Разделы презентаций


Англичане читают Тютчева

Содержание

Объект исследования:стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»
в

переводе В.В. Набокова
Prezentacii.com

АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВАСтихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. НабоковаPrezentacii.com

Слайд 2Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»

и его перевод на английский язык В. Набоковым.

Объект исследования:стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»   и его перевод на английский язык В.

Слайд 3Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и

адекватность воздействия его художественного перевода.

Предмет исследования:эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и  адекватность воздействия его художественного перевода.

Слайд 4ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И.

Тютчева
«Есть в осени первоначальной…»
и его

художественного перевода на английский язык.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева  «Есть в осени первоначальной…»

Слайд 5 Ф.И. Тютчев

В.В. Набоков

«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».
В.А. Жуковский
Ф.И. Тютчев

Слайд 6Стихотворение Ф.И. Тютчева:
Есть в осени первоначальной
Короткая, но дивная пора


Весь день стоит как бы хрустальный
И лучезарны вечера.

Где бодрый

серп гулял и падал колос.
Теперь уж пусто все - простор везде, -
Лишь паутины тонкий волос
Блестит на праздной борозде.

Пустеет воздух, птиц не слышно боле
Но далеко еще до первых зимних бурь –
И льется чистая и теплая лазурь
На отдыхающее поле.
Стихотворение Ф.И. Тютчева:		Есть в осени первоначальной 		Короткая, но дивная пора –		Весь день стоит как бы хрустальный 		И

Слайд 7Перевод В. Набокова:
When Autumn has just come, there is
Most

brief a lull: brief but divine.
All day 'tis like some

precious prism,
And limpidly the evening shine,

Where lusty sickles swung and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Alone a silky filament
Across the idle furrow gleams.

The airy void, now bridles, is revealed,
But still remote is the first whirl of snow;
And stainless skies in mellow blueness flow
Upon the hushed reposing field.
Перевод В. Набокова:		When Autumn has just come, there is 		Most brief a lull: brief but divine.		All day

Слайд 8ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Когда только пришла осень, есть
Самое короткое временное затишье:

короткое, но божественное (превосходное).
Весь день, он похож на какую-то драгоценную

призму,
И прозрачно светятся вечера.

Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
Одинокая шелковая нить
Через праздную борозду мерцает (отражает свет).

Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта,
Но все еще отдалено первое кружение снега.
(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
На затихшее спокойное (сонное) поле.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 		Когда только пришла осень, есть	Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное).	Весь день, он похож

Слайд 9Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»),


«лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся»,
«паутина» (web,

gossamer) - в переводе «шелковая нить»,
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы»,
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».
Семиотический уровень«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно

Слайд 10Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:

Перевод:

Ритмические рисунки 2-й строфыОригинал:Перевод:

Слайд 11Фонетический уровень
Оригинал:

Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж

пусто все - простор везде.

Фонетический уровеньОригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос,Теперь уж пусто все - простор везде.

Слайд 12Фонетический уровень

Перевод:

Where lusty sickles swung

and corn-ears bent
The plain is empty now: wider it seems.
Фонетический уровень               Перевод:Where

Слайд 13Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный мир поэта

- Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения

в оригинале - на русском, английском, немецком языках.
Выводы:Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить,

Слайд 14БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика