Слайд 1Имена собственные в составе фразеологических единиц
Выполнила
ученица 10 класса
Макарова
Анна
Слайд 2Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего
на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических
единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Слайд 51. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Слайд 6a doubting Thomas – Фома неверующий;
the apple of Sodom
– красивый но гнилой плод;
balm in Gilead – бальзам в
Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
Слайд 72. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с
античной мифологией.
Слайд 8Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань Пенелопы;
between Scylla
and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a labour of Sisyphus
– сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Слайд 93. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Слайд 10Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек,
3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible, California player book
– колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Слайд 11Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
Chicago
overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles – игральные кости;
Michigan
roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать
Слайд 124. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом,
литературой и фольклором англичан.
Слайд 13а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
John
Betty
Jack
Слайд 14Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым
парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым.
Jack at
a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае;
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Слайд 15before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два
счета; в мгновении ока.
The house that Jack built –
рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
Jack of all trades – на все руки мастер;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Слайд 16Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
to sham
Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка; слабоумная;
the Black Maria
– тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный;
Tom Fool – дурак, болван.
Слайд 17б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами
выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей
– или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
Joe Miller – старый анекдот, избитая острота;
according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.
Слайд 18в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных
источников
Слайд 19Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift –
нежный женский голос;
A Daniel come to judgement – честный, проницательный
судья.
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Слайд 20г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Слайд 21Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig – быть повешенным;
Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская пресса;
Downing Street
– правительство Великобритании;
Harley Street – врачебная профессия;
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Слайд 22to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
to be
born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне;
Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Слайд 23В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских
графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like
Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Слайд 24Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города,
села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое
распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Слайд 25Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18
включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении.
a
Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Слайд 26Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих
в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен;
Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Слайд 27Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными
в английском языке мы пришли к выводу
фразеологические обороты, или
фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков
основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета
удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Слайд 28Список литературы:
Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.
Кунин
А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967.
McMordie
W. English Idioms. – London, 1965.
Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972.
Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.