Разделы презентаций


Идиоматические выражения

Возможно кто-то скажет, что изучать идиомы, пословицы и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно. Но это далеко не так: - во-первых вы можете попасть в неудобную ситуацию, восприняв

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Галеева И.А.

ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯГалеева И.А.

Слайд 2 Возможно кто-то скажет, что изучать идиомы, пословицы

и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно. Но это далеко

не так:
- во-первых вы можете попасть в неудобную ситуацию, восприняв дословно услышанную фразу;
- во-вторых идиомы обогащают нашу речь и делают ее более образной и красивой;
Возможно кто-то скажет, что изучать идиомы, пословицы и поговорки утомительно, бесполезно и не нужно.

Слайд 3 Идиомы – устойчивые выражения, которые используются в неизменной

форме и не раскладываются на отдельные слова. В большинстве случаев

такие конструкции трактуются в переносном смысле, ведь слова, входящие в их состав, не определяют их смысл напрямую.
Идиомы – устойчивые выражения, которые используются в неизменной форме и не раскладываются на отдельные слова.

Слайд 4 Рассмотрим несколько примеров идиом во французском языке:

Avec le coeur sur la main – душа нараспашку.

В буквальном переводе означает «С сердцем на руке»
Рассмотрим несколько примеров идиом во французском языке:  Avec le coeur sur la main

Слайд 5 Sauter du coq à l’âne
Sauter du coq

à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха на осла» —

или перепрыгивать от темы к теме при разговоре. Эта идиома может вам пригодиться, чтобы описать человека, за которым трудно уследить в разговоре, потому что он скачет с темы на тему, или же показать, что вы прекрасно понимаете, что говорите не в тему или резко меняете тему, но всё равно хотите сказать то, что только что пришло вам в голову.
Et, je saute du coq à l’âne mais…
Я понимаю, что я не в тему, но…

Sauter du coq à l’âne   Sauter du coq à l’âne буквально значит «перепрыгивать с петуха

Слайд 6
Coup de foudre

Если перевести coup de foudre

дословно, получится «удар молнией». На самом деле, это относится к

любви с первого взгляда — вспомните один из тех моментов, когда вы видите кого-то особенного и не успеваете понять, что только что произошло, но моментально реагируете.
Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre. Любовь может быть внезапна, как удар молнии. Когда увидите на парижских улицах кого-то особенного и с первого взгляда влюбитесь в него по уши, самое время использовать идиому.


Coup de foudre   Если перевести coup de foudre дословно, получится «удар молнией». На самом деле,

Слайд 7 Mettre son grain de sel
Mettre son grain de sel буквально

можно перевести как «добавлять свою крупицу соли», то есть давать

кому-то непрошеный совет и высказывать мнение, которого не спрашивали. Иными словами, «вставлять свои пять копеек».
Encore une fois, elle a mis son grain de sel.
И снова она дает непрошенные советы.

Mettre son grain de selMettre son grain de sel буквально можно перевести как «добавлять свою крупицу соли»,

Слайд 8• Faire la grasse matinée

Faire la grasse matinée буквально означает плотно,

сытно позавтракать. Звучит вкусно, не так ли? В действительности это

значит спать дольше обычного.
•	Faire la grasse matinéeFaire la grasse matinée буквально означает плотно, сытно позавтракать. Звучит вкусно, не так ли?

Слайд 9 Un mouton à cinq pattes. Овца на

пяти ногах — это не только экспонат кунсткамеры, но и

французский вариант русской «белой вороны», которая выделяется на фоне других участников коллектива или уличной толпы.
Un mouton à cinq pattes. Овца на пяти ногах — это не только экспонат

Слайд 10 Donner sa langue au chat. Когда вам

нечего сказать, можете «отдать свой язык коту». Возможно, он найдет

ему лучшее применение — всё равно ведь пропадает без дела.
Donner sa langue au chat. Когда вам нечего сказать, можете «отдать свой язык коту».

Слайд 11 Существуют также идиомы, которые переводятся с русского

на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в

разы проще.
Играть с огнем Jouer avec le feu
Сжигать мосты Brûler les ponts
Нет дыма без огня Il n'y a pas de fumée sans feu
Купить кота в мешке Acheter le chat en poche
Жить как кошка с собакой S'entendre comme chien et chat
Существуют также идиомы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их

Слайд 12Дело чести L’ffaire d'honneur
Голодный как волк Il a une faim de loup
Игра

стоит свеч Le jeu en vaut la chandelle
Оборотная сторона медали Le revers

de la médaille
Хлеб насущный Pain quotidien
Бедность не порок Pauvreté n'est pas vice
Дареному коню в зубы не смотрят À cheval donné on ne regarde pas les dents
Буря в стакане воды Une tempête dans un verre d'eau

Дело чести	L’ffaire d'honneurГолодный как волк	Il a une faim de loupИгра стоит свеч	Le jeu en vaut la chandelleОборотная

Слайд 13https://lingvister.ru/blog/15-frantsuzskih-idiom-o-kotoryh-vy-ne-znaete
https://speakasap.com/ru/fr-ru/grammar/idiomy/

https://lingvister.ru/blog/15-frantsuzskih-idiom-o-kotoryh-vy-ne-znaetehttps://speakasap.com/ru/fr-ru/grammar/idiomy/

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика