Разделы презентаций


Слова о полку Игореве

Содержание

Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы.Задачи:1. расширить представление о «Слове» как памятнике Древней Руси;2. стимулировать к чтению различных переложений «Слова».

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1С.
Избранные страницы переводов «Слова». Шамарина Ирина ученица МОУ лицей г.Железнодорожного идентификатор:239-083-703 Руководитель Кузнецова

Маргарита Сергеевна.

С.Избранные страницы переводов «Слова».    Шамарина Ирина  ученица МОУ лицей г.Железнодорожного идентификатор:239-083-703 Руководитель Кузнецова

Слайд 2Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с

различными переводами поэмы.
Задачи:
1. расширить представление о «Слове» как памятнике Древней

Руси;
2. стимулировать к чтению различных переложений «Слова».


Цель проекта: познакомить с поэтами- переводчиками «Слова о полку Игореве»,с различными переводами поэмы.Задачи:1. расширить представление о «Слове»

Слайд 3I. Введение.
1.Трудности перевода.
II.Избранные страницы переводов «Слова».
1.В.А.Жуковский, А.Н.Майков, Н.А.Заболоцкий, Д.С.Лихачёв -

поэты- переводчики «Слова».
2.Сопоставление избранной страницы переводов.
III. Вывод. Какой перевод выбрать?

План.
I. Введение.1.Трудности перевода.II.Избранные страницы переводов «Слова».1.В.А.Жуковский, А.Н.Майков, Н.А.Заболоцкий, Д.С.Лихачёв - поэты- переводчики «Слова».2.Сопоставление избранной страницы переводов.III. Вывод.

Слайд 4Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время

пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела и большая часть

экземпляров первого издания «Слова»[1].
Поскольку не сохранился оригинал «Слова», возникли трудности в его переложении (проблема «тёмных мест»).

Трудности перевода.

Как известно, подлинник «Слова о полку Игореве» сгорел во время пожара в 1812 году в Москве. «Сгорела

Слайд 5 Переводчики «Слова»
Признанный шедевр древнерусской

литературы  «Слово о полку Игореве»  знает немало переводов и переложений

на современный русский язык.
Василий Жуковский и Аполлон Майков –переводчики XIX века.

Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, Игорь Шкляревский, Дмитрий Лихачёв,
Андрей Чернов- вот неполный список переводчиков «Слова» в XX веке.

Переводчики «Слова»Признанный шедевр древнерусской литературы  «Слово о полку Игореве»  знает немало

Слайд 6 Константин Бальмонт.
Николай Рыленков.
Дмитрий Лихачёв.
Поэты- переводчики «Слова»

Константин Бальмонт. Николай Рыленков.Дмитрий Лихачёв. Поэты- переводчики «Слова»

Слайд 7 В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова»

четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича Майкова, Дмитрия Сергеевича

Лихачёва и Николая Алексеевича Заболоцкого.

Переводчики «Слова».

В работе пойдёт речь об избранной странице перевода «Слова» четырёх авторов: Василия Андреевича Жуковского, Аполлона Николаевича

Слайд 8 Жуковский Василий Андреевич.
(1783-1852).
Русский поэт начала XIX века,
переводчик,

друг А.С.Пушкина.

Жуковский Василий Андреевич. (1783-1852).Русский поэт начала XIX века,переводчик, друг А.С.Пушкина.

Слайд 9 О переводе В.А.Жуковского.
К первой четверти XIX века относится один

из лучших поэтических переводов «Слова о полку Игореве»: в 1817—1818

годах работает над «Словом» В. А. Жуковский. Однако поэт оставляет свой труд в рукописи. Перевод Жуковского стал известным лишь в конце столетия: в 1882 году он был издан известным исследователем «Слова» Е. В. Барсовым. Е. В. Барсов считал, что это был труд А. С. Пушкина. Если Е. В. Барсов ошибся в авторстве, то в высокой оценке поэтических достоинств этого перевода, в оценке его значения для дальнейших переводов «Слова» он оказался совершенно прав. До сих пор переложение В. А. Жуковского признается одним из лучших, многие переводчики «Слова» обращаются в своей работе к переводу Жуковского как к образцу, достойному подражания.

О переводе В.А.Жуковского.К первой четверти XIX века относится один из лучших поэтических переводов «Слова о полку

Слайд 10 Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».
«Перевод Жуковского был первым переводом

С., в котором ставилась задача сохранить ритм оригинала. … Длинные

строки в переводе Жуковского чередуются с короткими…»[ 2] Например, «речь Всеволода, описание побега Игоря… написаны автором в стремительном ритме и поэтому могут члениться на короткие строки, между тем как для эпических описаний характерна именно плавность интонации и ритма, создающаяся длинными ритмико- синтаксическими периодами» [ 3].
Работа В.А.Жуковского над переводом «Слова».«Перевод Жуковского был первым переводом С., в котором ставилась задача сохранить ритм

Слайд 11 О переводе В.А.Жуковского.
Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы:

«А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол учёный/ Птиц высоко

взбивает…». Это придаёт тексту, как отмечает В.И.Стеллецкий, «яркую эмоциональную окраску»[4]. Также Ж. сохраняет лексику оригинала, что передаёт колорит древности («изострил», «испить шеломом Дон», «ночь меркнет» и др.), хотя он стремится прежде всего сделать древнерусский текст понятным для читателя XIX века.
О переводе В.А.Жуковского.Переводу Ж. также свойственны ритмико- синтаксические разрывы: «А древо печально/ К земле приклонилось…»; «Сокол

Слайд 12О переводе В.А.Жуковского.
«Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала

XIX века и находится под влиянием первого издания памятника. Этим

объясняются отдельные ошибки и неудачные толкования перевода Ж.(«Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон./ Русские полки отступили», «Вслед за ними крикнули Карна и Жля и по русской земле поскакали»…). Перевод Ж.,остававшийся долгое время неизвестным,не мог оказать влияния на поэтические переводы С. XIX века, но после публикации несомненно он сыграл большую роль в переводческой практике С., особенно в наше время»[5]
О переводе В.А.Жуковского.«Перевод Ж. отражает понимание древнерусского текста С. Начала XIX века и находится под влиянием первого

Слайд 13Майков Аполлон Николаевич
(23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8

(20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился в родовитой дворянской

семье, сын академика живописи. . В молодые годы Аполлон Николаевич усиленно занимался живописью, но потом сосредоточился на поэзии.

. В

Майков Аполлон Николаевич(23 мая (4 июня) 1821, Москва — 8 (20) марта 1897, Петербург) — поэт. Родился

Слайд 14 О переводе А.Н.Майкова.
Удачным для своего времени и в

истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан перевод, сделанный А.Н.Майковым,

над которым он работал в течение четырёх лет и выпустил в свет в №1 журнала «Заря». Перевод Майкова сделан белыми стихами. Помимо своих высоких поэтических качеств, он отличается подлинной научностью. Майков консультировался с такими специалистами по «Слову» и истории Древней Руси, как И.И.Срезневский, М.А.Максимович, М.В.Прахов.
О переводе А.Н.Майкова. Удачным для своего времени и в истории поэтических переложений «Слова» должен быть признан

Слайд 15Николай Алексеевич Заболоцкий
(1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как:

«Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая девочка», «Журавли», стихов из

цикла «Последняя любовь», «Обрываются речи влюблённых…» – из фильма «Служебный роман», «В этой роще берёзовой» – из фильма «Доживём до понедельника».
 


Николай Алексеевич Заболоцкий (1903-1958). Поэт , автор таких замечательных стихотворений, как: «Не позволяй душе лениться…», «Очарована, околдована…»,»Некрасивая

Слайд 16В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный

русский язык «Слова о полку Игореве» Но завершить работу тогда

не удалось: Заболоцкий был арестован и после года тюремного заключения без суда приговорён к пяти годам лагерей.
В 1944 году его освободили, но оставили в системе лагеря без права выбора работы и свободного перемещения по стране.. В 1945 лагерь был переведён под Караганду. В это время Заболоцкий вернулся к работе над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве» и закончил черновой вариант переложения.


В 1938 поэт начал работу над стихотворным переложением на современный русский язык «Слова о полку Игореве» Но

Слайд 17

О переводе Н.А.Заболоцкого.
В 1945 году Н.А.Заболоцкий выступает с

чтением своего перевода, а в 1946 году выходит первое издание этого перевода. В заметке «От переводчика», помещённой в первой, журнальной публикации перевода «Слова», Н.А.Заболоцкий писал, что «это- свободное воспроизведение древнего памятника средствами поэтической речи».Здесь же он отмечал, что перевод «не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий».
О переводе Н.А.Заболоцкого.В 1945 году

Слайд 18О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И.

Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее точных подстрочников, так

как в нём передано самое главное: поэтическое своеобразие подлинника, его очарование, его прелесть».Поэтическая сила переложения «Слова» Н.А.Заболоцкого делает этот перевод одним из лучших поэтических переложений «Слова», который даёт современному читателю наиболее яркое представление о «Слове» как о произведении древнерусской поэзии.

О переводе «Слова» Н.А.Заболоцким.

О выполненном Н. Заболоцким переводе «Слова о полку Игореве» К.И. Чуковский писал, что он «точнее всех наиболее

Слайд 19Сравнения переводов «Слова…»

Сравнения переводов «Слова…»

Слайд 20 Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.
Из двух

сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии, составленной для Екатерины

II, и издания 1800 года- лучшим является последнее.Оно положено в основу изданного Д.С.Лихачёвым текста. Текст памятника разбит на абзацы и ритимические единицы. Каждая строка перевода соответствует строке подлинника древнерусского текста. Ни подлинный текст, ни перевод не следует читать так, как читают современные стихи.
Перевод «Слова» Д.С.Лихачёва.Из двух сохранившихся воспроизведений погибшей рукописи «Слова»: писарской копии,

Слайд 21 Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.
Не

пристало ли нам, братья,
начати ли старыми словами
печальные повести о

походе Игоревом,
Игоря Святославича?
Пусть начнётся же песнь эта
по былинам нашего времени,
А не по замышлению Бояна.
Боян же вещий,
если хотел кому песню воспеть,
то растекался мыслию по древу,
серым волком по земле,
сизым орлом под облаками.[6]
Фрагмент перевода Д.С.Лихачёва.Не пристало ли нам, братья, начати ли старыми

Слайд 22Комментарий.
Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть»
,точно переводит выражение

«растЪкашется мыслию по древу…»- книжное, риторическое выражение, народно- поэтический образ,

близкий к книжной традиции. Комментируя своё переложение, автор указывает, что использовал современную пунктуацию, разбил текст на абзацы и ритмические единицы. Данный перевод будет интересен историкам и лингвистам. Однако именно он включён для изучения в учебник по литературе для 9 класса С.А.Зинина.
Комментарий.Д.С.Лихачёв использует при переводе старославянизмы: «начати», «древо», «воспеть»,точно переводит выражение «растЪкашется мыслию по древу…»- книжное, риторическое выражение,

Слайд 23 Перевод В.А.Жуковского.
Не прилично ли

будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах

Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не вымыслам Бояновым. Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу, Серым волком по земли, Сизым орлом под облаками. [7]
Перевод В.А.Жуковского.Не прилично ли будет нам, братия,  Начать древним складом

Слайд 24 Комментарий.
Перевод близок к тексту

оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол «пристало» заменяет наречием

«прилично»,во второй строке- «начать древним складом»(«старинными выражениями»), в третьей- множественное число- единственным: «печальную повесть…». Вместо слова «замышление»(«замысел») Жуковский взял слово «вымыслы».Далее текст переведён точно.
Комментарий.Перевод близок к тексту оригинала(перевод Д.С.Лихачёва). Жуковский в первой строке глагол

Слайд 25 Переложение А.Майкова.
   Не начать ли нашу песнь,о братья,
Со сказаний о

старинных бранях,-
Песнь о храброй Игоревой    рати
И о нём,о сыне Святославле!
И

воспеть их,как поётся ныне,
Не гоняясь мыслью за Бояном!
Песнь слагая, он, бывало, вещий,
Быстрой векшей по лесу носился,
Серым волком в чистом поле рыскал,
Как орёл, ширял под облаками!  [8]                            
Переложение А.Майкова.   Не начать ли нашу песнь,о братья,Со сказаний о старинных бранях,-Песнь о храброй Игоревой    ратиИ о

Слайд 26 Комментарий.
Данный фрагмент также довольно

точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было сказано, использовал белый

стих,что близко передаёт ритм оригинала. Выразительность переводу придают книжные слова: «песнь», «брани»(«сражения»), «рать»(«войско»),диалектные слова «векша»(«белка»), «ширять»- «копать,рыться,ковырять,раскидывать,
переворачивать»[9],- а также развёрнутые сравнения.
Комментарий. Данный фрагмент также довольно точно переведён поэтом А.Майковым: переводчик,как уже было

Слайд 27Не пора ль нам, братия,начать
О походе Игоревом слово,
Чтоб старинной речью

рассказать
Про деянья князя удалого?
А воспеть нам,братия, его-
В похвалу трудам его

и ранам-
По былинам времени сего,
Не гоняясь в песне за Бояном.
Тот Боян, исполнен дивных сил,
Приступая к вещему напеву,
Серым волком по полю кружил,
Как орёл,под облаком парил,
Растекался мыслию по древу.[10]

Перевод Николая Заболоцкого.

Не пора ль нам, братия,начатьО походе Игоревом слово,Чтоб старинной речью рассказатьПро деянья князя удалого?А воспеть нам,братия, его-В

Слайд 28 Комментарий.

Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо комментария приведу фрагмент

из письма автора перевода Н.Л.Степанову: «Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это Слово и думаешь:
"Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!"...
Комментарий.  Переложение легко читается и хорошо запоминается. Вместо

Слайд 29Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось

бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее поэтичный, звучный и

точный в отличие от его предшественников. Впрочем, предложим Вам, дорогой читатель, прочитать эти и другие переложения и сделать свой выбор.
Возможно, Вы захотите попробовать перевести страницы «Слова», и Ваш перевод окажется ярким и интересным?

Какой перевод выбрать?

Проведя сравнительный анализ различных переложений «Слова о полку Игореве», хотелось бы отметить перевод Николая Заболоцкого как наиболее

Слайд 30Литература.
1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.
2-5.http:// www.feb-web.ru
6.Текст цитируется

по изданию «Слово о полку Игореве».-М., 1970,с.45.
7. Текст цитируется по

материалам сайта http:// lib.ru
9. Даль В.И.«Толковый словарь живого великорусского языка».-М.1956, том 4,с.335.
8,10. Тексты цитируются по изданию «Слово о полку Игореве».- М., 1970, с.111, с.131.
Литература.1.Лихачёв Д.С. «Золотое слово русской литературы».-М., 1970, с.37.2-5.http:// www.feb-web.ru6.Текст цитируется по изданию «Слово о полку Игореве».-М., 1970,с.45.7.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика