Разделы презентаций


Имена собственные в составе фразеологических единиц

Содержание

Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Имена собственные в составе фразеологических единиц
Выполнила
ученица 10 класса
Макарова

Анна

Имена собственные в составе фразеологических единицВыполнила ученица 10 класса Макарова Анна

Слайд 2Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего

на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических

единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается

Слайд 51. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Слайд 6a doubting Thomas – Фома неверующий;
the apple of Sodom

– красивый но гнилой плод;
balm in Gilead – бальзам в

Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод;balm in Gilead

Слайд 72. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с

античной мифологией.

2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.

Слайд 8Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань Пенелопы;
between Scylla

and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a labour of Sisyphus

– сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Pandora’s box – ящик Пандоры;Penelope’s web – ткань Пенелопы;between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;a

Слайд 93. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Слайд 10Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек,

3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible, California player book

– колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;

Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;California bible,

Слайд 11Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
Chicago

overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles – игральные кости;
Michigan

roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;Mississippi marbles

Слайд 124. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом,

литературой и фольклором англичан.

4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

Слайд 13а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
John
Betty
Jack

а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.John BettyJack

Слайд 14Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым

парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым.
Jack at

a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае;
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой

Слайд 15before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два

счета; в мгновении ока.
The house that Jack built –

рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
Jack of all trades – на все руки мастер;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that

Слайд 16Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
to sham

Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка; слабоумная;
the Black Maria

– тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный;
Tom Fool – дурак, болван.
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;to sham Abraham – притворяться, симулировать;cousin Betty – проститутка;

Слайд 17б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами

выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей

– или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Joe Miller – старый анекдот, избитая острота;
according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.

б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей,

Слайд 18в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных

источников

в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников

Слайд 19Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift –

нежный женский голос;
A Daniel come to judgement – честный, проницательный

судья.
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;A Daniel come to judgement

Слайд 20г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

Слайд 21Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig – быть повешенным;


Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская пресса;
Downing Street

– правительство Великобритании;
Harley Street – врачебная профессия;
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Tyburn blossom – молодой вор;the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля.Fleet Street – английская

Слайд 22to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
to be

born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне;


Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;to be born within the sounds of Bowbells –

Слайд 23В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских

графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like

Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение

Слайд 24Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города,

села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое

распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с

Слайд 25Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18

включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении.
a

Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в

Слайд 26Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих

в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен;

Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland

Слайд 27Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными

в английском языке мы пришли к выводу

фразеологические обороты, или

фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков

основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета

удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.

в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу

Слайд 28Список литературы:

Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.
Кунин

А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967.
McMordie

W. English Idioms. – London, 1965.
Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972.
Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.
Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика