Разделы презентаций


Русская фразеология

Фразеологизм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Русская фразеология

Русская фразеология

Слайд 2 Фразеологизм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) — это свойственное только данному

языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих

в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами.

Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи».

Фразеологизм (фразеологи́ческий оборо́т, фразе́ма) — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не

Слайд 3Общие свойства
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не

подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки

своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.

Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Общие свойства    Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не

Слайд 4Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако

наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются: *воспроизводимость, *устойчивость, *сверхсловность (раздельнооформленность), *принадлежность к

номинативному инвентарю языка.
Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма

Слайд 5 Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого

словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые

была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов.
В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетани. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих

Слайд 6Фразеологические сращения (идиомы)
Фразеологическое сращение, или идиома

(от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение

которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'стру́сить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические сращения (идиомы)     Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это

Слайд 7Фразеологические единства
Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в

котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Фразеологические единства    Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются

Слайд 8Фразеологические сочетания
Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в

состав которого входят слова как со свободным значением, так и

с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
Фразеологические сочетания    Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со

Слайд 9Фразеологические выражения
Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе

и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми,

но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь[4]. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п.
Фразеологические выражения    Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не

Слайд 10 Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие

автора. Да, собственно, их авторство не имеет никакого значения: эти

«витаминчики» — «изюминки» прочно вошли в наш язык, и воспринимаются нами, как естественный элемент речи, идущий от народа, из глубины веков.
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Да, собственно, их авторство не имеет

Слайд 12Фразеологизмы и их значения примеры
Поскольку вода играет большую роль в

жизни человека, то и не удивительно, что так много существует

фразеологизмов, связанных с ней: Вода не мутит ума. Вода о воде не плачет. Вода плотину рвет. Вода путь найдет. Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой: Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды. Биться как рыба об лед — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу. Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала» Водой не разольёшь — о крепкой дружбе
Фразеологизмы и их значения примеры Поскольку вода играет большую роль в жизни человека, то и не удивительно,

Слайд 13Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным

делом Аналогично: толочь воду в ступе
Воды в рот набрал –

молчит ине желает отвечать
Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером
В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду
Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным
Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи
Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы
Девятый вал — суровое испытание
Деньги как вода — имеется в виду та легкость, с которой они тратятся
Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела
Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках
Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся
Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступеВоды в

Слайд 14Как две капли воды — похожи, неотличимы
Как в воду глядел

— предвидел, точно предсказал события,как будто знал заранее
Как в воду

канул – пропал, бесследно, без вести исчез
Как в воду опущенный – печальный, грустный
Дождь как из ведра - сильный дождь
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий
Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро, столь же легко, как дать путнику напиться
Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться, чувствовать себя уверенно
Как с гуся вода — кому-либо все нипочем
Как снег на голову- неожиданно, вдруг
Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Как две капли воды — похожи, неотличимыКак в воду глядел — предвидел, точно предсказал события,как будто знал

Слайд 15Лед тронулся — дело началось
Ловить рыбку в мутной воде —

извлекать для себя выгоду, не афишируя этого
Много воды утекло (с

тех пор) – много времени прошло
Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке
Море слез — много плакать
Мрачнее тучи — очень сердитый
Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу
На волне успеха — воспользоваться случаем
На гребне волны — находится в выгодных условиях
На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)
Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьезность ситуации
Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно
Перебиваться с хлеба на воду -бедствовать, голодать
Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием
Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо
Лед тронулся — дело началосьЛовить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этогоМного

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика