Разделы презентаций


Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык

Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский

язык (на материале художественных текстов)

Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текстов)

Слайд 2
Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических)

основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного

- для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.
Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения

Слайд 3Основные задачи исследования
Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object

и русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов.

Определить

основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object.

Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам.

Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.
Основные задачи исследования Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических

Слайд 4Перевод Complex Object

что-придаточным
как-придаточным
сложным бессоюзным предложением
сверткой до номинализации (разной степени)
“расчленением”/расширением

исходной предикативной структуры.

Перевод Complex Object что-придаточнымкак-придаточнымсложным бессоюзным предложениемсверткой до номинализации (разной степени)“расчленением”/расширением исходной предикативной структуры.

Слайд 5С помощью как-придаточного
He saw Kemp rush forward, and go down

again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед

и опять рухнул на пол (Уэллс 1973).

‘I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).
С помощью как-придаточногоHe saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп

Слайд 6С помощью что-придаточного
Having first watched Charles go out of sight

down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles).


Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз).

Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.
С помощью что-придаточногоHaving first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his

Слайд 7Свертка до номинализации (разной степени)
When they saw her lying on

the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей

в постели, они вошли (Чивер).

Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф).

She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).
Свертка до номинализации  (разной степени)  When they saw her lying on the bed, they went

Слайд 8
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling

(Wells).

Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего

на коленях (Уэллс 1922).
Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось<...> (Уэллс 2000).
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells).Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было

Слайд 9
I saw in time a blind man approaching me

(Wells).

Увидев идущего мне навстречу слепого, я (1909).
Ко мне

приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922).
Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973).
Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).
I saw in time a blind man approaching me (Wells). Увидев идущего мне навстречу слепого,

Слайд 10
She saw the French Lieutenant’s Woman doing public penance

(Fowles).
*Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз).


I saw Red Chief sitting on Bill’s chest, with one hand twined in Bill’s hair (O. Henry).
*Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).

She saw the French Lieutenant’s Woman doing public penance (Fowles).	*Она видела, что любовница французского лейтенанта

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика