Разделы презентаций


Презентация на тему Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Презентация на тему Презентация на тему Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри из раздела Обществознание . Доклад-презентацию можно скачать по ссылке внизу страницы. Эта презентация для класса содержит 20 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь удобным проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций TheSlide.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри
Текст слайда:

Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри

Научный руководитель
Чуева Л. В.

автор работы
ученица 11класса
МОУ СОШ№1
Иншакова Анна


Слайд 2
Цельизучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.Задачи1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества
Текст слайда:

Цель

изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык.

Задачи

1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика.
2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык.
3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.


Слайд 3
аналитико-синтетическийметод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования
Текст слайда:

аналитико-синтетический
метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа

Методы исследования


Слайд 4
Актуальность темы-хочешь знать язык – учись переводить-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов-рассказы О. Генри – лекарство
Текст слайда:

Актуальность темы

-хочешь знать язык – учись переводить
-переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов
-рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии


Слайд 5
О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер(11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более
Текст слайда:

О. Генри (O. Henry)
настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер
(11.09.1862, - 05.07.1910)
американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок


Слайд 7
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.Влахов
Текст слайда:

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г.
Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.

Литература


Слайд 8
В. БрюсовВалерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на
Текст слайда:

В. Брюсов

Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки.


Слайд 10
Самуил МаршакПереводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по
Текст слайда:

Самуил Маршак

Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой».


Слайд 11
Эдвард РадзинскийПеревод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.
Текст слайда:

Эдвард Радзинский

Перевод, как женщина.
Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.


Слайд 12
The Last Leaf(перевод Н. Дарусез)Witches’ Loaves(переводы Н. Волжиной и З. Львовского)
Текст слайда:

The Last Leaf
(перевод Н. Дарусез)

Witches’ Loaves
(переводы Н. Волжиной и
З. Львовского)


Слайд 13
Законы перевода художественного произведенияИзучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).Знать
Текст слайда:

Законы перевода художественного произведения

Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии).
Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается.
Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово.
Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.


Слайд 14
Адекватные замены-  слова и выражения иногда заменяют другими-  при переводе имён собственных пользуются транслитерациейиногда какие-то
Текст слайда:

Адекватные замены

- слова и выражения иногда заменяют другими
- при переводе имён собственных пользуются транслитерацией
иногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаются
грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка
переводчик может что-то ослабить или усилить
переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика


Слайд 15
Транслитерация
Текст слайда:

Транслитерация


Слайд 16
Примеры замен при переводе
Текст слайда:

Примеры замен при переводе


Слайд 17
Один перевод разными глазами
Текст слайда:

Один перевод разными глазами


Слайд 18
Грамматические особенности перевода
Текст слайда:

Грамматические особенности перевода


Слайд 19
Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему
Текст слайда:

Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника.

В. Г. Белинский


Слайд 20
Спасибо   за   внимание
Текст слайда:

Спасибо за внимание


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика