Разделы презентаций


Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц

Презентация на тему Презентация на тему Имена собственные в составе фразеологических единиц из раздела Английский язык. Доклад-презентацию можно скачать по ссылке внизу страницы. Эта презентация для класса содержит 28 слайдов. Для просмотра воспользуйтесь удобным проигрывателем, если материал оказался полезным для Вас - поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте наш сайт презентаций TheSlide.ru в закладки!

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Имена собственные в составе фразеологических единицВыполнила ученица 10 класса Макарова Анна
Текст слайда:

Имена собственные в составе фразеологических единиц

Выполнила
ученица 10 класса
Макарова Анна


Слайд 2
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается
Текст слайда:

Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.


Слайд 5
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Текст слайда:

1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.


Слайд 6
a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод;balm in Gilead
Текст слайда:

a doubting Thomas – Фома неверующий;
the apple of Sodom – красивый но гнилой плод;
balm in Gilead – бальзам в Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.


Слайд 7
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Текст слайда:

2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.


Слайд 8
Pandora’s box – ящик Пандоры;Penelope’s web – ткань Пенелопы;between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;a
Текст слайда:

Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань Пенелопы;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a labour of Sisyphus – сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.


Слайд 9
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Текст слайда:

3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.


Слайд 10
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;California bible,
Текст слайда:

Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;


Слайд 11
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;Mississippi marbles
Текст слайда:

Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles – игральные кости;
Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать


Слайд 12
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
Текст слайда:

4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.


Слайд 13
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.John BettyJack
Текст слайда:

а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.

John

Betty

Jack


Слайд 14
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой
Текст слайда:

Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым.
Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае;
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы


Слайд 15
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that
Текст слайда:

before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока.
The house that Jack built – рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению;
Jack of all trades – на все руки мастер;
Johnny Newcome – новичок, молокосос;


Слайд 16
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;to sham Abraham – притворяться, симулировать;cousin Betty – проститутка;
Текст слайда:

Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
to sham Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка; слабоумная;
the Black Maria – тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный;
Tom Fool – дурак, болван.


Слайд 17
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей,
Текст слайда:

б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Joe Miller – старый анекдот, избитая острота;
according to Cocker – правильно, точно; Hobson’s choice – вынужденный выбор.


Слайд 18
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Текст слайда:

в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников


Слайд 19
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;A Daniel come to judgement
Текст слайда:

Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;
A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья.
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.


Слайд 20
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Текст слайда:

г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.


Слайд 21
Tyburn blossom – молодой вор;the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля.Fleet Street – английская
Текст слайда:

Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig – быть повешенным;
Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская пресса;
Downing Street – правительство Великобритании;
Harley Street – врачебная профессия;
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;


Слайд 22
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;to be born within the sounds of Bowbells –
Текст слайда:

to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне;
Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа;
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.


Слайд 23
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение
Текст слайда:

В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».


Слайд 24
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с
Текст слайда:

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».


Слайд 25
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в
Текст слайда:

Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении.
a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.


Слайд 26
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland
Текст слайда:

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.


Слайд 27
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу
Текст слайда:

Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу

фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков

основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета

удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.

в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.


Слайд 28
Список литературы: Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2.
Текст слайда:

Список литературы:


Смит Логан. Фразеология английского языка. – М., 1959.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Т. 1-2. – М., 1967.
McMordie W. English Idioms. – London, 1965.
Partridge E. A Dictionary of Historical Slang. – Aylesbury, 1972.
Quirk R/ Style and Communication in the English Language. – London, 1980.
Brewer E. C. Dictionary of Phrase and Fable. – London, 1970.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – Lomngman, 1992.


Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика