Слайд 1Научно-исследовательская работа
на тему:
«Английский язык и межкультурная коммуникация»
Автор:Литвинов Александр
ученик 9А МОБУ СОШ №8
им.А.Г. Ломакина
Руководитель: учитель английского языка Архипова Е.Д.
Слайд 2Содержание:
Ведение
Межкультурная коммуникация и изучение иностранных языков.
История происхождения английского языка.
Английский менталитет
сквозь призму языка: лингвоспецифичный концепт “Understatement”.
Лексическая детализация понятий.
Лингвистические особенности британского
и американского вариантов английского языка и различия между ними.
Заключение
Слайд 3введение
Cultures are chiefly transmitted through spoken and written languages. Encapsulated
within a language is most of a community’s history and
a large part of its cultural identity.
David Crystal.
Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи. Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности. Дэвид Кристал.
Слайд 4
Одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики является изучение
языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о
том, как человек отражает мир вокруг нас, как преломляет его в своём сознании и как репрезентирует эту действительность в языке человека, находится в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке. Изучение языка включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, его менталитета, национального характера, особенностей мышления и психологии.
Слайд 5Гипотеза:
Языковая картина мира, включающая в себя три компонента –
мир действительности, мир мышления и мир языка, будет понята и
познана только в том случае, если мы будем:
- изучать язык,
- овладевать значением слов,
- общаться на языке,
- вживаться в межкультурную коммуникацию,
- понимать и принимать лингвистические особенности и образ мышления носителей языка.
Слайд 6Задачи:
- изучить лингвистические особенности английского языка – классического (британского) и
американского;
- показать отличительные черты и специфические особенности в значении,
произношении и написании слов;
- исследовать понятие “understatement” (недоговорённость), как лингвоспецифичное для англосаксонского менталитета;
- отследить происхождение некоторых слов английского языка.
Слайд 71.Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
Главный ответ на вопрос о
решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между
представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.
Научить людей общаться (устно и письменно), научить производить, создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.
Слайд 8История происхождения английского языка.
Начало развития – V век – вторжение
германских племён в Британию.
Германское влияние на кельтский и латинский языки.
Сохранение местных языков: валлийского и галльского.
Викинги привнесли древнеисландский язык.
Французский язык – язык английской аристократии (с 1066 года).
Слайд 9started with the arrival of three Germanic tribes, the Angles,
the Saxons and the Jutes, in Britain during the 5th
century AD.
The three stages of the development of the English language:
Old English (450-1100 AD)
Middle English (1100-1500)
Modern English (1500-the Present)
Слайд 10The Germanic tribes spoke similar languages, which in Britain developed
into Old English.
Old English did not sound like English
today. Half of the most commonly used words in Modern English have Old English roots.
Old English engaged with the Scandinavian languages. Latinisms appeared in the English lexicon through the spread of Christianity in England. In the 8th -9th centuries there was a transition to the Latin alphabet.
Слайд 11In 1066 William the Conqueror conquered England. The Normans brought
with them French, which became the language of the Royal
Court.
In the 14th century English became dominant in Britain again, but with many French words added.
The London dialect, the country’s official language and the basis of modern literary English, was formed in the 15th century.
Слайд 12EARLY. Towards the end of Middle English, a distinct change
in pronunciation started (vowels pronounced shorter.)
From the 16th century new
words and phrases entered the language. Printing brought standardization to English. Spelling and grammar became fixed, and the dialect of London became the standard. In 1604 the first English dictionary was published.
LATE. The main difference between Early Modern English and Late Modern English is vocabulary.
Слайд 13
The New Colossus
…
Give me your tired, your poor,
Your huddled
masses, yearning to breathe free,
The wretched refuse of your teeming
shore.
Send these, the homeless, tempest-tost to me,
I lift my lamp beside the golden door!
Emma Lazarus (1849—1877)
1. 1620- the first pilgrims came on the ship Mayflower and founded New England;
2.The 18th century - a wave of immigrants from North Ireland and Scotland;
3. From 1840 to 1910 - 28 mln immigrants came to America;
4. From 1901 to 1930 - 1 mln Mexicans came to Texas and California;
5. 1975 - immigrants from Vietnam, Cambodia and Laos.
6. Immigration laws restricting the flow of immigrants into the US.
Слайд 14В Интернете английскому языку принадлежит особая роль. Сегодня около
82% всех текстов Интернета представлено именно на английском языке.
Глобальный английский
язык – упрощенный вариант традиционного английского.
Особенностью глобального английского языка является довольно ограниченный словарный запас и упрощенная грамматика, напоминающая систему языка Basic English, разработанного Чарльзом Огденом.
Слайд 15Правильный английский.
В Великобритании выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный,
юго – западный, юго – восточный, шотландский, валлийский и ирландский.
Один
из этих диалектов – язык образованного населения Лондона и юго – востока Англии – со временем приобрёл статус национального стандарта (RP).
Его основу составляет «правильный английский» - это язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford and Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский.
Слайд 16Английский менталитет сквозь
призму языка:
лингвоспецифичный концепт
“UNDERSTATEMENT”
Every “Understatement” is a little
private joke about
Englishness (Каждый «андерстейтмент» - это маленькая,
приватная шутка об
англичанине).
Kate Fox
The English have no soul, they have the understatement
instead (Англичане не имеют души, у них есть только
недоговорённость).
G. Mikes
Слайд 17“Understatement “ – это
лингвоспецифичное понятие
для англосаксонского
менталитета.
Это понятие часто
переводится как
*языковая сдержанность,
*недоговорённость,
*сдержанное высказывание.
“Understatement “ – это
лингвоспецифичное понятие
для англосаксонского
менталитета.
Это понятие часто
переводится как
*языковая сдержанность,
*недоговорённость,
*сдержанное высказывание.
Слайд 18
If a diplomat says “Yes”, he means “Perhaps”.
If he says
“Perhaps”, he means “No”.
If he says “No”, he is no
diplomat.
If a lady says “No”, she means “Perhaps”.
If she says “Perhaps”, she means “Yes”.
If she says “Yes”, she is no lady.
UNDERSTATEMENT
Слайд 19Очень часто understatement образуется с помощью использования слов типа quite,
rather, a bit, a little:
I have a bit of a
headache – У меня маленькая головная боль (когда на самом деле у говорящего раскалывается от боли голова);
I am in a bit of a hurry – Я немного тороплюсь (когда на самом деле говорящий очень опаздывает).
Слайд 20Лексическая детализация понятий
Итак, языковые явления отражают общественную и культурную жизнь
говорящего коллектива. С этой точки зрения интересно выяснить, как отражаются
в языке некоторые понятия и насколько лексическая детализация этих понятий обусловлена социальными факторами.
Слайд 21Язык хранит
Every language is a temple in which the soul
of those who speak it is enshrined. Oliver Wendell Holmes.
Язык
хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям. Рассмотрим способность языка отражать и, главное, сохранять реальный и культурный мир своего речевого коллектива на конкретной теме: монархия и отношение к ней народа. Иными словами, посмотрим на нарисованную русским и английским языками картину или, вернее, на ту ее часть, где создан образ монарха, правителя государства, и его правления.
Слайд 22Английский язык
The King can do no wrong [Король не может
быть не прав].
The King's word is more than another man's
oath [Слово короля больше,
чем клятва простого человека]. God save the King [Боже, храни короля]. The faith's Dеfепder [3ащитник веры (король)]. Kingdoms divided soon fall [Царства, разделенные на части, скоро падут].
Слайд 23Русский язык
Государь, батюшка, надежда, православный. Боже, царя храни. Без царя
народ сирота. Где царь, тут и правда.
Без бога свет не
стоит, без царя земля не правится. Без царя в голове. С царем в голове.
И английский, и русский язык наделяют монарха наивысшими достоинствами: он самый великий, всемогущий, благородный, сильный, выгодно отличающийся от всех и всех превосходящий.
Слайд 24Лингвистические особенности британского и американского вариантов английского языка и различия
между ними.
Слайд 25
From T. McArthur, 1987
Queen Elizabeth II (UK)
Barack Obama (USA)
Слайд 26Фонетика.
Магазин
британский англ. – «шоп»
американский англ. – «шап»
Любовь
британский англ. – «лав»
у
ирландцев – «лив»
у шотландцев – «лув»
День
британский англ. – «дэй»
австралийцы – «ди»
«Рэканье» - смачное пожевывание,
озвончение согласных, укорочение гласных.
Например:слово «бэте» («лучше») превращается в «бэдер».
Слайд 27Различия между американским и британским вариантами английского языка:
Орфография:
написание
-er вместо -re (center ’центр’, meter
’метр’, theater ’театр’),
-or вместо -our (favor ’услуга’, honor ’честь’, labor ’труд’),
check вместо cheque ’чек’, connection вместо connexion ’связь’,
jail вместо gaol ’тюрьма’,
story вместо storey ’этаж’ и т.д.
Слайд 28
Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число
глагола при собирательных существительных
(the audience
were - букв.: ’публика были’,
the government have - букв.:’правительство имеют’).
Чаще образуют существительные от глаголов путем конверсии (to author ’создать’ от author ’автор’, to research ’исследовать’ от research ’исследование’).
Заменяют shall на will (показатель будущего времени) и употребляют have got взамен простого have ’иметь’, а have gotten — взамен became ’стал/а/о’.
Слайд 29Фонетика:
Гласный в английских словах вроде class ’класс’, half ’половина’, pass
’пропуск’, dance ’танец’ большинство американцев произносят скорее как [a:] в
father ’отец’.
Гласный в словах вроде God ’Бог’, got ’получил/а’, rob ’грабить’ американцы произносят скорее как [a:] в father, нежели как в cloth ’ткань’.
U-образный звук в словах вроде dew ’роса’, duke ’герцог’, new ’новый’ многие американцы рифмуют с too ’тоже; слишком’, а не с you ’ты’ (т.е. произносят его как [u:], а не как [ju:]).
Срединное tt, как в butter ’масло’, они произносят очень похоже на [d].
Поствокальное r, как в car ’машина’ и card ’карточка’ они в большинстве своем не опускают, как англичане, а произносят на его месте некий r-образный звук.
Заключение
Итак, язык — это зеркало, показывающее не мир вообще, а
мир в восприятии человека. Мир в данном случае — это окружающая человека реальность. Одновременно в зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура — мир в человеке. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.
Язык, таким образом, — это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, — зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное.