Разделы презентаций


Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Содержание

Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов

О. Генри


Научный руководитель
Чуева Л. В.

автор работы
ученица 11класса
МОУ СОШ№1
Иншакова Анна

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Слайд 2Цель
изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.
Задачи
1. Определить,

что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от

переводчика.
2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.
3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.
Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества

Слайд 3аналитико-синтетический
метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа
Методы исследования

аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования

Слайд 4Актуальность темы
-хочешь знать язык – учись переводить
-переводы рассказов О.Генри, как

лучшие примеры переводов
-рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии

Актуальность темы-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов-рассказы О. Генри – лекарство

Слайд 5О. Генри (O. Henry)
настоящие имя и фамилия Уильям Сидней

Портер
(11.09.1862, - 05.07.1910)
американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей,

юморесок
О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более

Слайд 7Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.
Виноградов В. С.

Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
Влахов С. П., Флорин

С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.
Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

Литература

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.Влахов

Слайд 8В. Брюсов
Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов

считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и

создать из них новые фиалки.
В. БрюсовВалерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на

Слайд 10Самуил Маршак
Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь

ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой».

Самуил МаршакПереводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по

Слайд 11Эдвард Радзинский
Перевод, как женщина.
Если она верная, то она некрасивая,

а если она красивая, то неверная.

Эдвард РадзинскийПеревод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.

Слайд 12The Last Leaf
(перевод Н. Дарусез)
Witches’ Loaves
(переводы Н. Волжиной и
З.

Львовского)

The Last Leaf(перевод Н. Дарусез)Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского)

Слайд 13Законы перевода художественного произведения
Изучать литературу, историю, культуру народа той страны,

с языка которой делается перевод (знать реалии).
Знать глубоко язык, с

которого делается перевод и язык, на который он делается.
Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.
Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.
Законы перевода художественного произведенияИзучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).Знать

Слайд 14Адекватные замены
- слова и выражения иногда заменяют другими
-

при переводе имён собственных пользуются транслитерацией
иногда какие-то детали добавляются, а

иногда упускаются
грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка
переводчик может что-то ослабить или усилить
переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика

Адекватные замены-  слова и выражения иногда заменяют другими-  при переводе имён собственных пользуются транслитерациейиногда какие-то

Слайд 15Транслитерация

Транслитерация

Слайд 16Примеры замен при переводе

Примеры замен при переводе

Слайд 17Один перевод разными глазами

Один перевод разными глазами

Слайд 18Грамматические особенности перевода

Грамматические особенности перевода

Слайд 19Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа

создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности

и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника.

В. Г. Белинский

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему

Слайд 20Спасибо за внимание

Спасибо   за   внимание

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика