Эти отношения принято определять через
категорию эквивалентности
В связи с этим объективные основы этого понятия весьма ограничены, что ведет к его неопределенности в науке и дискредитирует его как научное понятие
M.Baker: «equivalence is used “for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status»
Giuliana Garzone, 2001: «There are more than 50 definitions, some being split into “kinds”, because authors see it impossible to give a universal one, they single out only one textual feature to the detriment of others, which is rather practical than theoretical»
Hans Vermeer, K.Reiss: «Equivalence is the most used and abused term in Translation Studies»
Формулировка общего универсального определения
И.С. Алексеева: современное понимание эквивалентности текстов состоит в достижении максимально возможного подобия двух текстов, на которое только способен самый квалифицированный переводчик
В.Н. Комиссаров: эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков
2) определение эквивалентности через демонстрацию ее конкретных видов
эквивалентность применительно к конкретному типу текста состоит в сохранении того или иного аспекта содержания оригинала, признаваемого инвариантным
W.Koller
3) Отказ от использования этого термина
Соответствие перевода оригиналу как признак перевода признается антипрагматичным, вместо него предлагается критерий соответствия перевода той функции, которую ему предстоит выполнять в принимающей культуре. “Dethronement” of ST.
Hans Vermeer, K.Reiss: translation – an offer of information in the TL about an offer of info in the SL
В инвариант могут входить любые элементы содержания текста от наиболее очевидных денотативных до стилевых черт текста. Эти элементы характеризуются большей или меньшей степенью важности для текста оригинала в зависимости от той функциональной нагрузки которую они несут в тексте. Это определяет их вхождение в инвариант и их релевантность для оценки эквивалентности текста.
Neubert: «Translation equivalence is defined as a semeotic category comprising syntactic, semantic and pragmatic components of the text that are arranged hierarchically, pragmatic one of paramount importance».
Отличительные особенности ПТ: В рамках концепции эквивалентным признается перевод, в максимальной степени сохраняющий контекстуальные значения единиц оригинала; ПТ характеризуется отсутствием поправок на расхождения фоновых знаний носителей двух языков, нормативностью, но неузуальностью речи на ПЯ
Сфера современного использования: устный перевод официально-деловых текстов
To get up at the wrong side of the bed – встать не с той стороны кровати
1) классицизм и его принципы эстетики Николо Буало (правило трех единств - единства места, времени и действия, культ разума)
2) Романтизм: резкий диссонанс реальности и фантазии/мечты, выраженное отношение автора ко всему, что изображается в произведении является, народность/фольклорность. Романтический герой всегда в конфликте с обществом. Они одинокие, разочарованные изгнанники, странники, мятежники, бросающие вызов несправедливому обществу.
3) Реализм: а) концепция функциональной эквивалентности, или б) вжиться в текст, закрыть книгу и написать заново, от имени автора.
Время и условия возникновения: 18-19 века, объект перевода – художественный текст, отсутствие понятия плагиат, типичны соревнования переводчиков
Сфера современного использования: стилизации, перевод текста с учетом расхождений в системе функциональных стилей
Отличительные особенности ПТ: «склонение на наше нравы» (В.А. Жуковский), стирание различий между переводом и собственным творчеством
Г. Р. Державин в переводе оды Горация «Похвала сельской жизни» создает чисто русскую обстановку, где есть упоминание о «горшке горячих добрых щей» и о русском народном празднике «Петров день».
Баллада «Ленора» Г. А. Бюргера была переведена В.А. Жуковским трижды: «Людмила» (действие происходит в Древней Руси), «Светлана» (в современной ему Москве), «Ленора» (в Германии, во времена крестовых походов).
Цель переводчика: исчерпывающая передача содержания при использовании равноценных средств
В данной концепции все единицы текста делятся на содержательные и функциональные, и предполагается полная передача всех выделенных единиц, что объективно невозможно при совмещение в рамках одной материальной единицы языка и содержательной и функциональной единицы текста
Время и условия возникновения: Ю.Найда, А.Д. Швейцер, Г.Егер,
Развитие теории коммуникации и макролингвистики, понимание того, что речевая деятельность связана с рядом экстралингвистических факторов
Отличительные особенности ПТ: наличие поправок на различие фоновых знаний носителей двух языков, их культурные различия, различия в картинах мира, учет ситуации общения и пр.
Сфера современного использования: является конвенциональной нормой перевода
Белоснежка – девушка, белая как перо белой цапли (перевод для жителей Африки)
To get up at the wrong side of the bed – встать не с той ноги
Время и условия возникновения: Hans Vermeer, K. Reiss; 80-е годы 20 века, развитие антропоцентрического подхода в науке
Эквивалентность понимается как функциональное соответствие ПТ оригиналу, но не является целью перевода, цель перевода обеспечение его адекватности, понимаемой как соответствие перевода его экстралингвистической цели
Отличительные особенности ПТ: возможны существенные отклонения не только от содержательного соответствия перевода оригиналу, но и различия в прагматическом потенциале ИТ и ПТ
Создание текста перевода при отсутствии оригинала, перевод прозы поэзией, адаптация для читателей другой возрастной группы, другой профессиональной компетенции (т.е. перевод в условиях наличия «сверхзадачи»)
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть