Слайд 2Уи́льям Шекспи́р — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним
из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.
Уильям Шекспир
придумал приблизительно 2000 новых слов
Слайд 3Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал
огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более
3200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение.
Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру.
Слайд 4СЛОВА:
FASHIONABLE – модный. Да, это слово такое же старое, как сама мода.
И его придумал Шекспир.
UNCOMFORTABLE – не комфортный, неудобный. Любимый прием Шекспира – добавить префикс к
уже известному слову.
Слайд 5EVENTFUL – насыщен событиями. Вся жизнь – спектакль.
ASSASSINATION – убийство. Используется чаще в значении «убийство политического или общественного
деятеля». Вспомните, в какой трагедии Шекспира могла идти речь об
убийстве видных политиков. Разумеется, почти в каждой второй, например в «Макбете».
Слайд 6Если Шекспиру не хватало слов из английского лексикона того времени,
он смело и простодушно придумывал, фактически изобретал новые слова для
обозначения даже самых обычных вещей, соединяя несоединимое, отчего некоторые из этих слов выглядели довольно дико для его современников, но сегодня многие из них общеупотребимы и присутствуют в каждом английском словаре.
Слайд 7Вот почему Шекспир – это не что-то застывшее: стоит и
даже нужно делать новые переводы его произведений, поскольку двухсотлетний опыт
работы над Шекспиром показывает, что очень трудно найти для перевода этих, в частности, слов точное, верное слово в нашем современном языке, но при этом, конечно же, неправильно утверждать, что все предыдущие переводы несовершенны.
Слайд 8Лозинский, Пастернак и Маршак, Полевой, Вейнберг – каждый по-своему талантливо
донес до нас философские, этические, социальные концепции Шекспира с достаточной
верностью, и с разной степенью приближения к стилю автора. И, тем не менее, стоит верить в то, что найдется кто-то еще более талантливый и мы на нашем языке услышим страстный, буйный, многонюансовый, многооттеночный язык, которым писал Вильям Шекспир, ведь по сей день в английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения и сказано только, что они изобретены Шекспиром.