Разделы презентаций


Моделі перекладу 29.03.2016

Содержание

Переклад як творчий процесМоделювання процесу перекладуПолягає у знаходженні відповідностей між різнотипними категоріями тексту оригіналу та перекладує актуальною проблемою сучасного перекладознавства

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Моделі перекладу 29.03.2016

Моделі перекладу  29.03.2016

Слайд 2Переклад як творчий процес

Моделювання процесу перекладу
Полягає у знаходженні відповідностей між

різнотипними категоріями тексту оригіналу та перекладу
є актуальною проблемою сучасного перекладознавства

Переклад як творчий процесМоделювання процесу перекладуПолягає у знаходженні відповідностей між різнотипними категоріями тексту оригіналу та перекладує актуальною

Слайд 3Модель перекладу
Це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу, метою побудови

яких є спроба знайти пояснення перетворенню змісту, вираженого засобами однієї

мови, на відповідний зміст, виражений засобами іншої мови (О.О.Селіванова)

Модель перекладу	Це гіпотетичні абстрактні схеми представлення процесу перекладу, метою побудови яких є спроба знайти пояснення перетворенню змісту,

Слайд 4Модель перекладу
Це умовний опис низки послідовних ментальних операцій над мовними

одиницями, виконуючи які перекладач може здійснити переклад оригіналу або його

частини (В.Н.Коміссаров).

Завдання моделей полягають у тому, щоб уявити процес перекладу в цілому, встановити його алгоритм, указати загальний напрямок думки перекладача і послідовні етапи переходу від тексту оригіналу до перекладу
Модель перекладуЦе умовний опис низки послідовних ментальних операцій над мовними одиницями, виконуючи які перекладач може здійснити переклад

Слайд 5Моделі перекладу
Денотативна (ситуативна) модель перекладу.
Семантична модель перекладу.
Інформативна модель перекладу.
Трансформаційна

модель перекладу.
Модель перекладу із мовою-посередником.
Психолінгвістична модель перекладу.
Комунікативні

моделі перекладу.
Дискурсивна модель перекладу

Моделі перекладуДенотативна (ситуативна) модель перекладу.Семантична модель перекладу.Інформативна модель перекладу. Трансформаційна модель перекладу. Модель перекладу із мовою-посередником. Психолінгвістична

Слайд 6Найбільш поширеними в загальній теорії перекладу є такі моделі перекладу
денотативна,


семантична,
трансформаційна,
семантико-семіотична,
комунікативно-функціональна,
інформативна

Найбільш поширеними в загальній теорії перекладу є такі моделі перекладу денотативна, семантична, трансформаційна, семантико-семіотична, комунікативно-функціональна, інформативна

Слайд 7Денотативна (ситуативна) модель
М. Веннер, В.Гак, Дж.Кетфорд, М.Снел Горнбі.

В основі

моделі — визнання співвіднесеності мовних одиниць оригіналу та перекладу з

фактами оточуючої дійсності (референтами та денотатами), єдиними для всього людства
Денотативна (ситуативна) модельМ. Веннер, В.Гак, Дж.Кетфорд, М.Снел Горнбі. В основі моделі — визнання співвіднесеності мовних одиниць оригіналу

Слайд 8Денотативна модель
передбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами

на підставі єдності предметного світу, складники якого отримують позначення у

мовах світу.

За умови відсутності у певних мовах відповідників перекладач компенсує такі лакуни за рахунок коментарів, приміток, прямих запозичень. Звернення до денотативної ситуації зумовлює спосіб її опису в певній культурі засобами відповідної мови

Денотативна модельпередбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу, складники якого

Слайд 9Етапи вербалізації:
Членування початкового задуму
Категоризація
Пропозиціювання і побудова поверхневої структури висловлювання



Етапи вербалізації:Членування початкового задумуКатегоризація Пропозиціювання і побудова поверхневої структури висловлювання

Слайд 10Денотативна (ситуативна) модель
Переклад виступає процесом заміни (субституції) матеріальних знаків денотатів

(лексем) в одній мові на знаки іншої мови, які відповідають

тим же денотатам.

За відсутності денотата у мові перекладу необхідно застосувати компенсаційні перекладознавчі прийоми й засоби


Денотативна (ситуативна) модельПереклад виступає процесом заміни (субституції) матеріальних знаків денотатів (лексем) в одній мові на знаки іншої

Слайд 11Термін «денотат» запровадив англійський філософ XIX ст. Дж.-С.Мілль.
Авторами терміна

«референт» були англійські лінгвісти Ч.Огден та А.-А.Річардс.
Проте і зараз

немає послідовності у використанні вказаних термінів: часто можна зустріти їх використання як синонімів, як пару, протиставлену за ознакою "фізичний предмет — чуттєвий образ предмета" або "одиничний предмет — сукупність однотипних предметів" тощо.
Термін «денотат» запровадив англійський філософ XIX ст. Дж.-С.Мілль. Авторами терміна «референт» були англійські лінгвісти Ч.Огден та А.-А.Річардс.

Слайд 12Денотат (лат. denotatus — позначений, визначений)
  предмет або явище

дійсності, яке служить об'єктом позначення для знака в процесі семіотичної

діяльності; одне з ключових понять семіотики.
Інформацію про денотат у системі значення знака звичайно називають денотативною. Здебільшого у сучасних семіотичних дослідженнях денотатами називають всі об'єкти дійсності, які можна назвати деякою мовною одиницею (найчастіше словом).
Денотат (лат. denotatus — позначений, визначений)   предмет або явище дійсності, яке служить об'єктом позначення для знака

Слайд 13Коректніше використовувати дані терміни у значенні семіотичних функцій:

Денотат —

як об'єкт означення мовною одиницею або мовленнєвою одиницею при категоризації

Референт — як об'єкт означення виключно мовленнєвою одиницею при референції.
Коректніше використовувати дані терміни у значенні семіотичних функцій: Денотат — як об'єкт означення мовною одиницею або мовленнєвою

Слайд 14Категоризація
Це співвіднесення ознаки та означуваного предмета

Денотативний простір будь-якої категорії

містить як образ типового представника, так і образ його типових

ознак. Тому ознаки викликають у свідомості образ типових носіїв і навпаки. Логічна норма вимагає, щоб предмет і ознака знаходились в одному денотативному просторі, належали до однієї категорії
Категоризація Це співвіднесення ознаки та означуваного предметаДенотативний простір будь-якої категорії містить як образ типового представника, так і

Слайд 15Категоріальні ознаки
це ознаки, властиві всім референтам, охопленим даним поняттям

Наприклад,

ті ознаки кожного дерева, які дають змогу людині визначити певний

предмет як дерево, а не щось інше.
Категоріальні ознаки це ознаки, властиві всім референтам, охопленим даним поняттямНаприклад, ті ознаки кожного дерева, які дають змогу

Слайд 16Референтні ознаки
це специфічні риси предмета (явища), які дають змогу

виділити його серед класу денотативно однорідних,

Наприклад, висота, колір, форма

конкретного дерева, місце його серед навколишніх предметів тощо.
Референтні ознаки це специфічні риси предмета (явища), які дають змогу виділити його серед класу денотативно однорідних, Наприклад,

Слайд 17Розрізнення категоризації та референції
особливо важливе в інтерпретації художнього тексту,

оскільки для правильного сприйняття та розуміння твору слід усвідомлювати, чи

автор, вживаючи певне слово, вираз, має на увазі клас предметів (думку узагальнювального характеру), чи ж ідеться виключно про конкретний предмет опису.

Розрізнення категоризації та референції особливо важливе в інтерпретації художнього тексту, оскільки для правильного сприйняття та розуміння твору

Слайд 18Неправильне співвіднесення виділених смислів з мовними структурами
Невдалий вибір формальних

засобів втілення глибинних смислів може призвести до ускладненого відтворення логіки

адресатом (необхідне знання ситуації)
Неправильне співвіднесення виділених смислів з мовними структурами Невдалий вибір формальних засобів втілення глибинних смислів може призвести до

Слайд 19Ситуативна модель
Переваги:
Оптимально пояснює переклад як відтворення денотатів за допомогою

зміни мовних форм. Наближається до дійсності, максимально спрощуючи її.
Недоліки:
Не

розкриває основного механізму переходу від тексту оригіналу до тексту перекладу і не може пояснити багатоваріантність перекладу одного і того ж фрагменту оригінала
Ситуативна модельПереваги: Оптимально пояснює переклад як відтворення денотатів за допомогою зміни мовних форм. Наближається до дійсності, максимально

Слайд 20Інформативна модель
В.С.Виноградов, Р.Миньяр-Белоручев

Текст та його основна одиниця — слово

— є носіями різноманітної інформації, яку реципієнт (перекладач) має сприйняти

та осмислити в повному обсязі, тобто з усіма її смисловими, стилістичними, ситуативними, естетичними та іншими фоновими особливостями.
Інформативна модель В.С.Виноградов, Р.Миньяр-БелоручевТекст та його основна одиниця — слово — є носіями різноманітної інформації, яку реципієнт

Слайд 21Інформативна модель
Основою перекодування є відтворення змісту думки, тобто інформації.

Процес

перекладу ґрунтується на інтелектуальних характеристиках відправника (автора) та одержувача (перекладача),

своєрідності культур і бачення світу, властивого двом мовним спільнотам, а також на ситуативних і комунікативних умовах породження вихідного тексту
Інформативна модельОсновою перекодування є відтворення змісту думки, тобто інформації. Процес перекладу ґрунтується на інтелектуальних характеристиках відправника (автора)

Слайд 22Завданням інформативної моделі перекладу
є врахування різних типів інформації, носієм
яких є

оригінальний текст і які повинен декодувати перекладач, щоб мовою перекладу

перетворити інформаційний масив для оптимального сприйняття його адресатом перекладу.
Інформативна модель має переважно етнокультурну установку, враховує своєрідність культур, онтологій етносів, умови створення вихідного тексту, культурну компетенцію адресатів перекладу

Завданням інформативної моделі перекладу є врахування різних типів інформації, носіємяких є оригінальний текст і які повинен декодувати

Слайд 23Інформативна модель
Слова, що декодуються, несуть певну інформацію, відтворити інваріант якої

(а не перетворити структуру) є головним завданням перекладача.

Рекомендують запроваджувати

коефіцієнт інформативності, який показуватиме небажані втрати
Інформативна модельСлова, що декодуються, несуть певну інформацію, відтворити інваріант якої (а не перетворити структуру) є головним завданням

Слайд 24Трансформаційна модель
Е.Еттінгер, Р.Якобсон, І.І.Ревзін, В.Ю.Розенцвейг, Ю.Найда

Виникла під впливом ідей трансформаційної

граматики (Z.Harris, N.Chomsky)

Трансформаційна модельЕ.Еттінгер, Р.Якобсон, І.І.Ревзін, В.Ю.Розенцвейг, Ю.НайдаВиникла під впливом ідей трансформаційної граматики (Z.Harris, N.Chomsky)

Слайд 25Трансформаційна модель перекладу
ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних

структур, зокрема, на перебудові синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів

і параметрів вихідної мови й мови перекладу, трансформацій й обмежень на них у певних мовах

Трансформаційна модель перекладу  ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на перебудові синтаксичних схем

Слайд 26Трансформаційна модель Концепції опису перетворень
1.
Сутність перекладу полягає у відборі за

певними способами перекладу відповідних одиниць тексту перекладу, які з одиницями

