Разделы презентаций


My heart’s in the Highlands by Robert Burns

Содержание

Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1My heart’s in the Highlands by Robert Burns
Презентацию подготовила учитель

английского языка школы “Ступени” Гурко А.С.

My heart’s in the Highlands  by Robert BurnsПрезентацию подготовила учитель английского языка школы “Ступени” Гурко А.С.

Слайд 2Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли

и чувств поэта, сохранив при этом особенности его композиционного рисунка.


Задачей переводчика является найти способы и средства передачи читателю мысли и чувств поэта, сохранив при этом особенности

Слайд 3«Само слово “переводить” означает “перелагать, перекладывать, толмачить”» В.И.Даль

«Само слово “переводить” означает “перелагать, перекладывать, толмачить”»  В.И.Даль

Слайд 4Types of translations
Word-for-word translation (complete)
Semantic translation (NOT word-for-word translation ,rendering

the contextual meaning of the text)
Communicative (motive and the purpose

are the same as those of the original, but it’s NOT word-for-word translation)
Functional (re-arrange the parts of the original text so that necessary information comes first)
Types of translationsWord-for-word translation (complete)Semantic translation (NOT word-for-word translation ,rendering the contextual meaning of the text)Communicative (motive

Слайд 5Каким должен быть перевод?
перевод должен:

оказывать на читателей то же

эмоциональное воздействие, что и оригинал;
отражать индивидуальный стиль автора, его сущность;
быть

эквивалентен оригиналу по насыщенности структурами, направленными на выражение концептуально-эстетического содержания;
в переводе должна быть выражена неразрывная связь формы и содержания;

Каким должен быть перевод? перевод должен: оказывать на читателей то же эмоциональное воздействие, что и оригинал; отражать

Слайд 6донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы;
быть

верен художественной и исторической действительности оригинала;

верно воспроизводить стилевые особенности иноязычного подлинника;
мысли

автора должны быть выражены точно и ярко при помощи синонимии, эмоционально окрашенных слов;
слова перевода должны вызывать ассоциации, близкие оригиналу.
донести произведение для читателей во всём своеобразии его поэтической формы; быть верен художественной и исторической действительности оригинала;верно

Слайд 7Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796)
A world famous

Scottish poet and lyricist. He is the best known of

the poets who have written in the Scots language, so, he populized folk songs.
He is regarded as a pioneer of the Romantic movement  and after his death he became a cultural icon in Scotland and among the Scottish diaspora around the world. 
His poems are translated into many languages all over the world.
Robert Burns  (25 January 1759 – 21 July 1796)A world famous Scottish poet and lyricist. He is

Слайд 8My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My

heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer,

and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the

Слайд 9What’s the emotional setting (эмоциональный настрой) of the author?
What

can you say about your emotions now when you’ve read

the poem?

Is it a sorrow (скорбный,грустный) poem? Or a positive one?
What’s the emotional setting (эмоциональный настрой) of the author? What can you say about your emotions now

Слайд 10What are the key words of the poem?

What are the key words of the poem?

Слайд 11What are the main images (образы) of the poem?

What are the main images (образы) of the poem?

Слайд 12My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My

heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer,

and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods: My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the

Слайд 13What does the author use repetition for?
To convey the idea

that he mentally returns to his beloved place, place where

he was born, his Homeland. He’s not there anymore, but he keeps in mind the image of that place.
What does the author use repetition for?To convey the idea that he mentally returns to his beloved

Слайд 14Перевод С.Я. Маршака

В горах мое сердце… Доныне я там. По следу

оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое

сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

Перевод С.Я. МаршакаВ горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я

Слайд 15Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый

олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,


Где смелый охотник за дичью идёт.

Прощайте же, горы и север, прощай!
Тебя не забыть мне, свободный мой край!
Куда б ни пошёл я, ты в сердце навек,
Здесь доблесть и славу познал человек!

Прощайте, снега, до свидания, долины,
Глухие леса, голубые стремнины!
По чащам твоим не гулять мне, мой край!
Ты в сердце остался на веки, прощай!

Не здесь моё сердце, а там на холмах,
Где гордый олень бродит в горах,
Где ходит косуля, и странник бредёт,
Где смелый охотник за дичью идёт...


Е. Абдрашитова
Не здесь моё сердце, а там на холмах, Где гордый олень бродит в горах, Где ходит косуля,

Слайд 16Вывод: перевод С.Я.Маршака
С одной стороны, Маршак сохранил и ритмику,

и рифмовку оригинального стихотворения. Образность и её соответствие оригиналу также достаточно

высоки. В первой строфе что Бернс, что Маршак будто бы рассказывают о том, где их сердце и мысли. После они переходят к общей характеристике всего этого мира и земли Шотландии. В третьей строфе нам дается и более подробное описание этих мест. Маршак использовал наибольшее количество существительных в своем переводе, даже больше автора. С очень высоким показателем уникальности. Он попытался насытить свой перевод если не образностью языка, то хотя бы образами, даримыми существительными. 
Вывод: перевод С.Я.Маршака С одной стороны, Маршак сохранил и ритмику, и рифмовку оригинального стихотворения. Образность и её соответствие

Слайд 17Вывод: перевод Е.Абдрашитовой
По структуре, перевод достаточно далёк от оригинала, однако,

перевод обладает очень мощной образной базой. Перевод имеет одновременно и

значительно меньше существительных в целом, но и очень высокую степень уникальности (выше 90%). Автору удалось подобрать существительные так, чтобы каждое из них давало свой собственный оттенок образа. Низкое же общее количество существительных говорит о насыщенности текста другими частями речи, что и делает перевод таким образным. Этот автор имела возможность (за счет «лишних» слов) добавить этим перечислениям красок. 
Вывод: перевод Е.АбдрашитовойПо структуре, перевод достаточно далёк от оригинала, однако, перевод обладает очень мощной образной базой. Перевод

Слайд 18ОБЩИЕ ВЫВОДЫ
На наше восприятие стихотворения влияют несколько вещей: его образность,

его ритмическая структура и рифмы, его особенности организационной структуры.
Сравнивая различные

переводы, мы могли видеть значительную разницу в тех или иных критериях в сравнении с оригиналом, в сравнении между переводами. 
ОБЩИЕ ВЫВОДЫНа наше восприятие стихотворения влияют несколько вещей: его образность, его ритмическая структура и рифмы, его особенности

Слайд 19Conclusion Word-for-word translation or literal, semantic translation? What is better?
Word-for-word

translation:
- lose image(образность) of the original text, change the

structure

Literal translation:
-convey the idea wrongly, change the main meaning

Conclusion:  → find balance
Conclusion Word-for-word translation or literal, semantic translation? What is better? Word-for-word translation: - lose image(образность) of the

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика