Слайд 1English slang
МБОУ «Обозерская ОСШ№1»,
Презентацию выполнила
Едокова Евгения Алексеевна
Слайд 2Сленговые выражения приносят в ваш английский многообразие, свободу и даже
делают беседу более интересной и оживленной. Согласитесь, что с «роботом»,
который знает лишь стандартные английские фразы, англичанину или американцу разговаривать будет не очень интересно. Поэтому сегодня мы и рассмотрим молодежные американские сленговые слова и фразы с переводом на русский.
Слайд 3Cлова и выражения, характерные для современной английской разговорной речи. Выучите
их и вы начнете лучше понимать, о чем говорят носители
языка!
Слайд 4 «Oxford Dictionary & Thesaurus of Current English» даёт следующее определение:
Сленг - тип языка, состоящий из слов и фраз, которые
считаются очень неофициальными, более распространены в речи, чем в письме, и, как правило, ограничивается определенным контекстом или группой людей (oxforddictionaries.com).
Словарь «Longman Dictionary of Contemporary English» предлагает другое определение: Сленг - очень неофициальный, иногда обидный, язык, который используется в особенности людьми, которые принадлежат к определенной группе, например, молодыми людьми или преступниками. (ldoceonline.com).
Слайд 6«Нереальный». Нечто удивительное, потрясающее, впечатляющее.
I love this party! It’s just unreal! — Как
же мне нравится эта вечеринка. Она просто нереальная!
Слайд 8«Респект». Выражение уважения, признания. Происходит от “proper respect” — должное (надлежащее)
признание или уважение.
I know he failed the test, but you’ve
got to give him props for trying. — Пусть он не сдал тест, респект ему за то, что хотя бы попытался.
Слайд 10Это одно из тех слов, которыми можно называть друзей. Это
похоже на «dog», но произносится немного гнусаво. «Dawg» — далеко
не обидное слово, называя так своего друга, вы показываете ему свою привязанность.
Слайд 12Значение то же, что и у предыдущего слова — друг,
брат, братюня и так далее. Очень часто используется в американском
английском.
Слайд 14«Браво!», «Респект!»: еще одно слово для выражения уважения, произошедшее от греческого
kydos («признание»).
Kudos for organising this party. It’s brilliant! — Вечеринка организована блестяще. Браво!
Слайд 16От английского «нижняя (итоговая) линия», как при вычислениях в столбик:
суть, самое главное.
The bottom line is we just don’t have enough
money for this. — Суть в том, что нам просто не хватит на это денег.
Слайд 18Высказываться в чей-то адрес неуважительно, пренебрежительно, оскорбительно.
Stop dissing her behind her back.
Show some respect! — Прекрати оскорблять ее за ее спиной. Прояви хоть немного уважения!
Слайд 20В точном переводе — «копать», но на современном неформальном жаргоне — «ловить
кайф», «тащиться». О том, что действительно нравится.
Hey, I dig your new style. Where did
you buy that T-shirt? — Эй, я просто тащусь от твоего нового стиля! Где ты прикупил такую футболку?
Слайд 22У этого слова множество значений, но основные — туз, главный козырь
или веский довод (как в идиоматическом выражении to have an ace in the hole/up one's sleeve — иметь
скрытое преимущество), а также ас, мастер своего дела. На сленге оно означает нечто потрясающее, действительно крутое, а также безупречное исполнение какого-либо действия (на высший балл, то есть на оценку "A"):
Ace! I just got a promotion at work! — Отпад! Меня только что повысили!
Robert aced his physics exam! — Роберт блестяще сдал экзамен по физике!
Слайд 24В современной речи можно услышать, скорее, «fo real». То же
самое, что «really». То есть, например, спрашивая «fo real?», вы
хотите убедиться, всерьез ли человек сказал что-либо.
Слайд 26Выражение означает «Привет, как дела?»
— All right? (Ну, как оно?)
— Good thanks, you all right? (В
порядке, спасибо; как сам?)
Слайд 28Энергичный, заводной. Буквально — «полный бобов». По одной из версий — кофейных,
ведь кофе — известный энергетик.
All the children were full of beans at the party. — Дети
на вечеринке просто не могли усидеть на месте.
Слайд 30Восклицание удивления, изумления. По одной из версий, искаженное «Blind me!»
(Ослепите меня! Чтоб я ослеп!).
Blimey, look at all this mess
here! I’d only left the house for an hour, and look what you’ve done! — Батюшки, ну и беспорядок! Меня всего час не было дома, и посмотри, что ты наделал!
Слайд 32Используйте это слово, когда хотите поднять бокал и произнести тост.
Cheers everyone! Happy
birthday to William! — Ну, будем здоровы! С днем рождения, Уильям!
Слайд 34Замечательный, великолепный, потрясающий. А дословный перевод — разящий, сокрушительный.
I had a smashing time
on holiday, it was so much fun! — Каникулы прошли просто супер, было
так весело!
Слайд 36Удивленное восклицание (австралийский сленг). Эвфемизм от имени Христа (Christ).
— I went
shopping today! *comes in with lots of bags* (Я сегодня ходила по магазинам! *заходит
с целым ворохом сумок*)
— Crikey! Have you spent all of our savings??!! (Боже! Ты потратила все наши сбережения??!!)
Слайд 38Когда кто-то прокрастинирует (от лат. pro — «на», crastinus — «завтра»), то
есть откладывает дела на потом.
Come on, we have to go now.
Stop faffing around, we’re going to be late! — Давай, нам пора. Кончай тянуть резину, мы опоздаем!
Слайд 40Основное значение to do — делать, а на сленге — это… вечеринка.
Что ж, чтобы вечеринка была удачной, ее надо хорошенько подготовить.
Are
you going to Lizzie’s birthday do next week? — Пойдешь на вечеринку по случаю дня рождения Лиззи?
Слайд 42Сбывать, продавать что-л.
I managed to flog my car for a really good price! — Я
смог загнать автомобиль по выгодной цене.
Слайд 44Потратить слишком много денег, дословно — «выплеснуть(ся)» (как образно!).
I wanted to give
Sarah a special treat for her birthday, so I splashed out on a very romantic
trip. — Я хотел подарить Саре что-то особенное на день рождения, поэтому разорился на крайне романтичную поездку.
Слайд 46«Коленки пчелы»: что-то выдающееся, потрясающее, из ряда вон выходящее.
You should
see my new sound-system, it’s the bee’s knees! — Ты должен увидеть
мою новую стереосистему, это нечто уникальное!
I don’t like Harvey very much, he thinks he’s the bee’s knees! — Я недолюбливаю Харви, он считает себя центром мироздания.
Слайд 48Приятель, друг, напарник, товарищ, сосед по комнате (roommate).
I’m going to the cinema
with my mates tonight. — Я сегодня иду в кино с приятелями.
Слайд 50«Не моя чашка чаю»: так говорят англичане, когда хотят подчеркнуть,
что им что-то чуждо или не нравится.
I don’t really like
this sort of music. It’s just not my cup of tea. — Мне не очень нравится такая музыка. Это просто не мое.
Слайд 52Ложь. Слово происходит из рифмованного сленга кокни. Сокращение от “porky pies” (пироги со свининой),
что рифмуется с “lies” (ложь).
Don’t listen to her, she’s telling porkies! — Не слушай
ее, она врет!
Слайд 54Так дети называют что-то очень простое (easy). Впрочем, не только
дети.
I could make that for you, if you like? It’s easy peasy! —
Я могу сделать это для тебя, хочешь? Это пустяк!
Слайд 55И другие выражения:
pen-pusher - журналист;
duds - одежонка;
bobby, cops - работник
полиции
blood-wagon - машина скорой помощи;
cracksman, crook - вор.
a screw loose
- не все дома, не в своем уме, "крыша поехала;
ahead of the game - быть лучшим , быть первым;
are you kidding? - вы серьезно? вы шутите?;
acid head - наркоман;
Слайд 56gonna – going to
wanna – want to
Ama — I’m
Yep, ye
— yes
Dis — this
U — you
Dunno — don’t know
Cause –
because