Слайд 1Особенности английских и французских пословиц и поговорок с компонентом «домашнее
животное» в сравнении с русскими вариантами
Слайд 2Образ лошади
Сheval qui n’a ni bouche ni peron (франц.)
(Лошадь, у
которой ни узды, ни шпор)
While the grass grows, the horse
starves ( англ.)
(Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое)
Слайд 3Il n’est si bon cheval qui ne brohche (франц.) (Нет
такой хорошей лошади, которая бы не спотыкалась)
Il n’est cheval qui
n’ait sa tare (Нет коня без недостатка)
A Horse stumbles that has four legs (англ.)
(Конь о четырех ногах, да спотыкается)
Слайд 4Сheval au travail (франц.)
(Рабочая лошадь)
Never spur a willing horse
(англ.)
(Никогда не подстёгивай старательную лошадь)
Слайд 5Brutal comme un cheval de carosse (букв.) Грубый, как упряжная
лошадь
Écrire qn une lettre de cheval (букв.)
(Написать ругательное письмо)
Слайд 6Образ овцы
A sheep thinks its wool heavy (англ.)
IL ne faut
qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau (франц.)
Паршивая овца все
стадо портит
Слайд 7If one sheep leaps over the ditch, all the rest
will follow. (англ.)
Sans berger des moutons d’un troupeau de (франц.)
Без
пастуха овцы не стадо.
Слайд 8
(Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком)
Le
loup des brebis n’est pas le gardien (франц.)
(Волк
овцам не сторож)
Слайд 9Образ свиньи
Cast pearls before swine (англ.)
Jeter des marguerites devant les
pourceaux (франц.)
Метать бисер перед свиньями.
Слайд 11Never buy a pig in a poke (англ.) (Никогда не
покупай свинью в мешке)
Слайд 12When pigs fly (англ.) (Когда свиньи полетят)
Pigs might fly if
they had wings (англ.) (Свиньи могли бы летать, если бы
у них были крылья)
Слайд 13Образ гуся
Geese with geese women.
Feather by feather a goose is
plucked.
A wild goose never laid a tame egg.
Слайд 14Bete comme une oie qui se laisse plumer sans crier
(франц.) – Глуп как гусь, который дает себя ощипать без
крика.
Слайд 15Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит.
Перо страшно не
у гусака, а у дьяка.
Слайд 16Гусь свинье не товарищ.
Oil and water do not mix. (англ.)
On
ne marie pas une poule avec un renard (франц.)
Слайд 18On n’y trouverait pas un seul chat (франц.) – Нет
ни одного кота
(рус.) Нет ни души
Слайд 19To be like a tame cat (англ.) – Быть как
прирученная кошка. (бесхарактерный человек)
To be like an old cat (англ.)
– Быть как старая кошка. (Как старая ведьма)
To be as melancholy as a cat (англ.) – Меланхоличный как кот. (На душе кошки скребут)
Слайд 20Ingrat comme les chats
«Неблагодарный, как коты»
Слайд 21Ecrire comme un chat
«Писать, как кот»
Слайд 24When the cat is away, the mice will play.(англ.)
Quand le
chat n’est pas la, les souris dansent. (франц.) – Кот
за двери, мыши в пляс.
Agree like cats and dogs (англ.) – Живут, как кошка с собакой.
Слайд 25Образ собаки
Let sleeping dog lie (англ.) – Не будите спящую
собаку.
IL ne faut pas reveiller le chat qui dort (франц.)
– Не будите спящего кота.
Слайд 26A cat may look at a king (англ.) – И
кошка может смотреть на короля.
Un chien regarde bien un eveque
(франц.) – И собака вправе смотреть на епископа.
Слайд 27The top dog (англ.) – победитель.
A clever dog (англ.) –
умница, умник.
A gay dog (англ.) – весельчак.
Слайд 28Follow somebody like a dog (англ.) – преданно следовать за
кем-то.
Barking dogs seldom bite (англ.) – не бойся собаки, которая
лает.
Every dog has his day (англ.) – будет и на нашей улице праздник.
There is life in the old dog yet (англ.) – есть еще порох в пороховницах.
Слайд 29Bon chien chasse de race (франц.) – породистого пса не
надо учить.
Tout chien est lion dans sa maison (франц.) –
всяк кулик в своем болоте велик.
Le chiens aboient, la caravane passe (франц.) – собаки лают, а караван идет.
Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village (франц.) – не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Слайд 30Злой, как собака – Attack dog – Etre chien avec
qn.
Как собака на сене – Dog in the manger –
Chien du gardinier.
Cобачья жизнь - Dog’s life – Chienne de vie.
Умереть, как собака – Die like a dog – Mourir comme un chien.