Разделы презентаций


Английские пословицы и поговорки

Содержание

ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»  
Минулина Т.

С.
Терентиева М.В.
Новикова С. А. 
Каюмова Д. К.
«Приобщение к культуре страны

изучаемого языка
посредством пословиц и поговорок»
 
 
Научный руководитель:
Девятова Е.А.
 
 
 
 
Барабинск 2014

pptcloud.ru

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ «БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»   Минулина Т. С.Терентиева М.В.Новикова

Слайд 2ЯЗЫК
это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей,

проблемами и переживаниями

ЯЗЫК это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями

Слайд 3Актуальность


Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа,

раскрывая всё богатство зыка

АктуальностьПословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая всё богатство зыка

Слайд 4Цель работы:
1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок;
2. провести

сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Для

реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач:
1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок;
2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык
Цель работы:1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок;2. провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском

Слайд 5Объект исследования: английские пословицы и поговорки
Предмет исследования:
особенности перевода пословиц и

поговорок
Гипотеза:
приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и

применения пословиц и поговорок данного языка невозможно
Практическая значимость:
для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.
Объект исследования:  английские пословицы и поговорки Предмет исследования: особенности перевода пословиц и поговорокГипотеза: приобщение к культуре

Слайд 6Происхождение пословиц и поговорок
В.И.Даль:
ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием,

народный афоризм.
ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное,
не составляющее, в

отличие от пословиц, законченного высказывания.
Поговорка- цветочек, пословица- ягодка:
No pains, no gains
« без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Происхождение пословиц и поговорокВ.И.Даль:ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное,

Слайд 7Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
1. народное, литературное происхождение:

исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с

английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами;
2. шекспиризмы, библеизмы
и другие источники английской литературы;
3. заимствованные пословицы и поговорки.

Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:1. народное, литературное происхождение: исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и

Слайд 8Исконно английские пословицы и поговорки
Создатели большинства исконно английских пословиц и

поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:


bite off more than one can chew
«взяться за непосильное дело»
« не рассчитать своих сил»
«орешек не по зубам»
« дело не по плечу»
Исконно английские пословицы и поговоркиСоздатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных,

Слайд 9Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
come Yorkshire over somebody


« надуть, обмануть кого-либо»
( хитрость йоркширцев вошла в поговорку)
play

fast and loose
«вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно»,
«нарушать свои обязательства»,
«играть чьими- либо чувствами»
(with somebody’s affections )
выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:come Yorkshire over somebody « надуть, обмануть кого-либо» ( хитрость йоркширцев

Слайд 10Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a black sheep
« паршивая

овца»,
«позор в семье» ( по старому поверью, черная овца

отмечена печатью дьявола);
Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями.
Be born under a lucky star
« родиться под счастливой звездой»;
Be born under an unlucky ( или evil) star
« родиться под несчастливой звездой»
Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:a black sheep « паршивая овца», «позор в семье» ( по старому

Слайд 11Пословицы и поговорки связанные с преданиями:
have kissed the Blarney stone


« быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся

в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);
a peeping Тоm
«чересчур любопытный человек»
в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.
Пословицы и поговорки связанные с преданиями:have kissed the Blarney stone « быть льстецом» ( по преданию, каждый,

Слайд 12Библеизмы
Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным

источником.
Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в

русском языке:
can the leopard change his spots
« разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?»
( ср. « горбатого могила исправит»)
БиблеизмыПословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов

Слайд 13Приемы перевода
Способ калькирования
( дословный)
применяется при переводе без эквивалентных

единиц
A cat may look at a king-
«смотреть ни

на кого не возбраняется»
Приемы переводаСпособ калькирования ( дословный) применяется при переводе без эквивалентных единиц A cat may look at a

Слайд 14Аналог
Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких

синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким

же переносным значением, основанном на ином образе.
A bird in the hand is worth in the bush
лучше синицу в руки, чем журавля с небес.
АналогЭто результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать

Слайд 15Практическая часть

Практическая часть

Слайд 17Вывод
Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то,

что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей

и культурных традиций своего народа.
ВыводОсновными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то, что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины

Слайд 18Спасибо за внимание!!!!!

Спасибо за внимание!!!!!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика