Слайд 2Если ребенок, овладевают вторым языком в школьном возрасте, мы говорим
о так называемом последовательном биллингвизме. Он по-другому овладевает языком. В
этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются "по контрасту" со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка.
Слайд 3 Методы и приемы используемые учителем начальных классов с
детьми билингвами.
Билингвизм (двуязычие) - это свободное владение двумя языками
одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Слайд 4Определяющими для методики обучения неродному языку являются общедидактические принципы обучения
наглядность, сознательность, доступность, посильность обучение неродному языку в следующей системе
рекомендаций:
а) от простого к сложному;
б) от легкого к трудному;
в) от известного к неизвестному;
г) от близкого к далекому.
Слайд 5Урок русского языка
речевая направленность, т.е. обучение в условиях, адекватных
условиям будущей коммуникативной деятельности;
функциональность;
ситуативность;
индивидуализация процесса обучения;
мотивация,
Слайд 6Содержание и требования к уроку:
1) урок должен предусматривать не только
накопление информации, но и ее применение на практике;
2) урок может
и должен быть вариативным по структуре и приемам обучения;
3) одним из базовых требований к уроку является его научность, т.е. соответствие современному уровню лингводидактической мысли, педагогики, психологии;
4) существенной стороной урока – при групповой (коллективной) форме работы учащихся – является индивидуализация обучения – условие, обеспечивающее работу каждого учащегося в доступном темпе, стимулирование способностей и создание учебной перспективы в отношении конкретного обучающегося;
Слайд 7главный критерий качества урока состоит не столько в разнообразии тех
или иных видов работы, сколько в достижении целей урока, в
динамике обучения;
применение технических средств обучения – с целью повышения продуктивности обучения – не должно быть случайным, «окказиональным», но должно быть систематическим и подразумевать решение конкретных учебно-практических задач;
непременный и обязательный аспект проведения урока – воспитательное и позитивно-эмоциональное воздействие на учащихся; все компоненты урока: содержание, средства, условия, педагог и т.д. призваны обладать нравственно-воспитательным потенциалом;
Слайд 8Модель построения урока
подразумевает определенный набор и типичную последовательность обучающих
действий педагога и учебных действий учащихся в процессе овладения иноязычными
навыками и умениями. Урок иностранного, неродного языка отражает модель, основанную на определенном подходе и методе: эту модель может избрать учитель, автор учебника, по которому работают ученики.
Слайд 9
Традиционно принято рассматривать следующие этапы, компоненты урока:
организационный момент; установка и
цель урока;
введение нового материала;
тренировка; формирование навыков и их контроль;
формирование
и развитие умений во всех видах речевой деятельности;
оценка деятельности учащихся;
формулирование и запись домашнего задания.
Слайд 10Педагогическое взаимодействие
на уроке русского языка как неродного включает разнообразные
типы социально обусловленных вербальных и невербальных контактов, в которые вступают
субъекты учебного процесса – обучающиеся и обучающий.
Слайд 11Успех учения и обучения зависит от того, насколько действия и
приемы педагога отвечают интересам и потребностям учащегося, мотивируют его деятельность,
стимулируют выполнение учебных действий. Несоответствие целей и обучающих действий педагога потребностям учеников приводит к непониманию, конфликтам, возникновению коммуникативных и поведенческих неудач, барьеров в овладении новым языком.
Слайд 12Большее стремление и способность к самоанализу.
Способность к глубинной семантизации обоих
языков, взаимному обогащению смыслов между языками.
Способность вынести большую умственную нагрузку
.
Мышление (переключение) через образы, отсутствие перевода в голове.
Большая социальная активность.