном общении (с ласкательной, шутливой, фамильярной окраской с позитивной и негативной оценкой)
Просторечная лексика – за пределами литературного языка, особенно грубо просторечные слова

Стилистическая окраска и коннотацииОбщеупотребительная лексика (нейтральная) - стержневая для лексической системы русского языкаФункционально закрепленная лексикаКнижная лексика –

Слайд 14Книжная лексика
Научный стиль (уместность терминов, их лексическое значение)
Официально-деловой стиль (уместность

терминов, их лексическое значение)
Художественный стиль
Публицистический стиль

Книжная лексикаНаучный стиль (уместность терминов, их лексическое значение)Официально-деловой стиль (уместность терминов, их лексическое значение)Художественный стильПублицистический стиль

Слайд 15Канцеляризмы
Слова, уместные только в официально-деловом стиле
Отглагольные существительные
Отыменные предлоги
Характерные слова и

предложения

КанцеляризмыСлова, уместные только в официально-деловом стилеОтглагольные существительныеОтыменные предлогиХарактерные слова и предложения

Слайд 16Эмоциональная окраска
Слова с однозначной оценкой – оценка порождается самим корнем

(«субъективные» оценочные слова), в том числе жаргонная лексика
Многозначные слова, которые

становятся экспрессивными только в переносном значении
Слова с суффиксами субъективной оценки

Эмоциональная окраскаСлова с однозначной оценкой – оценка порождается самим корнем («субъективные» оценочные слова), в том числе жаргонная

Слайд 17Иноязычная лексика, неологизмы, жаргон
Неологизмы, в том числе иноязычная лексика, входят

в литературный язык чаще всего из сленга и профессионального жаргона,

что накладывает отпечаток на их стилистическую окраску и на оценку их уместности.

При использовании подлежит проверке:
Написание (транскрипция или транслитерация)
Значение
Уместность с точки зрения потенциального адресата
Калькирование как разновидность заимствования
Неологизмы vs окказионализмы

Иноязычная лексика, неологизмы, жаргонНеологизмы, в том числе иноязычная лексика, входят в литературный язык чаще всего из сленга

Слайд 18Историзмы и архаизмы
Историзмы – слова, не имеющие синонимов в современном

русском языке и отсылающие к разным эпохам (используются для создания

колорита эпохи)
Архаизмы – название существующих ныне предметов, вытесненные другими словами активного запаса (обладают книжной окраской, уместны в книжных стилях, в иных контекстах воспринимаются иронически – «меняют знак с плюса на минус»)

Историзмы и архаизмыИсторизмы – слова, не имеющие синонимов в современном русском языке и отсылающие к разным эпохам

Слайд 19Фразеологизмы
(греч. phrasis ‘выражение’ logos ‘учение’) – наука о сложных по

составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер – фразеологизмах.

Фразеологизмы(греч. phrasis ‘выражение’ logos ‘учение’) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер –

Слайд 20Особенности фразеологизмов
Сложность состава (состоят из нескольких компонентов)
Семантическая неделимость
Воспроизводимость
Постоянство грамматического

состава (при возможном наличии вариантов)
Постоянство порядка компонентов
Непроницаемость структуры

Особенности фразеологизмовСложность состава (состоят из нескольких компонентов)Семантическая неделимостьВоспроизводимость Постоянство грамматического состава (при возможном наличии вариантов)Постоянство порядка компонентовНепроницаемость

Слайд 21Классификация фразеологизмов
Типы фразеологизмов (классификация В.В. Виноградова)
Фразеологические сращения - устойчивые сочетания,

обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов,

т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впросак, бить баклуши)
Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении (зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению)

Классификация фразеологизмовТипы фразеологизмов (классификация В.В. Виноградова)Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения

Слайд 22Классификация фразеологизмов
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой

составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение

(потупить взор)
Фразеологические выражения (термин Н.М. Шанского) - устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью (Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть) – пословицы, поговорки, крылатые выражения

Классификация фразеологизмовФразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет

Слайд 23Сочетаемость фразеологимов
Фразеологизмы со
свободной сочетаемостью
Связанной сочетаемостью (денег куры не клюют)

Сочетаемость фразеологимовФразеологизмы сосвободной сочетаемостьюСвязанной сочетаемостью (денег куры не клюют)

Слайд 24Стилистическая окраска фразеологизмов
общеупотребительные (сдержать слово, иметь в виду, время от

времени)
функционально закрепленные
разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не

разольешь, белая ворона, как сыр в масле)
Просторечные (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку)

Стилистическая окраска фразеологизмовобщеупотребительные (сдержать слово, иметь в виду, время от времени)функционально закрепленныеразговорные (без году неделя, во всю

Слайд 25Стилистическая окраска фразеологизмов
книжные
научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система)
официально-деловые

(давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет

место)
публицистические (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны)
из художественной литературы (гражданский долг, служить отечеству, дух времени)

Стилистическая окраска фразеологизмовкнижные научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система)официально-деловые (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос,

Слайд 26Окраска фразеологических единиц
Нейтральные (в том числе научные и официально-деловые) (адамово

яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж, выслуга лет, очная

ставка)
Экспрессивно окрашенные (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову, как корове седло)

Окраска фразеологических единицНейтральные (в том числе научные и официально-деловые) (адамово яблоко, вирусный грипп, магнитная стрелка, трудовой стаж,

Слайд 27Искажение фразеологизмов
Плеоназм (потерпеть полное фиаско)
Изменение состава фразеологизма (не упал духом)
Контаминация

фразеологизмов (играть значение; хлопот полным полно)
Разрушение образности (пластинка еще не

сказала своего последнего слова)
Незнание лексического значение фразеологизма и его этимологии

Искажение фразеологизмовПлеоназм (потерпеть полное фиаско)Изменение состава фразеологизма (не упал духом)Контаминация фразеологизмов (играть значение; хлопот полным полно)Разрушение образности

Слайд 28Намеренная трансформация фразеологизмов
изменение состава фразеологизма (всеми фибрами своего чемодана)
контаминация фразеологизмов

(Разделяй чужое мнение и властвуй)
намеренное разрушение образности

Намеренная трансформация фразеологизмовизменение состава фразеологизма (всеми фибрами своего чемодана)контаминация фразеологизмов (Разделяй чужое мнение и властвуй)намеренное разрушение образности

Слайд 29Намеренная трансформация фразеологизмов
Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми

игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся

вовсе.
Жил своей жизнью за чужой счет.
Юмора у него не отнимешь: него нет, того нет!
Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай)

Намеренная трансформация фразеологизмовВсе наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед молодыми игроками, которые в мировой табели о рангах

Слайд 30Редакторская оценка лексических средств образной речи
Образная (металогическая) речь – речь,

насыщенная тропами (от греч. meta между, после, вслед за и

logike – логика, т.е. выходящий за пределы логики).
Автологическая речь – речь, в которой тропы отсутствуют (от греч. αὐτός сам и λόγος слово; букв. «самословие»)
Троп – слова, употребленные в переносном значении (от др.-греч. τρόπος «оборот»)
Редакторская оценка лексических средств образной речиОбразная (металогическая) речь – речь, насыщенная тропами (от греч. meta между, после,

Слайд 31Основные тропы
Метафора (развернутая метафора) – перенос признака по сходству
Олицетворение (разновидность

метафоры)
Персонификация (разновидность олицетворения) - полное уподобление неодушевленного предмета человеку.
Метонимия

– перенос признака по смежности
Синекдоха (разновидность метонимии) – перенос с части на целое или наоборот (употребление ед.ч. вместо мн.ч.)
Основные тропыМетафора (развернутая метафора) – перенос признака по сходствуОлицетворение (разновидность метафоры)Персонификация (разновидность олицетворения) - полное уподобление неодушевленного

Слайд 32Основные тропы
Перифраз (перифраза) – замена слова словосочетанием; нередко могут фразеологизироваться

(белая олимпиада, ледовый дворец, ледовая арена)
Гипербола – преувеличение
Литота – преуменьшение
Ирония

- иносказание, при котором за внешне положительной оценкой (отношение) скрывается насмешка.
Сарказм - злая, горькая или гневная насмешка.
Гротеск
Каламбур – столкновение значения многозначных слов или омонимов.
Эпитет (метафорический или метонимический) – образное определение.
Основные тропыПерифраз (перифраза) – замена слова словосочетанием; нередко могут фразеологизироваться (белая олимпиада, ледовый дворец, ледовая арена)Гипербола –

Слайд 33Ошибки, связанные с употреблением тропов
Неуместное сочетание тропов (употребление метафор, противоречащих

логике), неоправданная метафоризация - Молодая поросль российских фигуристов вышла на

лед.
Столкновение тропов разных стилей (нарушение закона эстетического соответствия тропов) — Ей предстояло дать сражение вокалисткам в колыбели итальянской школы вокала — миланском театре Ла Скала.
Обнажение метафоры (реализация метафоры) - Мы испытываем острый дефицит рабочих рук: их у нас двадцать пять, а требуется столько же .
Ошибки, связанные с употреблением троповНеуместное сочетание тропов (употребление метафор, противоречащих логике), неоправданная метафоризация - Молодая поросль российских

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика