Слайд 1Функциональные стили английского языка
Слайд 2Функциональный стиль
– это разновидность литературных текстов, для которых характерна типизация
составляющих их сверхфразовых единств, а выбор и организация языковых средств
подчинены цели коммуникации.
ФС исторически изменчив,
ФС подчинен изменениям языковых норм.
Слайд 3Стиль художественной литературы
1) Поэзия
2) Проза
3) Драма
Слайд 4Характеристики текстов стиля художественной литературы
Эстетико-когнитивная функция
Живая образность, достигающаяся путем использования
языковых средств
Использование слов в контекстуальных или более чем в одном
словарном значении, на которое влияет языковое окружение
Вокабуляр отражает авторскую оценку предмета или явления
Лексическая и синтаксическая уникальность (индивидуальность) текста
Использование средств, характерных для разговорного языка в наиболее полной степени – в пьесах, менее распространено – в прозе, реже всего – в поэтических произведениях
Слайд 5Язык поэзии: формальные признаки
a) Композиционные модели ритмической организации, метр и
строфа
Чередование ударных и безударных слогов
Эквилинеарность (одинаковое количество слогов в строках)
Естественная
пауза на конце строки
Идентичность модели строф
Устоявшиеся модели рифмовки
Слайд 6
b) Лексические и синтаксические характеристики поэзии
Образность (визуальная, звуковая, относительная)
"... and
then my state,
Like to the lark at break of day
arising
From sullen earth..." (Shakespeare)
"Men of England, Heirs of Glory,
Heroes of unwritten story.
Nurslings of one mighty mother,
Hopes of her, and one another." (Shelley)
Слайд 7Художественная проза
Образность не такая яркая, как в поэзии
Чуть ниже процентное
соотношение лексических единиц в контекстуальном значении
Личные языковые предпочтения автора менее
выражены
Комбинирует литературный вариант языка в разговорным
Присутствуют два плана коммуникации: авторская речь и персонажная (диалог, монолог)
Используются элементы других стилей (газетного, официально-делового, научного)
Слайд 8Драма
Целиком построена на диалоге
Почти полностью исключена авторская речь
Активно использует устную
разновидность языка
Слайд 9Публицистический стиль
1) Публичная речь
2) Эссе
3) Литературно-художественная статья
Слайд 10Цель – убедить читателя или слушателя в правильности авторской интерпретации
событий и явлений
Логически последовательная синтаксическая структура СФЕ
Широкое использование союзов и
вводных слов-соединителей
Тщательное деление на абзацы
Эмоциональность за счет использования эмотивных и экспрессивных лексические единиц
Стилистические приемы чаще всего клишированны
Передает авторскую индивидуальность
Слайд 11Публичная речь
Типичные характеристики разговорной речи:
обращения (ladies and gentlemen, honourable
member(s))
использование местоимения 2л мн.ч. you),
использование сокращенных форм
(I'll, won't, haven't,
isn't),
использование коллоквиализмов.
Слайд 12Среди стилистический приемов особое место занимают повтор и трипликация
"It is
high time this people had recovered from the passions of
war. It is high time that counsel were taken from statesmen, not
demagogues... It is high time the people of the North and the South understood each other and adopted means to inspire confidence in each other."
Слайд 13Другие стилистические приемы
Параллелизм
Антитеза
Умолчание
Градация
Риторические вопросы и вопросы в повествовании
Слайд 14Сигналы начала и завершения
My Lords; Mr. President; Mr. Chairman; Your
Worship; Ladies and Gentlemen,
Thank you
Thank you very much.
Слайд 15Эссе – личные комментарии о какой-либо проблеме
Кратость выражения и афористичностью
Повествование
от первого лица (отражает личный, а не объективный подход к
проблеме),
Широкое использование вводных слов-соединителей
Широкое использование экспрессивной лексики
Использование сближений и продленных метафор
Слайд 16Литературно-художественная статья
Использование редких, устаревших и «книжных» слов
(ambivalent, exhilarated, appalled)
Использование
неологизмов (иногда требующих объяснения в контексте)
Использование устойчивых словосочетаний
Использование парентезы
Использование
эмфатических конструкций
'how dim the outlook for victory was',
'Stevenson is anything but an irresponsible man',
'it could well have been, though' ...,
'he is at once exhilarated and appalled'.
Юмористический эффект производится использованием слов, которые обычно остаются за рамками данного типа текста:
melancholy, graciously, extending his best wishes, и парафразами.
Слайд 17Газетный стиль
"Newe newes, containing a short rehearsal of Stukely's and
Morice's Rebellion" (1579),
"Newes from Spain and Holland" (1593),
"Wonderful and strange
newes out of Suffolke and Essex, where it rayned wheat the space of six or seven miles" (1583).
Слайд 18Газетный стиль -
система взаимосвязанных лексических, фразеологических и грамматических средств,
которая служит цели информирования читателя:
А) короткие новостные сообщения
Б) репортажи
В) статьи
информационного характера
Г) объявления, в т.ч. рекламные
Слайд 19Allege – claim
'Mr. X was said to have opposed the
proposal'; 'Mr. X was quoted as saying...'
Слайд 20Краткие новостные сообщения
Основная функция – информирование читателя
Использование специальной политической и
экономической терминологии,
e. g. Socialism, constitution, president, apartheid, by-election, General
Assembly, gross output, per capita production.
Слайд 21Нетерминологическая политическая лексика,
e. g. public, people, progressive, nation-wide, unity,
peace.
e. g. nation, crisis, agreement, member, representative, leader.
Слайд 22Газетные клише,
e. g. vital issue, pressing problem, informed sources,
danger of war, to escalate a war, war hysteria, overwhelming
majority, amid stormy applause.
e. g. captains of industry, pillars of society, bulwark of civilization, welfare state, affluent society.
Слайд 23Аббревиатуры,
e. g. UNO ( United Nations Organization),
TUC (Trades Union
Congress), NATO (North Atlantic Treaty Organization), TGWU (Transport and General
Workers Union), FO (Foreign Office), PIB (Prices and Incomes Board).
Слайд 24Неологизмы
e. g. lunar rover (a vehicle for exploratory travel on
the lunar surface), sing-in (a musical act or event in
which the audience serves as a chorus or joins in the singing), overkill (the ability to annihilate an enemy or objective several times over), ice-up (the freezing
over snow or water).
Слайд 25Экспрессивные лексические единицы
"Jewel thieves "set up shop" yesterday—and grabbed gems
valued at £ 200,000." (Morning Star)
"The wife of actor Stratford
Johns ... told last night how armed police swooped on their home after a mix-up over a gun." (News of the
World)
"Mr. Nasty caused a stink at the Post Office." (Sunday Mirror)
Слайд 26Сложноподчиненные предложения с системой придаточных
"A Tory MP last night hit
out at a Commons report which suggested there may be
serious social unrest in Wales because of heavy unemployment." (News of the World)
"There are indications that BOAC may withdraw threats of all-out dismissals for pilots who restrict flying hours, a spokesman for the British Airline Pilots' association said yesterday." (Morning Star)
Слайд 27Конструкции с неличными формами глагола
"Unions representing engineering and technical workers
at British Leyland yesterday threatened industrial action to halt the
planned axing of over 4,000 white collar jobs." (Morning Star)
Слайд 28Синтаксические комплексы
"A large chunk of ice, believed to have fallen
from an aircraft, crashed through the roof, then through the
bedroom ceiling of a house
in Leamington, Warwickshire, yesterday." (Daily Express)
Слайд 29Атрибутивные группы
'heart swap patient' (Morning Star),
'the national income and
expenditure figures' (The Times),
'Labour backbench decision' (Morning Star).
Слайд 30Специфический порядок слов (who-what-why-how-where-when)
"A neighbour's peep through a letter box
lead to the finding of a woman dead from gas
and two others semiconscious in a block ofcouncil flats in Eccles New Road, Salford, Lanes., yesterday." (The Guardian)
Слайд 31Нарушенный порядок слов
"Mystery last night surrounded the whereabouts of a
girl who may newer know how rich she could be."
(Sunday Mirror)
"Brighton council yesterday approved a £ 22,500 scheme to have parking meters operating in the centre of the town by March." (The Times)
Слайд 32Заголовок
Функция – вкратце проинформировать читателя о содержании статьи
BRITAIN ALMOST "CUT
IN HALF"
Many Vehicles Marooned in Blizzard
(The Guardian)
NEW YORK REACHES PACT
WITH 25 UNIONS
Слайд 33Settlement With Coalition
of 200,000 Employees Is Arrived Early
(The New York
Times)
FIRE FORCES AIRLINER TO TURN BACK
Cabin Filled With Smoke
Safe Landing
For 97 Passengers
Atlantic Drama In Super VC 10
(The Times)
Слайд 34Эмоционально окрашенные слова и словосочетания
End this Bloodbath (Morning
Star)
Milk Madness (Morning Star)
Tax agent a cheat (Daily World)
No Wonder
Housewives are Pleading: 'HELP' (Daily Mirror)
Roman Catholic Priest sacked (Morning Star)
Слайд 35Разрушение устойчивых словосочетаний и др. приемы
Cakes and Bitter Ale (The
Sunday Times)
Conspirator-in-chief Still at Large (The Guardian)
e. g. 'And what
about Watt'—The Observer, e.g. Miller in Maniac Mood — The Observer
Слайд 36Синтаксические особенности заголовка
Полные утвердительные предложения
, e.g. 'They Threw Bombs on
Gipsy Sites' (Morning Star),
'Allies Now Look to London'(The Times)
Слайд 37Вопросительные предложения
e.g. 'Do you love war?' (Daily World),
'Will
Celtic confound pundits?' (Morning Star)
Слайд 38Именные предложения
e.g. 'Gloomy Sunday' (The Guardian), 'Atlantic
Sea Traffic'. (The Times),
'Union peace plan for Girling stewards'
(Morning Star)
Слайд 39Неполные предложения
a. С пропущенными вспомогательными глаголами, e.g. 'Initial report not expected
until June!' (The Guardian), 'Yachtsman spotted' (Morning
Star);
b. С пропущенным подлежащим, e.g. 'Will-win' (Morning Star);
c. С пропущенным подлежащим и частью сказуемого, e.g. 'Off to the sun' (Morning Star), 'Still in danger' (The Guardian)
Слайд 40Предложения с пропущенными артиклями
e.g. 'Step to Overall Settlement Cited in
Text of Agreement' (International Herald Tribune), 'Blaze kills
15 at Party' (Morning Star)
Слайд 41Использование неличных форм глагола
e.g. 'To get US aid' (Morning Star),
'Keeping Prices Down' (The Times), 'Preparing reply on cold war'
(Morning Star), 'Speaking parts' (The Sunday Times)
Слайд 42Вопросы в форме утверждений
e.g. 'The worse the better?' (Daily
World), 'Growl now, smile later?' (The Observer)
Слайд 43Сложноподчиненные предложения
e.g. 'Senate Panel Hears Board of Military
Experts Who Favoured
Losing Bidder' (The New York Times),
'Army Says It Gave
LSD to Unknown GIs' (International Herald Tribune)
Слайд 44Использование прямой речи
a. Вводится полным предложением, e.g. 'Famous MP admits—
My name was written down in Old Bailey case' (Daily
Mail),
'Tell Margaret I love her' he said and then he died. (Sunday Express);
b. Вводится неполным предложением, e.g. 'The Queen: "My deep distress'« (The Guardian),
'New rate support system best in Europe—Minister‘ (The Guardian).
Слайд 45Передовая (редакционная) статья
Задача – влиять на читателя, предлагая интерпретацию событий:
а)
Использование экспрессивной лексики
"The long-suffering British housewife needs a bottomless purse
to cope with this scale of inflation." (Daily Mirror)
"But since they came into power the trend has been up, up, up and the pace seems to be decelerating" (Daily Mail).
Слайд 46Б) использование метафор и эпитетов
e.g. international climate, a price explosion,
a price spiral, a spectacular sight, an outrageous act, brutal
rule, an astounding statement, crazy policies.
В) использование метонимии и парафразы
Wall Street (American financial circles), Downing Street (the British Government), Fleet Street (the London press), the Great Powers (the five or six biggest and strongest states)
Слайд 47Стиль официальных документов
1) язык деловых документов
2) язык юридических документов
3) Язык
дипломатических документов
4) Язык военных документов
Цель – сформулировать условия, связывающие две
стороны, вовлеченные в совместную деятельность
Слайд 48Характерные черты
1. система клише, терминов и устойчивых словосочетаний:
I beg
to inform you, I beg to move, I second the
motion, provisional agenda,
the above-mentioned, hereinafter named, on behalf of, private advisory, Dear Sir…
Слайд 492. Каждый подстиль имеет собственную терминологию: (финансы: extra revenue, taxable
capacities, liability to profit tax)
Слайд 50Использование сокращений и общепринятых символов
M. P. (Member of Parliament), Gvt
(government), H.M.S. (His Majesty's Steamship), $ (dollar), L (pound), Ltd
(Limited).
D.A.O. (Divisional Ammunition Officer); adv. (advance); atk (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).
Слайд 51Использование слов в прямом (словарном) значении
Высокая степень формализации:
Слайд 52Smith and Sons
25 Main Street
Manchester
9th February, 1977
Mr. John
Smith
29 Cranbourn Street, London
Dear Sir,
We beg to inform you that
by order and for account of Mr. Julian of Leeds, we have taken the liberty of drawing upon you for £ 25 at three months' date to the order of Mr. Sharp. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.
Respectfully yours,
Smith and Sons
by Jane Crawford