немецкого языка
Дисциплина: Немецкий язык
Микрогруппа: Сорокина Анастасия
Сухорукова Анастасия
Руководитель: Семенова Г.В.
2012 год
Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения.
Фразеологические обороты различны по своему происхождению. В частности, много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат факты
прошлой немецкой истории, а также легенды и факты античной истории. Часть фразеологизмов перешла к нам из религиозных книг.
К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие “крылатые” – выражения писателей, ученых, общественных деятелей.
Некомпаративные – это фразеологизмы, которые отражают сравнительную характеристику из сфер животного, растительного мира и жизни человека. (wie ein Pferd arbeiten – «работать как лошадь»; es regnet wie mit Eimern – «дождь льёт как из ведра»).
4.Человек и коллектив:
Beides gehe Hand in Hand –
«идти нога в ногу»
5.В быту:
Wie schaffer ist der Messer,
so ist im Haus ein Mann –
«Каковы в доме ножы, таков и хозяин»
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть