Слайд 1ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
НОВОСИБИРСКОЙ ОБЛАСТИ
«БАРАБИНСКИЙ МЕДИЦИНСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Минулина Т.
С.
Терентиева М.В.
Новикова С. А.
Каюмова Д. К.
«Приобщение к культуре страны
изучаемого языка
посредством пословиц и поговорок»
Научный руководитель:
Девятова Е.А.
Барабинск 2014
pptcloud.ru
Слайд 2ЯЗЫК
это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей,
проблемами и переживаниями
Слайд 3Актуальность
Пословицы и поговорки являются частью культуры и традиций определенного народа,
раскрывая всё богатство зыка
Слайд 4Цель работы:
1. исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок;
2. провести
сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках.
Для
реализации поставленных целей необходимо решение следующих задач:
1.Изучение источников происхождения пословиц и поговорок;
2.Классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык
Слайд 5Объект исследования:
английские пословицы и поговорки
Предмет исследования:
особенности перевода пословиц и
поговорок
Гипотеза:
приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и
применения пословиц и поговорок данного языка невозможно
Практическая значимость:
для того чтобы речь на иностранном языке звучала наиболее эмоционально и красиво, необходимо использовать при общении пословицы и поговорки. Зная приемы перевода пословиц и поговорок и их историческое происхождение (которое напрямую отражает картину мира изучаемого языка), можно сделать свое общение более живым и интересным.
Слайд 6Происхождение пословиц и поговорок
В.И.Даль:
ПОСЛОВИЦА- краткое народное изречение с назидательным содержанием,
народный афоризм.
ПОГОВОРКА- краткое устойчивое выражение, преимущественно образное,
не составляющее, в
отличие от пословиц, законченного высказывания.
Поговорка- цветочек, пословица- ягодка:
No pains, no gains
« без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Слайд 7Основные источники возникновения английских пословиц и поговорок:
1. народное, литературное происхождение:
исконно английские пословицы и поговорки; пословицы и поговорки, связанные с
английскими реалиями и поверьями; пословицы и поговорки, взятые из сказок и басен; пословицы и поговорки, связанные с преданиями; пословицы и поговорки, связанные с историческими фактами;
2. шекспиризмы, библеизмы
и другие источники английской литературы;
3. заимствованные пословицы и поговорки.
Слайд 8Исконно английские пословицы и поговорки
Создатели большинства исконно английских пословиц и
поговорок остаются неизвестными. Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:
bite off more than one can chew
«взяться за непосильное дело»
« не рассчитать своих сил»
«орешек не по зубам»
« дело не по плечу»
Слайд 9Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:
come Yorkshire over somebody
« надуть, обмануть кого-либо»
( хитрость йоркширцев вошла в поговорку)
play
fast and loose
«вести нечестную, двойную игру», « поступать безответственно»,
«нарушать свои обязательства»,
«играть чьими- либо чувствами»
(with somebody’s affections )
выражение связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии.
Слайд 10Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:
a black sheep
« паршивая
овца»,
«позор в семье» ( по старому поверью, черная овца
отмечена печатью дьявола);
Появление некоторых фразеологизмов в ряде стран было связано с астрологическими заблуждениями.
Be born under a lucky star
« родиться под счастливой звездой»;
Be born under an unlucky ( или evil) star
« родиться под несчастливой звездой»
Слайд 11Пословицы и поговорки связанные с преданиями:
have kissed the Blarney stone
« быть льстецом» ( по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся
в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);
a peeping Тоm
«чересчур любопытный человек»
в легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри.
Слайд 12Библеизмы
Пословицы, взятые из Библии- это заимствования. Библия является важнейшим литературным
источником.
Библейские эквивалентны некоторых из этих оборотов употребляются и в
русском языке:
can the leopard change his spots
« разве может леопард сменить свою пятнистую шкуру?»
( ср. « горбатого могила исправит»)
Слайд 13Приемы перевода
Способ калькирования
( дословный)
применяется при переводе без эквивалентных
единиц
A cat may look at a king-
«смотреть ни
на кого не возбраняется»
Слайд 14Аналог
Это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких
синонимов. В случае отсутствия эквивалента, следует подобрать пословицу с таким
же переносным значением, основанном на ином образе.
A bird in the hand is worth in the bush
лучше синицу в руки, чем журавля с небес.
Слайд 17Вывод
Основными трудностями при переводе английских пословиц и поговорок является то,
что пословицы и поговорки- своеобразное отражение картины мира, мировоззрения, ценностей
и культурных традиций своего народа.