Разделы презентаций


English proverbs and sayings with a component “pets and other animals” and their Russian equivalents

The urgency of the researchThe choice of the theme for my research is explained: 1) by the reality of materials allowing the participants to realize what the topic of the research

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1English proverbs and sayings with a component “pets and other

animals” and their Russian equivalents
the work is done by
Kholubtevich

K.
Form 8 «D» , school №16
the teacher of English is:
Sokolova O.V.

Yekaterinburg,2013

English proverbs and sayings with a component “pets and other animals” and their Russian equivalentsthe work is

Слайд 2The urgency of the research
The choice of the theme for

my research is explained:
1) by the reality of materials

allowing the participants to realize what the topic of the research is;
2) by personal interests of the participants in the material of our research.
From the scientific point of view the relevance of this work consists in searching and the attempt of the analysis of common general language phenomena in the Russian and English languages.
From the social point of view the relevance of this work consists in studying of foreign-language culture by means of proverbs and sayings and drawing national cultures together on the basis of the revealed general traditions.
The personal importance of the work is directed on increasing the level of own language competence by means of language of proverbs and sayings. The correct usage of proverbs and sayings gives speeches a unique originality and special expressiveness

The urgency of the researchThe choice of the theme for my research is explained: 1) by the

Слайд 3The aim and the main tasks of the research

The purpose of the research:
To reveal semantic correspondence between

English and Russian proverbs and sayings.
The tasks of the research:
to compare the Russian and English proverbs, sayings;
to analyze the figurativeness connected with various animals in English proverbs and to compare it to images of animals in Russian;
to carry out the quantitative analysis of frequency of a mention of names of different animals in English proverbs and their Russian equivalent.

The aim and the main tasks of the research The purpose of the research: To reveal semantic

Слайд 4The object and the hypothesis of the research
The object of

my research is proverbs and sayings with a component pets

and other animals in the Russian and English languages, their similarities and distinctions.
The choice of English proverbs as an object of the research is caused by the fact that English is one of the richest languages in idioms, proverbs and sayings which are constantly used in literature, newspapers, movies, on TV and on the radio and in everyday communication.
The choice of Russian proverbs and sayings as an object of the research is caused by the fact that studying a foreign-language culture becomes possible only on the basis of the created cultural background of the native language.
The research hypothesis: if we study distinctive and common features of proverbs and sayings in the Russian and English languages, it will help us to understand better language realities, and the national character of native speakers.

The object and the hypothesis of the researchThe object of my research is proverbs and sayings with

Слайд 5According to the Explanatory dictionary of Russian by Dmitri Ushakov:

A proverb is a short figurative finished saying, usually rhythmic

by form with instructive sense.

A saying is a trope in speech for emotional and expressional estimates.

According to the Explanatory dictionary of Russian by Dmitri Ushakov: A proverb is a short figurative finished

Слайд 6The functions of proverbs and sayings
to warn people
e.g. Curiosity

killed the cat.
to laugh or to make comments on

appearance and traits of character
e.g. The bird can be seen by its flight.
to give advice or to teach wisdom
e.g. Let the sleeping dog lie.
and so on.

The functions of proverbs and sayingsto warn people e.g. Curiosity killed the cat. to laugh or to

Слайд 7English proverbs and sayings which are translated equally into Russian,

when the English option completely corresponds to the Russian one.
Love

me, love my dog. - Любишь меня, люби и мою собаку.

A black hen lays a white egg. – От черной курочки, да белое яичко. От черной коровы, да белое молочко. Черна корова да бело молоко.

English proverbs and sayings which are translated equally into Russian, when the English option completely corresponds to

Слайд 8English proverbs and sayings which are partially translated into Russian,

when the English option differs from the Russian one a

little

A bird in the hand is worth two in the bush.-Лучше птица в руках, чем две в кустах.- Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

A bird may be known by its song.-Птица узнаётся по её песне. - Видна птица по полёту. Видно сокола по полету.

English proverbs and sayings which are partially translated into Russian, when the English option differs from the

Слайд 9 English proverbs and sayings which completely differ from the

translation into Russian, when the English option doesn't correspond to

the Russian one.

A cat may look at a king – Кошка может смотреть на короля.
Лаптем щи хлебать.

English proverbs and sayings which completely differ from the translation into Russian, when the English option

Слайд 10The classification of English proverbs and sayings by the way

of translating into Russian
English proverbs and sayings which are translated

equally into Russian, when the English option completely corresponds to the Russian one.
English proverbs and sayings which are partially translated into Russian, when the English option differs from the Russian one a little.
English proverbs and sayings which completely differ from the translation into Russian, when the English option doesn't correspond to the Russian one.

The classification of English proverbs and sayings by the way of translating into Russian English proverbs and

Слайд 11The comparative table

The comparative table

Слайд 12The frequency of usage the images of pets and other

animals in English proverbs and sayings

The frequency of usage the images of pets and other animals in English proverbs and sayings

Слайд 13The most popular Russian proverbs with the images of pets

and other animals

The most popular Russian proverbs with the images of pets and other animals

Слайд 14The conclusion
As a result of this very work we

could come to some conclusions:
The images of pets and other

animals in English and Russian bear different emotional meaning, positive and negative as well.
The basis of the most proverbs and sayings is directly connected with features of habits, appearance and behavior of the pets and animals, noticed by people and attributed to the person as they reflect different bright characteristics of this or that representative of fauna easily connected with these or those qualities of a person. In the majority of proverbs and sayings only the horse has a positive image in two considered languages and it is one of the uniting signs.
Images of a sheep, a goat, a donkey ( or an ass ), a rabbit and a wolf in most cases bare negative meaning as people represent in them such qualities as stupidity, humility, curiosity, complacency, obstinacy, cowardice or slyness.
As for the images of dogs and cats, for two considered languages, they can bare either positive or negative meanings.
According to the ways of translating proverbs and sayings from one language into another one they can be divided into three large groups:
English proverbs and sayings which are translated equally into Russian, when the English option completely corresponds to the Russian one.
English proverbs and sayings which are partially translated into Russian, when the English option differs from the Russian one a little.
English proverbs and sayings which completely differ from the translation into Russian, when the English option doesn't correspond to the Russian one.

The conclusion As a result of this very work we could come to some conclusions:The images of

Слайд 16Positive and negative characteristics n proverbs and sayings

Positive and negative characteristics n proverbs and sayings

Слайд 17Thank you for your attention!!!

Thank you for your attention!!!

Слайд 18The main sources of information
Аникин В.П. – Русские пословицы и

поговорки – М., 1998.
Даль В.И. 1000 русских пословиц и поговорок

–классик, М.: РИПОЛ, 2010
Кузьмин С.С. , Шадрин Н.Л – Русско- английский словарь пословиц и поговорок- М., «Русский язык», 1978.
Соломоник Т.Г.- Другими словами…Словарь английских идиом-СПб.: «Алга-Фонд»,1994
Стефанович Г.А. и др.- Английский язык в пословицах и поговорках: Сб. упражнений для учащихся 8-10 кл. сред. шк.-М.: Просвещение, 1987

The main sources of informationАникин В.П. – Русские пословицы и поговорки – М., 1998.Даль В.И. 1000 русских

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика