Разделы презентаций


Исследовательская работа Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг Гарри Поттер и тайная комната

Цель исследования: проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Городская научно-практическая конференция «Будущее Славгорода - 2017»
Исследовательская работа
«Имена собственные в

произведении
Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната»



Выполнил: Зенюк

Георгий,
обучающийся 7Б класса
МБОУ «СОШ №13»
Руководители: Кузнецова
Эрика Васильевна, учитель английского языка
МБОУ «СОШ № 13»,

г. Славгород
2017г.

Городская научно-практическая конференция  «Будущее Славгорода - 2017» Исследовательская работа«Имена собственные в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри

Слайд 2 Цель исследования: проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить

какой способ перевода используется при переводе имен собственных с английского

на русский язык в произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Задачи исследования:
1) выявить классификацию имен собственных;
2) выяснить значение имен собственных в романе;
3) провести сравнительный анализ имен собственных на примере английского и русского переводов книг Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».

Цель исследования: проведение сопоставительного анализа двух текстов и выявить какой способ перевода используется при

Слайд 3
Объект исследования: роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и

тайная комната».
Предмет исследования: имена собственные в произведении Дж. К.

Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната».
Объект исследования: роман-фэнтези Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната». Предмет исследования: имена собственные в

Слайд 4
Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного

анализа способов перевода с английского языка на русский имен собственных

в романе Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната», с целью изучения основных приемов перевода.
Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа способов перевода с английского языка на

Слайд 5 Методы исследования

метод случайной

выборки
сопоставительный анализ
обобщение
включенное наблюдение







Место проведения исследования:
ГЦДБ

города Славгорода
МБОУ «СОШ №13» города Славгорода.

Сроки проведения исследования:
октябрь 2016г. – февраль 2017г.




Методы исследованияметод случайной выборки сопоставительный анализ обобщение включенное наблюдение Место

Слайд 6 Имя собственное – это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый

тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов

(одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа» О.И. Фонякова Способы перевода имен собственных по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.
Имя собственное – это универсальная «функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для

Слайд 7 Таблица 1. Значение имен собственных в романе

Таблица 1. Значение имен собственных в романе

Слайд 8Potter, Harry James - «господин, хозяин дома»

Potter, Harry James - «господин, хозяин дома»

Слайд 9Granger, Hermione - «благороднорождённая»

Granger, Hermione - «благороднорождённая»

Слайд 10Dumbledore, Albus - «шмель»

Dumbledore, Albus - «шмель»

Слайд 11Voldemort - «полет смерти»

Voldemort - «полет смерти»

Слайд 12 Оliver Wood «wood» - деревянный

Оliver Wood  «wood» - деревянный

Слайд 13 Filch Argus «Filch» – стянуть

Filch Argus   «Filch» – стянуть

Слайд 14 Snape Severus «snake» - «змея», «snap» - «щелчок», «severe» - «суровый,

жесткий», «snipe»- стрелять из укрытия, «snip» - незначительный человек, «snap» -

неожиданно, «snappish» - злой, придирчивый, «snake» - змея
Snape Severus  «snake» - «змея», «snap» - «щелчок», «severe» - «суровый, жесткий», «snipe»- стрелять

Слайд 15 Dobby   «dobbin» - «рабочая лошадь»

Dobby     «dobbin» - «рабочая лошадь»

Слайд 16 Fawkes  

Fawkes   

Слайд 17 Fudge, Cornelius «fudge» 1) «чепуха, вздор»; 2) «подделывать, выдумывать».  


Fudge, Cornelius  «fudge»  1) «чепуха, вздор»;  2)

Слайд 18 Таблица 2. Оригинальные имена собственные и варианты их переводов на

русский язык  

Таблица 2. Оригинальные имена собственные и варианты  их

Слайд 19Выводы
О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы,

топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет

все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы.

Выяснили значение имён собственных в произведениях Дж. Роулинг – не только «ключ» к их характеру, но и «внутренняя улыбка» автора, направляющая на путь изучения мифов и фольклора. Писательница пользуется незаурядным чувством юмора, эрудицией и находчивостью при выборе имён для своих персонажей Она использует имена из истории и мифов. Роулинг создала нечто иное по сравнению с теми источниками, к которым она обращается, и вместе с тем удивительным образом остаётся верна сути каждого из них.

Был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.

ВыводыО.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы.

Слайд 20Список использованных источников информации
Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри

Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. - Издательство ЛИКПРЕСС, 2004.

– 88с, 40-42с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с.
Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm
Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html
Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002
Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001
РоулингДж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ ИздательствоScholastiс-1998.
Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.
Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с.
The Pocket Oxford Russian Dictionary, издательствоВесьМир, Москва 2001
Латинско-русский и русско-латинский словарь под общей ред. Подосинова А.В. Москва, издательство «ФЛИНТА» 2006
Дэвид Колберт «Волшебные миры Гарри Поттера» Москва, изд. РОСМЭН 2002
http://potter.claw.ru

Список использованных источников информации Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. -

Слайд 21Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика