Слайд 1"Poetry is one of the destinies of speech.
One would
say that the poetic image in its newness, opens a
future to language"
Gaston Bachelard
Слайд 3
БАЙРОН (Byron)
Джордж Ноэл Гордон
(1788-1824)
Английский поэт-романтик;
член палаты лордов. В философско-символических драматических поэмах, цикле любовно-медитативных стихов
на библейские мотивы «Еврейские мелодии» (1813-15) — острое ощущение катастрофичности исторического и личного бытия, утраты идеалов в современном обществе, всеобщность разочарования в действительности (мотивы мировой скорби — «космического пессимизма»).
Слайд 4 Создал тип «байронического рефлексирующего героя: разочарованный мятежный
индивидуалист, одинокий, не понятый людьми страдалец, бросающий вызов всему миропорядку
и Богу (сила богоборческих настроений определила пафос «Манфреда» и «Каина»), трагически переживающий разлад с миром и собственную раздвоенность. Творчество Байрона, явившееся важным этапом в духовном развитии европейского общества и литературы, породило явление байронизма (нач. 19 в.), в т. ч. «русского».
Слайд 5The world-known works of George Gordon Byron
Collection of poems
"Hours of Idleness“
A poem “Childe Harold's Pilgrimage”
A Poem "Don
Juan"
A Poem "Cain"
Слайд 6Романтический мотив разлада между пошлой обыденностью и высокими, но неисполнимыми
порывами души приобрел у Байрона особый драматизм. Его стихотворения и
поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».
Слайд 7 Обостренная гордость, мятежный дух, болезненное ощущение своей
невостребованности временем и, по пушкинской формулировке, «преждевременная старость души», соединившись
в сознании лирического героя Байрона, создают уникальное умонастроение. Оно вызвало бесчисленные подражательные и полемические отклики, оставшись в истории культуры под именем байронизма.
Слайд 8… Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез,
оплаканный свободой,
Оставив миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о
море, твой певец.
Твой образ был на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могуч, глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
А.С. Пушкин
Слайд 9
В начале 20-х годов XIX века в России появился
жгучий интерес к творчеству Байрона, главным героем которого был человек
мятущийся и свободолюбивый, гордый и одинокий, жаждущий борьбы, носящий на челе печать страданий роковых и невыраженных душевных тайн. Байронизм стал значительным явлением духовной жизни мыслящего русского общества
Слайд 10
«…И Байрона достигнуть я б хотел;
У нас одна душа, одни
и те же муки, -
О, если б одинаков был удел!..»
М.Ю.
Лермонтов
Слайд 11
«Когда я начал марать стихи в 1828 году, я как
бы по инстинкту переписывал и прибирал их, они еще теперь
у меня. Ныне я прочел в жизни Байрона, что он делал то же - это сходство меня поразило!»
Слайд 12As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the
passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract
the pensive eye!
And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my Heart is buried here.
Byron
Слайд 13В альбом друзьям
(Из Байрона)
Как медлит путника вниманье
На хладных
камнях гробовых
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье!..
Чрез много,
много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
«Его уж нету в вашем круге;
Но сердце здесь погребено!..»
Перевод Ф. Тютчева
В альбом
(Из Байрона)
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь, как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
Перевод М. Лермонтова
Слайд 14
«Два перевода из Байрона... тоже выражают внутренний мир души поэта.
Это боль сердца, тяжкие вздохи груди; это надгробные надписи на
памятниках погибших радостей...»
Белинский
Слайд 15Для юного Лермонтова Байрон был эталоном человека и поэта.
Поэзия Байрона
глубоко родственна поэзии Лермонтова соединением мятежности чувств и философских рассуждений,
политической оппозиционности и жажды действия, язвительной иронии и трагической скорби. Во многих произведениях Лермонтова очевидны следы чтения Байрона.
Слайд 16«Farewell! If ever fondest prayer
For other's weal avaii'd on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy
name beyond the sky…»
Byron
Слайд 17
Прости
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва
будет там;
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и
вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!...
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы, вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и смог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую - прости! прости!
Перевод М. Лермонтова
Слайд 18"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters
into one's soul and doesn't startle it amaze it with
itself, but with its subject"
John Keats
Слайд 19«Душа моя мрачна.
Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои,
промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не
навек надежды рок унес, -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез, -
Они растают и прольются.»
«My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let the gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear…»
Слайд 20«…Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго
и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.»
Перевод М. Лермонтова
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Byron
Слайд 21"I by no means rank poetry high in the scale
of intelligence - this may look like affectation, but it
is my real opinion. It is the lava of the imagination whose eruption prevents an earthquake"
Lord Byron
Слайд 22Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows
tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel.
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant - clear - but, oh, how cold!
Byron
Слайд 23"To read a poem is to hear it with our
eyes, to hear it is to see it with our
ears"
Octavio Paz
Слайд 24
«Тоски язвительная сила» побуждает персонажи Байрона и Лермонтова к бунтарству,
попыткам радикально изменить собственную духовную сущность, но чувство своей ненужности
на земле остается непреодоленным…»
Слайд 25«Нет, я не Байрон, я другой,
Еще неведомый избранник,
Как
он, гонимый миром странник…»
Слайд 31Литература
Боровик МЛ., Копыл Е.Г. Книга для чтения к учебнику английского
языка для IX класса средней школы. - М.: Просвещение, 1977.
Лермонтов
М.Ю. Избранные сочинения. - М.: Художественная литература, 1987.
Лермонтов М.Ю. Собр. Соч. в 4-х т. -М.: Художественная литература, 1983 - 1984.
Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. - М.: Художественная литература, 1985.
Selections from Byron. - М.: Progress Publishers, 1979.