Разделы презентаций


Проблема оценки качества перевода

Содержание

Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод.Эквивалентность как критерий оценки качества переводаТеория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.Способы соотношения адекватности и эквивалентностиПонятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Слайд 2Вопросы для обсуждения
Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный

перевод.
Эквивалентность как критерий оценки качества перевода
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Способы соотношения

адекватности и эквивалентности
Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.
Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод.Эквивалентность как критерий оценки качества переводаТеория уровней

Слайд 3«Адекватный перевод/неадекватный перевод»
адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение

при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый

пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)

неадекватный перевод: перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ
буквалистский перевод, выполняемый пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала
вольный перевод, связанный с искажением содержания оригинала, но не ведущий к нарушению норм ПЯ

«Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе

Слайд 4Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной

функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной

на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения
Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции

Слайд 5Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится

функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя

исходного сообщения
Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с

Слайд 6Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к

тексту оригинала

Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

Слайд 7Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой
Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал»,

достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или

перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций

Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию Рецептора», стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода (= адекватность)

Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе,

Слайд 8Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером
Функциональная эквивалентность означает равенство

содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не

ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером   Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода,

Слайд 9Качество перевода складывается из двух составляющих:
адекватности, которая означает воспроизведение

в переводе функции исходного сообщения,
эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к

каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода
Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения,эквивалентности, предполагающей максимально

Слайд 10Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова
Отношения эквивалентности могут устанавливаться:
на уровне

языковых знаков,
на уровне высказывания,
на уровне сообщения,
на уровне

описания ситуации,
на уровне цели коммуникации.
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне

Слайд 11Способы соотношения адекватности и эквивалентности
Перевод может быть
адекватным в

целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
адекватным, но не

эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
эквивалентным, но не адекватным,
неэквивалентным и неадекватным.
Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов

Слайд 12Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

Слайд 13Нормативные требования, или нормы перевода
Норма эквивалентности перевода;
Жанрово-стилистическая норма перевода;
Норма

переводческой речи;
Прагматическая норма перевода;
Конвенциональная норма перевода.

Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода;Жанрово-стилистическая норма перевода;Норма переводческой речи;Прагматическая норма перевода;Конвенциональная норма перевода.

Слайд 14Норма эквивалентности перевода
означает необходимость возможно большей общности содержания

оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими

нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Норма эквивалентности перевода  означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,

Слайд 15Жанрово-стилистическая норма
- требование соответствия перевода доминантной функции и

стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

Жанрово-стилистическая норма  - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит

Слайд 16Норма переводческой речи
- требование соблюдать правила нормы и

узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом

языке
Норма переводческой речи  - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных

Слайд 17Прагматическая норма перевода
- требование обеспечения прагматической ценности перевода

Прагматическая норма перевода  - требование обеспечения прагматической ценности перевода

Слайд 18Конвенциональная норма перевода
- требование максимальной близости перевода к

оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так

и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
Конвенциональная норма перевода  - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как

Слайд 19Иерархия норм перевода
прагматическая норма
жанрово-стилистическая норма
норма переводческой речи
конвенциональная норма
норма

эквивалентности

Иерархия норм переводапрагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речиконвенциональная норманорма эквивалентности

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика