Разделы презентаций


Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Содержание

Цель исследования: лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах англоязычных газетных статей.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1 Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Выпускная квалификационная работа

Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна

Руководитель:

к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.



Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовкаВыпускная квалификационная работаВыполнила: Ямалтдинова Найля РинатовнаРуководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И.

Слайд 2Цель исследования:
лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах

англоязычных газетных статей.

Цель исследования: лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах англоязычных газетных статей.

Слайд 3Задачи
рассмотреть понятие функционального стиля в современной лингвистике;
выявить особенности

публицистического стиля;
изучить различные подходы к определению газетного стиля в работах

отечественных и зарубежных лингвистов;
дать определение понятию «заголовок»;
рассмотреть основные подходы к пониманию заголовка и его функций в современной лингвистике;
определить лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка;
проанализировать заголовки англоязычных печатных СМИ на наличие в них особенностей на лексическом и грамматическом уровне.

Задачи   рассмотреть понятие функционального стиля в  современной лингвистике;выявить особенности публицистического стиля;изучить различные подходы к

Слайд 4Гипотеза исследования
заключается в том, что лингвостилистические особенности англоязычного газетного

заголовка определяются функциями газетно-публицистического текста и функциями самого заголовка.

Гипотеза исследования  заключается в том, что лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка определяются функциями газетно-публицистического текста и

Слайд 5Теоретическая ценность работы
заключается в представленном обзоре подходов к определению места

и функций заголовка в современной лингвистике, рассматриваемый в работе теоретический

материал открывает возможности дальнейшего изучения особенностей функционирования заголовков в различных стилях языка. Работа вносит определенный вклад в развитие теории текста, проблему функциональных стилей.
Теоретическая ценность работы заключается в представленном обзоре подходов к определению места и функций заголовка в современной лингвистике,

Слайд 6 Практическая ценность работы
определяется тем, что результаты исследования могут использоваться

на практических занятиях по лингвостилистическому анализу текста, стилистике текста, функциональной

стилистике, интерпретации текста.

Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут использоваться на практических занятиях по лингвостилистическому анализу

Слайд 7Черты газетно-публицистического стиля
точность формулировок;
фокусировка внимания;
стандартность выражения типичных смыслов.
Стандартизованность газетно-публицистической речи

достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как

справедливо считает Виталий Григорьевич Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии
Черты газетно-публицистического стиля точность формулировок;фокусировка внимания;стандартность выражения типичных смыслов.Стандартизованность газетно-публицистической речи достигается широким использованием клише – устойчивых

Слайд 8Разные подходы к определению заголовка
Заголовок - собственно название публикации, т.е.

«предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [Разинкина 1989;

24]
Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [Мужев 1970; 1].
заголовок – это слово или словосочетание [Шахматов 2007; 253];
заголовок – это номинативное предложение [Пешковский 2001; 42];
Заголовок – это предложение [Кухаренко 1979; 12];
Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [Манькова 2005; 1].
Разные подходы к определению заголовка Заголовок - собственно название публикации, т.е. «предельно сжатое и меткое выражение главной

Слайд 9Стилистические особенности английского газетного заголовка
Использование регламентированного набора языковых средств
Churches

call for end to racial tension [Get Hampshire, September 29th,

2011]

Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Say hello to intelligent pills [Nature, January 17th, 2012]

Экспрессивность
After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget [Reuters, January 23rd, 2012]







Стилистические особенности английского газетного заголовка   Использование регламентированного набора языковых средствChurches call for end to racial

Слайд 10
Сжатый, отрывистый ритм заголовка
Obama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate

in Congress [The Christian Post, January 5th, 2012]

Многоступенчатая структура
Britain should

pity those still trapped in the euro nightmare
Angela Merkel and Nicolas Sarkozy are engaged in something that has little to do with democracy [The Daily Telegraph, December 10, 2011]

Использование стилистических приемов
There's nothing greens love more than a nice, juicy oil-spill disaster (June 8th, 2010)
(эпитеты «nice», «juicy», которые в сочетании с существительным «disaster» являются оксюмороном.)



Сжатый, отрывистый ритм заголовкаObama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate in Congress [The Christian Post, January 5th,

Слайд 11 Лексические особенности английских газетных заголовков
«Заголовочный жаргон»
Russia claims US interest in

S. Sudan motivated by oil [Sudan Tribune, January 16th, 2012]

Трансформация

фразеологизмов
In Haiti, a race against the clock [The Washington Post, April 4th, 2010]

Клише
Iran nuclear drive could spark arms race: Hague [Get Hampshire, January 15th, 2012]









Лексические особенности английских газетных заголовков  «Заголовочный жаргон»Russia claims US interest in S. Sudan motivated

Слайд 12Аллюзии
Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet

[The Register, January 18th, 2012]

Смешение книжной и разговорной лексики
Chief Minister

Sacked for Bribery [RFA, November 27th, 2011]

Сокращения
Demo - Democratic Party;
AHA - American Heart Association;
Sen. – Senator;
Rep. – Representative. [The New York Times, 2011]
Gov – Governor.

Титулы
Sir Elton John to publish book about aids epidemic. [Contactmusic. com, January 9th, 2012]









АллюзииMars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet [The Register, January 18th, 2012]Смешение книжной и

Слайд 13Грамматические особенности английских газетных заголовков
Предикативные (глагольные) заголовки
Boris Johnson sends Prince

George mini-Boris Bike [Mail Online, January 25th, 2014]

Номинативные и атрибутивные

конструкции в заголовках
Lung cancer deaths down as women stop smoking [Mail Online, January 25th, 2014]

Особенности использования временных форм
1) Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое «настоящее историческое время», поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес.
Pakistan blocks US envoy visit: official [The Guardian, January 19th, 2012]



Грамматические особенности английских газетных заголовков Предикативные (глагольные) заголовкиBoris Johnson sends Prince George mini-Boris Bike [Mail Online, January

Слайд 142) The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к

прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке

есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.
Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis [The Independent, December 12th, 2011]

Dozens of anti-government protesters killed in Egypt [The Guardian, January 20th, 2014]

3) Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs [The Guardian, June 30th, 2011]






2) The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях,

Слайд 15 Эллипсис Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование

эллипсиса. Эллипсис (англ. ellipsis.) – пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания,

легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте).

а) Опущение подлежащего.
 A Russian awakening [The Economist, December 10th, 2011]

б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль.

California's Debt: Now Riskier Than Kazakhstan's - And A Bigger Worry Than Greece? [Business, January 25th, 2014]









Эллипсис  Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование эллипсиса. Эллипсис (англ. ellipsis.) –

Слайд 16в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным,

информативным и динамичным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда

его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget [The Telegraph, January 21st, 2012]

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание.
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk [The Telegraph, January 18th, 2012]




в) Опущение артикляОпущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным, информативным и динамичным. Артикль сохраняется лишь в

Слайд 17Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных

СМИ
Метонимические переносы
1) Имя киногероя, сценического героя — имя актера или

актрисы, исполнявшей данную роль:
Weighty Katy! Duchess of Cambridge should weight her hems like the Queen to avoid Marilyn Monroe moments [Mail Online, November 21st, 2013]

2) Имя основателя или главы предприятия, учреждения — учреждение — продукция выпускаемая на предприятии:
And the Bride Wore Armani [The New York Times, July 2nd, 2011]

Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных СМИ  Метонимические переносы1) Имя киногероя, сценического

Слайд 18Метафорические трансформации
1) Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:
Investors Seek to Bite

Into a Cheaper Apple и Apple Eyes Bigger Slice of

Chinese Market [The Wall Street, July 19th, 2011]

«Carmageddon» predicted for closing of L.A.’s 405 [USA TODAY, December 7th, 2011]
(выразительность заголовка усиливается неологизмом.)

Ономастический штамп
The Most Wanted Face of Terrorism [The New York Time, May 2nd, 2011]






Метафорические трансформации1) Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:Investors Seek to Bite Into a Cheaper Apple и Apple Eyes

Слайд 19 Благодарю за внимание

Благодарю за внимание

Слайд 20 Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка

Выпускная квалификационная работа

Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна

Руководитель:

к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.



Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовкаВыпускная квалификационная работаВыполнила: Ямалтдинова Найля РинатовнаРуководитель: к. фил. наук, доцент Потылицына И.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика