Разделы презентаций


Проблемы описания процесса перевода

Содержание

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:Проблема моделирования переводаСитуативно-денотативная модельТрансформационная модель переводаСемантическая модель переводаТрехфазная модель перевода О.КадеИнтерпретативная теория переводаТеория уровней эквивалентности

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Слайд 2ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
Проблема моделирования перевода
Ситуативно-денотативная модель
Трансформационная модель перевода
Семантическая модель перевода
Трехфазная

модель перевода О.Каде
Интерпретативная теория перевода
Теория уровней эквивалентности

ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:Проблема моделирования переводаСитуативно-денотативная модельТрансформационная модель переводаСемантическая модель переводаТрехфазная модель перевода О.КадеИнтерпретативная теория переводаТеория уровней эквивалентности

Слайд 3Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода,

некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия,

осуществляемые переводчиком на каждом этапе
Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого

Слайд 4Ситуативно-денотативная модель
Основные посылки:
Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках,

называются денотатами.
Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и

отношений между ними.
Ситуативно-денотативная модель Основные посылки:Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть

Слайд 5Ситуативно-денотативная модель
Интерпретация –
А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1

о некоторой ­ситуации в действительности Д.
Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает

соответствие между С1 и Д
затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации.
Сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью

Собственно перевод -
А передает некоторое сообщение С1 о ситуации в действительности Д,
П, получив сообщение C1, переходит от него не к ситуации в действительности, а к посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ,
затем П переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2
С2информирует адресата о ситуации в действительности

Ситуативно-денотативная модельИнтерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д.Переводчик, пользуясь

Слайд 6Трансформационная модель перевода
Ядерная структура:

John hit Bill.


Поверхностные структуры (трансформы):

Bill was hit by John.
John's hitting Bill.


Bill’s being hit by John.
The hitting of Bill by John.
It was John who hit Bill.
It was Bill who was hit by John.

Трансформационная модель перевода Ядерная структура:   John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы):Bill was hit by John.

Слайд 7Трансформационная модель перевода
трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ

однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста
Этапы:
этап анализа —

структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах языка оригинала);
этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация);
этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.
Трансформационная модель переводатрансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста

Слайд 8The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.


Ядерные:
The White House pressurized the Senate.
The Senate reconsidered its

decision.
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные:The White House pressurized the Senate. The

Слайд 9The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.


Ядерные:
The White House pressurized the Senate and it reconsidered its

decision.
The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision.
Перенос:
Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение.
Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные:The White House pressurized the Senate and

Слайд 10Трансформационная модель перевода
достоинства :
отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм,

между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности;
дает возможность выявить различные

типы переводческих трансформаций;
дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

недостатки:
не объясняет, каким-образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ;
не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам;
не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как fragile — «осторожно, стекло».

Трансформационная модель переводадостоинства :отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности;дает

Слайд 11Семантическая модель перевода
процесс перевода есть выделение в

тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц,

содержащих такие же смысловые элементы
Семантическая модель перевода   процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор

Слайд 12Семантическая модель перевода
«студент»
«обучаемый» — не «преподаватель»;
«учащийся в вузе»

— не «ученик»;
«мужской пол» — не «студентка»;
«одно лицо»

— не «студенты»

«student»
+

+

-

+

Семантическая модель перевода«студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не

Слайд 13Семантическая модель перевода
I have arrived
говорящий (первое лицо);
прибытие (без

указания на способ передвижения);
прошедшее время (not «arrive»);
связь с другим действием

или моментом времени (значение перфекта);
связь с моментом речи (not «arrived»)

Я пришла
говорящий;

прибытие;

прошедшее время;

женский род;

движение пешком;

совершенный вид

Семантическая модель переводаI have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения);прошедшее время (not «arrive»);связь

Слайд 14Семантическая модель перевода
достоинства :
позволяет уяснить многие причины

семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов,

определяющих выбор варианта перевода

недостатки:
не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории;
не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе,
проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использования единиц языка в переносном значении
не находится места категории цели коммуникации

Семантическая модель переводадостоинства :   позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на

Слайд 15Трехфазная модель перевода О.Каде

Трехфазная модель перевода О.Каде

Слайд 16Интерпретативная теория перевода
Интерпретация предполагает выделение значимых

смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого

языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в этих условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты
Интерпретативная теория перевода    Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение

Слайд 17Интерпретативная теория перевода
Достоинства:

указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует

преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ

Недостатки:
преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи;
необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала;
неправильное представление о роли языка в создании смысла текста: смысл высказывания может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание;
представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, создающимся лишь в данный момент коммуникации.

Интерпретативная теория переводаДостоинства:       указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания,

Слайд 18Теория уровней эквивалентности
это модель переводческой деятельности, основанная на предположении,

что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и

перевода.
Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями

Слайд 19Теория уровней эквивалентности
Уровни плана содержания:
уровень языковых знаков (слов);
уровень

высказывания;
уровень (структуры) сообщения;
уровень описания ситуации;
уровень цели коммуникации


Теория уровней эквивалентностиУровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень описания ситуации;

Слайд 20Теория уровней эквивалентности

Теория уровней эквивалентности

Слайд 21Типы эквивалентности перевода
эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty

thing to say. Постыдился бы!
эквивалентность на уровне описания ситуации: He

answered the phone. Он снял трубку.
эквивалентность на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится.
эквивалентность на уровне структуры высказывания):I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней.
эквивалентность на уровне языковых знаков): The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов.
Типы эквивалентности переводаэквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы!эквивалентность на уровне

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика