Слайд 1My heart’s in the Highlands
by Robert Burns
Презентацию подготовила учитель
английского языка школы “Ступени” Гурко А.С.
Слайд 2Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли
и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка.
Слайд 3«Само слово “переводить” означает “перелагать, перекладывать, толмачить”»
В.И.Даль
Слайд 4Types of translations
Word-for-word translation (complete)
Semantic translation (NOT word-for-word translation ,rendering
the contextual meaning of the text)
Communicative (motive and the purpose
are the same as those of the original, but it’s NOT word-for-word translation)
Functional (re-arrange the parts of the original text so that necessary information comes first)
Слайд 5Каким должен быть перевод?
перевод должен:
оказывать на читателей то же
эмоциональное воздействие, что и оригинал;
отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
быть
эквивалентен оригиналу по насыщенности структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;
Слайд 6донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы;
быть
верен художественной и исторической действительности оригинала;
верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного
подлинника;
мысли
автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии,
эмоционально окрашенных слов;
слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
Слайд 7Robert Burns
(25 January 1759 – 21 July 1796)
A world famous
Scottish poet and lyricist. He is the best known of
the poets who have written in the Scots language, so, he populized folk songs.
He is regarded as a pioneer of the Romantic movement and after his death he became a cultural icon in Scotland and among the Scottish diaspora around the world.
His poems are translated into many languages all over the world.
Слайд 8My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My
heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer,
and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Слайд 9What’s the emotional setting (эмоциональный настрой) of the author?
What
can you say about your emotions now when you’ve read
the poem?
Is it a sorrow (скорбный,грустный) poem? Or a positive one?
Слайд 10What are the key words of the poem?
Слайд 11What are the main images (образы) of the poem?
Слайд 12My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My
heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer,
and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Слайд 13What does the author use repetition for?
To convey the idea
that he mentally returns to his beloved place, place where
he was born, his Homeland. He’s not there anymore, but he keeps in mind the image of that place.
Слайд 14Перевод С.Я. Маршака
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу
оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое
сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Слайд 15Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый
олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,
Где смелый охотник за дичью идёт.
Прощайте же, горы и север, прощай!
Тебя не забыть мне, свободный мой край!
Куда б ни пошёл я, ты в сердце навек,
Здесь доблесть и славу познал человек!
Прощайте, снега, до свидания, долины,
Глухие леса, голубые стремнины!
По чащам твоим не гулять мне, мой край!
Ты в сердце остался на веки, прощай!
Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,
Где смелый охотник за дичью идёт...
Е. Абдрашитова
Слайд 16Вывод: перевод С.Я.Маршака
С одной стороны, Маршак сохранил и ритмику,
и рифмовку оригинального стихотворения. Образность и её соответствие оригиналу также достаточно
высоки. В первой строфе что Бернс, что Маршак будто бы рассказывают о том, где их сердце и мысли. После они переходят к общей характеристике всего этого мира и земли Шотландии. В третьей строфе нам дается и более подробное описание этих мест. Маршак использовал наибольшее количество существительных в своем переводе, даже больше автора. С очень высоким показателем уникальности. Он попытался насытить свой перевод если не образностью языка, то хотя бы образами, даримыми существительными.
Слайд 17Вывод: перевод Е.Абдрашитовой
По структуре, перевод достаточно далёк от оригинала, однако,
перевод обладает очень мощной образной базой. Перевод имеет одновременно и
значительно меньше существительных в целом, но и очень высокую степень уникальности (выше 90%). Автору удалось подобрать существительные так, чтобы каждое из них давало свой собственный оттенок образа. Низкое же общее количество существительных говорит о насыщенности текста другими частями речи, что и делает перевод таким образным. Этот автор имела возможность (за счет «лишних» слов) добавить этим перечислениям красок.
Слайд 18ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
На наше восприятие стихотворения влияют несколько вещей: его образность,
его ритмическая структура и рифмы, его особенности организационной структуры.
Сравнивая различные
переводы, мы могли видеть значительную разницу в тех или иных критериях в сравнении с оригиналом, в сравнении между переводами.
Слайд 19Conclusion
Word-for-word translation or literal, semantic translation? What is better?
Word-for-word
translation:
- lose image(образность) of the original text, change the
structure
Literal translation:
-convey the idea wrongly, change the main meaning
Conclusion: → find balance