Слайд 2«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом,
французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом
говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков»
(М.В. Ломоносов)
Слайд 3В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного
языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков.
Сравнение
языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».
Слайд 4Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два
последних принадлежат к одной группе языков – германской, поэтому можно
найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).
Слайд 6Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково –
«winter».
Сравнивая эти слова, убеждаемся в том, что многое в
английском и немецком языках совпадает.
Слайд 7В чём же особенность русского языка?
Слайд 8Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью
русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть»
его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Слайд 9Английский язык
очень удобен для
передачи и обмена
информации. Его
отличает ясность и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и
окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).
Слайд 10Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь
бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка
используется поэтами.
«Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)
Слайд 11В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это
свойство – большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich»
не скажешь.
Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.
Слайд 12Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов
и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость,
выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных
случаев при переводе с одного языка на
другой.
Слайд 13Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня
и души, которую вложил автор.
Ярким примером является эпизод из жизни
великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.
Слайд 14Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение
М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне.
У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели.
Давайте сравним эти переводы.
Слайд 15На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь,
и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
М.Ю.Лермонтов
Слайд 16Перевод Ф.Тютчева
оставляет у читателя
чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в
своём переводе более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями
лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.
Слайд 17Итак, можно сделать следующие выводы:
1) Русский язык настолько ярок и
самобытен, что в нём имеется целая группа слов и значений
не имеющих аналогов в других иностранных языках.
Слайд 182) В русском языке одна из самых сложных грамматик в
мире. У него большой алфавит и есть несколько букв, которых
нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
Слайд 193) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу
жизнь, но не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует
равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).
Слайд 20Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в
русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал.
Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.
Слайд 21Презентацию выполнила: Якубова Э.Ф., учитель русского языка и литературы МБОУ
СОШ №16 г. Владимира.