Разделы презентаций


Английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ

Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение. Поговорки - это образные выражения без поучительного подтекста и обобщающего смысла.Практически у всех русских пословиц и

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТ
Попова Татьяна Анатольевна

учитель английского языка
Гимназия 111

английские пословицы и поговороки при подготовке к ЕНТПопова Татьяна Анатольевна учитель английского языка Гимназия 111

Слайд 2Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые

передаются из поколения в поколение.
Поговорки - это образные выражения

без поучительного подтекста и обобщающего смысла.

Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако, это не дословный перевод пословицы с русского на английский.
A cat in gloves catches no mice.
Break a leg!
Every cloud has a silver lining.
Пословицы – это краткие народные изречения с поучительным смыслом, которые передаются из поколения в поколение. Поговорки -

Слайд 3Как поэтапно понять смысл пословицы:
Правильный дословный

перевод.

Соотнесение с реалиями

английского языка и жизненностью ситуаций.

Нахождение сходного метафорического смысла в предлагаемых вариантах.

1

2

3

Как поэтапно понять смысл пословицы:    Правильный дословный    перевод.

Слайд 4As mad as a hatter
Такой же сумасшедший, как шляпочник.

Со своим

самоваром в Тулу не ездят
Don’ carry your own samovar to

Tula.

Birds of feather flock together.
Пернатые держатся в
стае.

1

As mad as a hatterТакой же сумасшедший, как шляпочник.Со своим самоваром в Тулу не ездятDon’ carry your

Слайд 5Такой же сумасшедший, как шляпочник.
Шляпочники в Англии использовали ртуть,

чьи пары отравляли нервную систему.

Don’ carry your own samovar to

Tula.
Тула – исконный город самоваров.

Пернатые держатся в
стае.
Те, кто похожи, стараются держаться вместе.



2

Такой же сумасшедший, как шляпочник. Шляпочники в Англии использовали ртуть, чьи пары отравляли нервную систему.Don’ carry your

Слайд 6
Безработный шляпник.
Окончательно спятивший.
На всякого мудреца довольно

простоты.



3


Don’t carry coals to Newcastle.
Every little pot has

a fitting lid.
London is a place you go to get bronchitis.




Рыбак рыбака видит из далека.
Всякий бык телёнком был.
Видна птица по полёту.


Безработный шляпник.   Окончательно спятивший.На всякого мудреца довольно простоты.3  Don’t carry coals to Newcastle.Every little

Слайд 7
Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой

день)
Русский аналог: "Будет и на нашей улице праздник".



Но желательно учить

пословицы и поговорки наизусть вместе с их эквивален-тами!

Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: "Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож".



Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: "Не выноси сор из избы".

Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)Русский аналог:

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика