Слайд 1Проблема моделирования перевода
Слайд 2Предпосылка моделирования процесса перевода
Механизм перехода от языка оригинала к языку
перевода
Дальнейшее использование переводящего языка для построения текста перевода
Слайд 3Модель перевода –
условное изображение процедуры осуществления процесса перевода (В.Н.
Комиссаров)
гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия,
осуществляемые переводчиком на каждом этапе (В.В. Сдобников, О.В. Петрова)
Слайд 4Модели перевода
Ситуативно-денотативная (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг)
Трансформационная (Н. Хомский, Юдж. Найда,
А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров)
Семантическая (Дж. Кэтфорд)
Трехфазная модель перевода Отто Каде
Интерпретативная
теория перевода (Д. Селескович, М. Ледерер)
Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров)
Др.
Слайд 5Ситуативно-денотативная модель перевода
Содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления,
отношения реальной действительности
Ситуация есть совокупность денотатов и отношений между ними
Отрезки
речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности
Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка
Слайд 6Ситуативно-денотативная модель перевода
Этап 1
«Восприятие текста оригинала»
анализ значения языковых
знаков и их связей
уяснение того, какие денотаты обозначаются этими знаками
и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов
Слайд 7Ситуативно-денотативная модель перевода
Этап 2
«Продуцирование текста перевода» –
описание ситуации средствами
другого языка
Слайд 8Ситуативно-денотативная модель перевода
Отправитель
сообщения
Переводчик
Реципиент
Сообщение 1 (С1)
о ситуации
в действительности
(Д) на
ИЯ
«Перехват» С1
Установление
соответствий
между С1 и Д
Порождение
сообщения на
ПЯ
(С2)
«Перехват» С2
Установление
соответствий
между С2 и Д
Слайд 9Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
хорошо объясняет наблюдаемые факты и оказывается продуктивной
при переводе безэквивалентной лексики
создание нового знака (заимствование на основе транскрипции
/ транслитерации, калькирования): beatnik – битник
приближенный перевод: American-firster – ура-патриот
описательный перевод: Asia-firster – сторонник активной политики в Азии
Слайд 10Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
адекватно описывает процесс перевода тогда, когда описываемая
ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода (в ПЯ
имеется единственный или предпочтительный вариант перевода – перевод формул, сигнальных надписей, речевых штампов, клише и т.п.):
Fragile – осторожно, стекло
Instant coffee – растворимый кофе
Keep off the grass – по газонам не ходить
Слайд 11Функционирование ситуативно-денотативной модели перевода
используется для определения уместности / неуместности использования
в тексте перевода обычного соответствия:
X was baited by the right
(to bait – травить, изводить, не давать покоя, преследовать и т.д.)
X подвергся травле со стороны правых / Правые травили (преследовали, изводили) X
Если Х = Т. Рузвельт,
то bait требует более «мягкого» перевода
Рузвельт подвергся резким нападкам со стороны правых
Слайд 12Ситуативно-денотативная модель не работает
при отказе от описания в переводе той
же ситуации, что и в оригинале (поскольку это не обеспечит
возможности межъязыковой коммуникации)
Если в переводе сохраняется не только ситуация, описанная в оригинале, но и способ ее описания и основная часть значений языковых средств
Слайд 13Ситуативно-денотативная модель
На практике функционирует в подавляющем большинстве случаев
Непонимание предмета описания
(ситуации в реальной действительности) лишь в исключительных случаях не является
препятствием к успешному переводу
Слайд 14Трансформационная модель перевода
опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н. Хомского:
Все
множество синтаксических структур может быть сведено к ограниченному числу элементарных
ядерных структур, в которых логико-синтаксические отношения наиболее прозрачны
Из ядерных структур выводятся производные, поверхностные, структуры
Слайд 15Трансформационная модель перевода
John hit Bill
(ядерная структура «деятель – действие
– объект»)
Bill was hit by John
John’s hitting Bill
Bill’s being hit
by John
The hitting of Bill by John
It was John who hit bill
It was Bill who was hit by John, etc. (поверхностные структуры, трансформы)
Слайд 16Трансформационная модель перевода
«Отличаясь по форме составляющих их единиц, трансформы обладают
значительной общностью (инвариантностью) плана содержания» (В.Н. Комиссаров)
Слайд 17Смысловые связи в ядерных структурах
Предмет – существительное
Процесс, действие – глагол
Признак – прилагательное и т.д.
Субъект – подлежащее
Объект – дополнение и
т.д.
Слайд 18Смысловые связи в ядерных структурах
«Трансформация поверхностных структур в ядерные –
это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и семантическими категориями
или однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста» (А.Д. Швейцер)
Слайд 19Трансформационная модель перевода
Этап 1: анализ структуры исходного текста (поверхностные структуры
ИЯ преобразуются в ядерные структуры ИЯ, т.е. производится трансформация в
пределах одного языка)
Этап 2: перенос (ядерная структура ИЯ заменяется эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ, т.е. межъязыковая трансформация)
Этап 3: синтез / реконструирование (ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, т.е. конечную структуру текста перевода)
Слайд 20Трансформационная модель перевода
The White House pressurized the Senate into reconsidering
its decision.
(1) The White House pressurized the Senate
and
(so)
The Senate reconsidered its decision.
(2) Белый дом оказал нажим на Сенат
и
Тот отменил (пересмотрел) свое решение.
(3) Возможны дальнейшие преобразования структур в ПЯ с учетом контекста, стилистических особенностей текста и т.п.
Слайд 21Преимущества трансформационной модели
Данная модель отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных
форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности (теоретическая база
для описания системы переводческих отношений двух конкретных языков)
Слайд 22Преимущества трансформационной модели
Данная модель дает возможность выявить различные типы переводческих
преобразований (трансформаций)
Слайд 23Преимущества трансформационной модели
Попытка связать процесс перевода с внутриязыковыми трансформациями дает
возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в
ПЯ:
She is poor letter-writer.
(1) She writes letters poorly.
(2) Она пишет письма плохо.
(3) Она не умеет писать письма.
Слайд 24Недостатки трансформационной модели
Данная модель не объясняет, каким образом на третьем
этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ
Модель не объясняет факты
установления отношений эквивалентности между трансформами, не сводимыми к аналогичным ядерным структурам:
The split in the Democratic Party elected Lincoln – В результате раскола в демократической партии к власти пришел Линкольн
или
Fragile – Осторожно, стекло
Слайд 25Трансформационная модель перевода
«Грамматические трансформации находят применение в качестве одного из
приемов семантического анализа исходного текста и способов построения конечного высказывания.
Однако сведение перевода к грамматическим трансформациям упрощает реальную картину, поскольку в переводе находят применение и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, обусловленные ситуативно-прагматическими факторами» (А.Д. Швейцер)
Слайд 26Семантическая модель перевода (Дж. Кэтфорд)
Эквивалентность –
идентичность (близкое подобие) всех
или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание текстов
Слайд 27Семантическая модель перевода
Процесс перевода –
выделение в тексте оригинала смысловых
элементов (сем) и выбор в переводящем языке единиц, содержащих такие
же смысловые элементы
Слайд 28Семантическая модель перевода
Задача переводчика –
воспроизведение в переводе коммуникативно релевантных
элементарных смыслов. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании
оригинала и перевода, причем такая общность существует не между совокупностью сем, а между отдельными семами.
Слайд 29Семантическая модель перевода
Основная сложность –
определение состава элементарных смыслов (сем),
входящих в содержание каждой единицы оригинала
Слайд 30Семантическая модель перевода
«Студент»
(русский язык)
1) обучаемый (не преподаватель)
2) учащийся вуза
(не школьник)
3) лицо мужского пола (не студент-ка)
4) одно лицо (не
студент-ы)
Слайд 31Семантическая модель перевода
«Student»
(английский язык)
1) обучаемый (не преподаватель)
2) учащийся вуза (не
школьник, искл. AmE)
3) одно лицо (не студент-ы)
Слайд 32Семантическая модель перевода
Русское слово «студент» и английское слово «student» следует
признать взаимными соответствиями:
Все студенты обязаны посещать занятия –
All students
must attend classes
Слайд 33Семантическая модель перевода
Если существенным оказывается тот элементарный смысл, который отсутствует
в ПЯ, необходима трансформация текста при переводе:
Студентки нашего университета слишком
много курят –
Women (girl) students of our university smoke too much
Слайд 34Семантическая модель перевода
Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, но
находиться в отношениях семантического перефразирования:
Last year saw a rapid growth
of industrial production –
В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства
Слайд 35Семантическая модель перевода
Отношения перефразирования могут быть представлены следующим образом:
А видит
Х у себя =
Х наличествует у А =
Х
существует в период, когда А
Слайд 36Преимущества семантической модели перевода
Значительная объяснительная сила:
позволяет истолковать многие причины
семантических расхождений между двумя текстами
указывает на те существенные факторы,
которые определяют выбор варианта перевода
Слайд 37Недостатки семантической модели перевода
Не предусматривает случаев, когда для описания одной
и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории
(fragile – осторожно, стекло или instant coffee – растворимый кофе)
Слайд 38Недостатки семантической модели перевода
Не затрагивает проблем передачи образных и иных
ассоциаций в переводе
Не учитывает многоплановости содержания текста, возможности использования единиц
языка в переносном значении
Слайд 39Недостатки семантической модели перевода
Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное
наличие ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у участников двуязычной коммуникации
(получателей исходного текста и переведенного текста)
Слайд 40Недостатки семантической модели перевода
В рамках семантической модели перевода не находится
места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств
перевода
Слайд 41Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров)
Эквивалентность –
соответствие текста перевода тексту
оригинала, имеющее объективную языковую основу.
Слайд 42
Эквивалентность
Результат
перевода
Средства
достижения
результата в
переводе
Слайд 43Теория уровней эквивалентности –
модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что
отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.
Слайд 44Теория уровней эквивалентности
Основа модели –
выделение в содержании текста ряда
последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от источника к
реципиенту.
Слайд 45Параметры достижения эквивалентности
Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?)
Жанровые, стилистические, диалектные
и т.п. особенности текста (как написан текст?)
Текстовые и языковые нормы
(как необходимо осуществлять перевод?)
Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?)
Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)
Слайд 46Типы эквивалентности
Денотативная
Коннотативная
Тексто-нормативная
Прагматическая
Формально-эстетическая
Слайд 47Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(1) воспроизводится цель коммуникации:
She lifted her
nose up in the air –
Она смерила его презрительным
взглядом
(2) воспроизводятся
- цель коммуникации и
- внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации):
He answered the telephone – Он снял трубку
Слайд 48Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(3) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общие понятия или способы описания ситуации:
Scrubbing makes me bad-tempered
–
От мытья полов у меня характер портится.
Слайд 49Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(4) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общность понятий и
- значительная часть значений синтаксических структур
оригинала:
He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.
Слайд 50Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(5) воспроизводятся
- цель коммуникации
- внеязыковая
ситуация
- общность понятий и
- практически все значения синтаксических структур
оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах):
I saw him at the theatre –
Я видел его в театре.
Слайд 51Трехфазная модель Отто Каде
Отправная точка теории О.Каде – модель одноязычной
коммуникации, где участники (отправитель О и получатель П) владеют тождественным
кодом (являются носителями одного языка):
О кодирует информационное содержание в форме текста
П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание
Слайд 52Информационное содержание–
коммуникативная значимость языкового высказывания.
Коммуникативная значимость проявляет себя в том,
что определенная последовательность знаков способна оказывать определенный эффект-воздействие на получателя,
приблизительно соответствующий определенному намерению отправителя.
Слайд 53Трехфазная модель Отто Каде
Элементарное условие успешной коммуникации – тождественность кодов
О и П.
Слайд 54Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
Знаки языка имеют
способность варьироваться в определенных границах
Индивиды имеют различный языковой и неязыковой
опыт (обладают различными фоновыми знаниями)
Наблюдаются диалектные, региональные и социальные влияния на языковой код индивида
Слайд 55Являются ли коды О и П абсолютно идентичными?
НЕТ,
но
Отсутствие абсолютного тождества
между кодами О и П не является препятствием для взаимопонимания
участников коммуникации, поскольку всегда имеется неизменная, инвариантная часть кода
Слайд 56Особенности двуязычной коммуникации –
Участники двуязычной коммуникации не владеют одинаковым
кодом
Взаимопонимание между О и П возможно в случае превращения текста
на Я1 в текст на Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя
Слайд 57Функция перевода:
Декодирование текста на Я1 с целью перекодирования
Перекодирование (смена языкового
кода, подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1)
Реализация текста на Я2
Слайд 58Место переводчика в цепи двуязычной коммуникации:
Переводчик (Translator) – промежуточное звено
между отправителем и получателем
По отношению к отправителю О переводчик является
получателем текста (П), а по отношению к конечному адресату П’ – косвенным отправителем О’
Переводчик – перекодирующее звено (ПЗ)
Слайд 59Схема процесса перевода (по О. Каде)
О
Текст на Я1
Транслятор:
Получатель
(П)
ПЗ
Отправитель
(О’)
Текст на Я2
П’
Слайд 60Три фазы двуязычной коммуникации:
Коммуникация между О и Т. Переводчик Т
выступает в качестве получателя сообщения на Я1.
Смена кода Я1 –
Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ)
Коммуникация между Т и П’. Переводчик выступает в качестве отправителя сообщения (О’) для конечного получателя П’.
Слайд 61Трехфазная модель О. Каде
Перевод – часть процесса двуязычной коммуникации, распространяющийся
на часть 1-ой фазы, (восприятие и декодирование сообщения) всю 2-ю
фазу и часть 3-ей фазы (отправление сообщение на языке перевода)
Слайд 62Достоинство модели Отто Каде:
Четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации, указание
на полифункциональность действий переводчика
Корректное раскрытие характера переводческой деятельности с точки
зрения последовательности операций, осуществляемых переводчиком
Слайд 63Интерпретативная теория перевода
(Д. Селескович, М. Ледерер)
Предпосылка:
общение между людьми осуществляется
не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов,
наделенных смыслом
Слайд 64Задача переводчика:
извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в
тексте перевода
Слайд 65Этапы процесса перевода:
Создание текста оригинала
Понимание переводчиком смысла текста
Порождение переводчиком
текста перевода, воспроизводящего исходный смысл
Слайд 66Роли переводчика:
Получатель исходного текста (listener and interpreter)
Создатель текста перевода (interpreter
and speaker)
Слайд 67Интерпретация
«Центральным этапом в процессе перевода является этап понимания переводчиком смысла
исходного сообщения, т.е. интерпретации, извлечения смысла, минуя его языковое выражение»
(Сдобников, Петрова – Теория перевода)
Слайд 68Интерпретация vs перевод
Перевод – операция по перекодированию сообщения, предполагающая замену
последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Языки сравниваются
и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов (вариантных соответствий).
Слайд 69Интерпретация vs перевод
Интерпретация – операция, предполагающая нахождение соответствующего способа выражения
данного смысла в данный момент времени и в данном контексте.
Интерпретация
предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка, так что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые соответствия.
Слайд 70Интерпретация vs перевод
В процессе перевода переводчик отделяет извлеченный смысл от
его языкового выражения, т.е. происходит девербализация сообщения.
Переводчик сводит сформулированную мысль
автора оригинала к мысли, не имеющей языкового выражения, и затем передает ее в переводе.
Слайд 71Интерпретативная модель перевода
проявляет себя наиболее очевидно в условиях устного перевода:
смысл понимается переводчиком однозначно в силу предельной однозначности самого высказывания
– оно адресуется определенной аудитории с определенным уровнем экстралингвистических знаний, т.е. предельно приспособлено к восприятию получателей.
Слайд 72Недостатки интерпретативной модели перевода
Преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи (для выявления
всех компонентов смысла текста требуется сознательный анализ)
Ложное представление о роли
языка в создании смысла текста (смысл текста не обязательно сводится к его языковому содержанию, но интерпретируется через него и на его основе)
Представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, неповторимом, создающемся лишь в данный момент коммуникации (любое высказывание должно содержать информацию, общую для всего языкового коллектива, иначе общение между людьми станет невозможным)
Слайд 73Достоинство интерпретативной модели перевода
Указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального
высказывания как одного из этапов процесса перевода:
Направленность действий переводчика на
«забывание» языковой формы выражения способствует преодолению интерференции в переводе, позволяя переводчику создавать текст в соответствии с нормой и узусом переводящего языка