тексту оригіналу належать до єдиного трансформаційно-перекладацького комплексу

Трансформаційна модель Концепції опису перетворень1. 	Сутність перекладу полягає у відборі за певними способами перекладу відповідних одиниць тексту

Слайд 27Трансформаційна модель Концепції опису перетворень
2.
Перекладач мінімізує вихідні структури саме в

ядерні глибинні структури, що збігаються для різних мови за спільністю

логіко-синтаксичних зв'язків і відповідної їм лексики. Саме вони за певними етапами заміщуються адекватними структурами мови перекладу. Наслідком постає текст перекладу, який за відтвореними структурами відповідає оригіналу
Трансформаційна модель Концепції опису перетворень2. Перекладач мінімізує вихідні структури саме в ядерні глибинні структури, що збігаються для

Слайд 28Трансформаційна модель
1 етап. Похідна структура оригіналу зводиться до її ядерної

структури у вихідній мові
2 етап. Перехід від ядерної структури мови

оригіналу до аналогічної ядерної структури мови перекладу
3 етап. Ядерна структура в мові перекладу перетворюється у похідну у відповідності з нормою та узусом цієї мови
Трансформаційна модель1 етап. Похідна структура оригіналу зводиться до її ядерної структури у вихідній мові2 етап. Перехід від

Слайд 29She is a poor letter-writer
1 етап. She writes letters poorly
2

етап. Вона пише листи погано
3 етап. Вона не вміє писати

листи
She is a poor letter-writer1 етап. She writes letters poorly2 етап. Вона пише листи погано3 етап. Вона

Слайд 30Модель перекладу з мовою-посередником

розглядають або як еталонну систему поєднання наборів

ознак двох мов, або як гіпотетичну концептуальну мову, що представляє

зміст тексту й позбавлена особливостей мов оригіналу та перекладу.

Дослідники припускають можливість мови-посередника лише для двох мов при перекладі тексту з однієї мови на іншу як проміжний простір між ними, що фактично є сполученням двох мов. Так, мова-посередник містить набір еталонних ознак, які всі не можуть бути представлені в тій чи іншій мові, а наявні в кожній із мов частково

Модель перекладу з мовою-посередникомрозглядають або як еталонну систему поєднання наборів ознак двох мов, або як гіпотетичну концептуальну

Слайд 31Семантична (змістова) модель
Л.С.Бархударов, І.А.Мельчук, Я.В.Рецкер, А.В.Федоров

ґрунтується на компонентному аналізі

(М.Бірвіш, Й.Кац)

Семантична (змістова) модельЛ.С.Бархударов, І.А.Мельчук, Я.В.Рецкер, А.В.Федоров ґрунтується на компонентному аналізі (М.Бірвіш, Й.Кац)

Слайд 32Семантична (змістова) модель
Концепція 1
Переклад зводиться до аналізу плану предметно-логічного й

експресивно-стилістичного змісту

Концепція 2
Переклад (враховуючи здобутки трансформаційного підходу) зводиться до аналізу

глибинних смислів як змістових категорій генеративної семантики
Семантична (змістова) модельКонцепція 1Переклад зводиться до аналізу плану предметно-логічного й експресивно-стилістичного змістуКонцепція 2Переклад (враховуючи здобутки трансформаційного підходу)

Слайд 33Семантична модель перекладу
апелює до змістовних компонентів вихідного тексту, застосовуючи

компонентний аналіз відповідників, і до синтезу змісту в матеріалі мови

перекладу.
Ця модель оперує глибинними семантичними категоріями та структурами й передбачає досягнення адекватності шляхом відповідності набору семантичних, конотативних і стильових ознак

Семантична модель перекладу  апелює до змістовних компонентів вихідного тексту, застосовуючи компонентний аналіз відповідників, і до синтезу

Слайд 34Семантична (змістова) модель
Полягає у визначенні всіх змістових елементів оригіналу та

заміні їх при перекладі.

Чим більше збігів елементарних смислів у

мовах перекладу, тим адекватніший переклад (і навпаки)
Семантична (змістова) модельПолягає у визначенні всіх змістових елементів оригіналу та заміні їх при перекладі. Чим більше збігів

Слайд 35Комунікативна модель
В.Віллс, О.Каде, Л.К.Латишев, А.Найберт, що базується на дослідженнях Лейпцізької

школи (О.Каде, А.Найберт)

Процес перекладу розглядається як акт комунікації, що ґрунтується

на обміні закодованою інформацією через певні інформаційні (письмові чи усні) канали зв'язку між відправником та одержувачем висловлювання. Проблема перекладу зводиться до проблеми зміни кодів
Комунікативна модельВ.Віллс, О.Каде, Л.К.Латишев, А.Найберт, що базується на дослідженнях Лейпцізької школи (О.Каде, А.Найберт)Процес перекладу розглядається як акт

Слайд 36Комунікативні моделі перекладу
корелюють із моделюванням комунікативних ситуацій у теорії

комунікації, прагматиці, теорії зв’язку. Такі моделі є різноманітними за кількістю

складників, способом їхньої взаємодії (О.Каде, В.Вілс).

Комунікативні моделі перекладу  корелюють із моделюванням комунікативних ситуацій у теорії комунікації, прагматиці, теорії зв’язку. Такі моделі

Слайд 37Переклад у цих моделях
розглядається як перехідна ланка між двома

накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями й передбачає дві фази:

декодування й обробки перекладачем змісту оригінального тексту й породження нового тексту мовою перекладу.

Переклад у цих моделях розглядається як перехідна ланка між двома накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями й

Слайд 38Р.К.Міньяр-Бєлоручев
Переклад подвоює компоненти комунікації, з’являються два джерела, кожне із своїми

мотивами і цілями висловлення, дві ситуації (зокрема, позитивна й негативна),

два мовленнєвих утворення і два одержувача.

Подвоєння компонентів комунікації і є головною відмінністю перекладу як виду мовленнєвої діяльності

Р.К.Міньяр-БєлоручевПереклад подвоює компоненти комунікації, з’являються два джерела, кожне із своїми мотивами і цілями висловлення, дві ситуації (зокрема,

Слайд 39Перша фаза комунікативних моделей перекладу
передбачає рефлексивне розуміння перекладачем світу

смислів адресанта оригінального тексту, його програми інтерпретації для читача оригіналу,

ступеня цінності текстової інформації та співвіднесеності її з вихідною культурою й буттям.

Перша фаза комунікативних моделей перекладу  передбачає рефлексивне розуміння перекладачем світу смислів адресанта оригінального тексту, його програми

Слайд 40Друга фаза перекладу
є зіставленням внутрішньо висловленої рефлексії перекладача з

кодом іншої мови у «міжпороговому» просторі інтерпретації / породження з

урахуванням універсуму іншої культури та буття іншого етносу, що є підґрунтям для створення тексту перекладу.

Діяльність перекладача не є ізольованою, адже вона перебуває у складних діалогічних відношеннях із буттєвою сферою, семіотичним універсумом культури тексту оригіналу та перекладу

Друга фаза перекладу є зіставленням внутрішньо висловленої рефлексії перекладача з кодом іншої мови у «міжпороговому» просторі інтерпретації

Слайд 41Трифазна модель перекладу О.Каде
Враховує “проміжний” етап, що відбувається у свідомості

перекладача.

Описує ту стадію процесу перекладу, на якій здійснюється перехід

від знаків однієї мови до знаків іншої мови
Трифазна модель перекладу О.КадеВраховує “проміжний” етап, що відбувається у свідомості перекладача. Описує ту стадію процесу перекладу, на

Слайд 42Модель О.Каде
Умова успішної комунікації – здатність відправника повідомлення здійснювати вплив

на одержувача повідомлення і відповідність такого впливу комунікативному наміру відправника


Модель О.КадеУмова успішної комунікації – здатність відправника повідомлення здійснювати вплив на одержувача повідомлення і відповідність такого впливу

Слайд 43Модель О.Каде
Відправник і одержувач не володіють однаковим кодом.

Взаєморозуміння можливе

лише у разі перетворення тексту мови оригіналу в текст мови

перекладу, здатний здійснювати комунікативний вплив на адресата.
Модель О.КадеВідправник і одержувач не володіють однаковим кодом. Взаєморозуміння можливе лише у разі перетворення тексту мови оригіналу

Слайд 44Функція перекладу вимагає
Декодування тексту мовою оригіналу з метою перекодування
Перекодування мовою

перекладу
Реалізація тексту мовою перекладу

Перекладач виступає в якості посередника між адресантом

і адресатом у двомовній комунікації.
Функція перекладу вимагаєДекодування тексту мовою оригіналу з метою перекодуванняПерекодування мовою перекладуРеалізація тексту мовою перекладуПерекладач виступає в якості

Слайд 45В. Вілс [Wilss 1977]
Дослідник наполягає на тому, що теорія

перекладу вивчає не об’єктивні сутності (фізичні об’єкти), а ідеальні об’єкти

– мисленнєві дії та операції.
Саме тому перекладознавство має трактувати процес перекладу як дію або поведінку, включаючи до нього суб’єктивний чинник – творчість, стратегії та інтуїцію перекладача. Завдання з’ясування ролі суб’єктивного аспекту автор покладає на когнітивну психологію – споріднену психолінгвістиці галузь психології
В. Вілс [Wilss 1977] Дослідник наполягає на тому, що теорія перекладу вивчає не об’єктивні сутності (фізичні об’єкти),

Слайд 46Психолінгвістична модель перекладу
Психолінгвістичний діяльнісний підхід до перекладу з урахуванням праць

класиків і сучасників перекладознавства й прикладної психолінгвістики дає можливість моделювання

процесу перекладу
І. О. Герман, В. М. Крупнов, Ю. М. Марчук, Г. Е. Мірам, В. І. Фінагентов, R. Bell, D. Gile, H. Hönig, J. Kroll, E. Stewart
Психолінгвістична модель перекладуПсихолінгвістичний діяльнісний підхід до перекладу з урахуванням праць класиків і сучасників перекладознавства й прикладної психолінгвістики

Слайд 47Психолінгвістична модель художнього перекладу
Д. Селескович та Ж. Деліл, Т.О.Фесенко, Ю.О.Сорокін,

О.О.Селіванова
Кваліфікує переклад як вид мовленнєво-мисленнєвої діяльності перекладача, а сам інтерпретатор

постає як особистість, підвищує ступінь вірогідності й об’єктивності в поясненні дослідником- перекладознавцем застосованих перекладачем стратегій під час інтерпретації художнього твору.

Психолінгвістична модель художнього перекладуД. Селескович та Ж. Деліл, Т.О.Фесенко, Ю.О.Сорокін, О.О.СелівановаКваліфікує переклад як вид мовленнєво-мисленнєвої діяльності перекладача,

Слайд 48Психолінгвістична модель перекладу
у фокусі уваги психолінгвістів- перекладознавців переклад постає як

когнітивна діяльність людини в контексті його соціокультурних функцій.

Психолінгвістична модель перекладуу фокусі уваги психолінгвістів- перекладознавців переклад постає як когнітивна діяльність людини в контексті його соціокультурних

Слайд 49Психолінгвістична модель перекладу
передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого

змісту оригінального тексту (концепту), що дає змогу перекодувати її за

правилами мови перекладу.

При цьому перекладач проектує власне зовнішнє мовлення на зміст і форму вихідного тексту.

Психолінгвістична модель перекладу  передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого змісту оригінального тексту (концепту), що дає

Слайд 50Переклад (за Т.О.Фесенко)
Це лінгвальна проекція ментальних структур перекладача, активізованих у

процесі перекладу, основу якої складає перероблення інформації, що передбачає сприйняття

одного виду інформації з подальшою трансформацією його в інший вид
Чим ширші зони перетину ментальних структур автора й перекладача, тим успішнішим є переклад
Переклад (за Т.О.Фесенко)Це лінгвальна проекція ментальних структур перекладача, активізованих у процесі перекладу, основу якої складає перероблення інформації,

Слайд 51Психолінгвістична модель перекладу
Процес перекладу можна представити як сприйняття одного виду

інформації і трансформації її в інший вид. Стратегія пошуку оптимальних

вербальних одиниць зумовлюється лінгвокультурною компетенцією перекладача
Мовний бік проблеми перекладу не видається таким важливим, як психологічний (смисловий) (особливо в усному перекладі)
Психолінгвістична модель перекладуПроцес перекладу можна представити як сприйняття одного виду інформації і трансформації її в інший вид.

Слайд 52Дискурсивна модель перекладу,
запропонована О.О.Селівановою

ґрунтується на розробленій діалогічній моделі комунікативної

ситуації (дискурсу), теоретичні засади якої висновуються з концепції діалогічності гуманітарного

пізнання М. Бахтіна, теоретичного потенціалу лінгвосеміотики, комунікативної лінгвістики, лінгвокультурології, етнопсихолінгвістики, текстолінгвістики, дискурсології, лінгвосинергетики.

Дискурсивна модель перекладу, запропонована О.О.Селівановоюґрунтується на розробленій діалогічній моделі комунікативної ситуації (дискурсу), теоретичні засади якої висновуються з

Слайд 53Діалогічна модель
являє собою складну нелінійну систему, що включає ряд модулів

як самостійних функціональних вузлів.
Антропними модулями перекладу як інтерпретативно-породжувального дискурсу

є адресант, передбачуваний або реальний адресат і перекладач як проміжна система, що здійснює перетворення вихідного тексту.
Дані модулі представлені сферами індивідуальної свідомості, синхронізованими з полями колективної свідомості й культури етносів, і одним або двома (для перекладача) мовними кодами.

Діалогічна модель являє собою складну нелінійну систему, що включає ряд модулів як самостійних функціональних вузлів. Антропними модулями

Слайд 54Інтерпретативна модель перекладу
Д.Селескович, М.Ледерер
Спілкування між людьми здійснюється не шляхом обміну

одиницями мови, а за допомогою мовленнєвих висловлювань-текстів, що мають певний

смисл.
Основне завдання перекладу — вилучення смислу з вихідного повідомлення і відтворення його у тексті перекладу.
Інтерпретативна модель перекладуД.Селескович, М.ЛедерерСпілкування між людьми здійснюється не шляхом обміну одиницями мови, а за допомогою мовленнєвих висловлювань-текстів,

Слайд 55Інтерпретативна модель перекладу Етапи перекладу:
Створення тексту оригіналу
Розуміння перекладачем смислу мовлення (ідентичність

смислів автора і реципієнта)
Створення перекладачем тексту перекладу, що відтворює вихідний

смисл


Інтерпретативна модель перекладу Етапи перекладу:Створення тексту оригіналуРозуміння перекладачем смислу мовлення (ідентичність смислів автора і реципієнта)Створення перекладачем тексту

Слайд 56Інтерпретативна модель перекладу
Центральний етап — розуміння перекладачем смислу вихідного повідомлення.

Цей процес є інтерпретацією, тобто вилученням смислу поза його мовним

вираженням.
Інтерпретація — основне поняття у цій моделі. Інтерпретація стосується не мовних одиниць, а ідей, смислів, і всіляко ігнорує формальні міжмовні відповідності (І-ІІ рівні еквівалентності)
Інтерпретативна модель перекладуЦентральний етап — розуміння перекладачем смислу вихідного повідомлення. Цей процес є інтерпретацією, тобто вилученням смислу

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика