Слайд 1
Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка
Выпускная квалификационная работа
Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна
Руководитель:
к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.
Слайд 2Цель исследования:
лингвостилистический анализ особенностей англоязычных заголовков, используемых в оригинальных текстах
англоязычных газетных статей.
Слайд 3Задачи
рассмотреть понятие функционального стиля в современной лингвистике;
выявить особенности
публицистического стиля;
изучить различные подходы к определению газетного стиля в работах
отечественных и зарубежных лингвистов;
дать определение понятию «заголовок»;
рассмотреть основные подходы к пониманию заголовка и его функций в современной лингвистике;
определить лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка;
проанализировать заголовки англоязычных печатных СМИ на наличие в них особенностей на лексическом и грамматическом уровне.
Слайд 4Гипотеза исследования
заключается в том, что лингвостилистические особенности англоязычного газетного
заголовка определяются функциями газетно-публицистического текста и функциями самого заголовка.
Слайд 5Теоретическая ценность работы
заключается в представленном обзоре подходов к определению места
и функций заголовка в современной лингвистике, рассматриваемый в работе теоретический
материал открывает возможности дальнейшего изучения особенностей функционирования заголовков в различных стилях языка. Работа вносит определенный вклад в развитие теории текста, проблему функциональных стилей.
Слайд 6 Практическая ценность работы
определяется тем, что результаты исследования могут использоваться
на практических занятиях по лингвостилистическому анализу текста, стилистике текста, функциональной
стилистике, интерпретации текста.
Слайд 7Черты газетно-публицистического стиля
точность формулировок;
фокусировка внимания;
стандартность выражения типичных смыслов.
Стандартизованность газетно-публицистической речи
достигается широким использованием клише – устойчивых речевых оборотов, которые, как
справедливо считает Виталий Григорьевич Костомаров, обеспечивают быстроту как в подготовке информации (что важно, поскольку обычно общественно значимая информация актуальна в течение малого количества времени), так и в её восприятии
Слайд 8Разные подходы к определению заголовка
Заголовок - собственно название публикации, т.е.
«предельно сжатое и меткое выражение главной идеи произведения». [Разинкина 1989;
24]
Заголовок - целостная единица речи, стоящая перед текстом, являющаяся названием текста, указывающая на содержание этого текста и отделяющая данный отрезок речи от других» [Мужев 1970; 1].
заголовок – это слово или словосочетание [Шахматов 2007; 253];
заголовок – это номинативное предложение [Пешковский 2001; 42];
Заголовок – это предложение [Кухаренко 1979; 12];
Заголовок - компонент текста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, занимающий стилистически сильную позицию, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем [Манькова 2005; 1].
Слайд 9Стилистические особенности английского газетного заголовка
Использование регламентированного набора языковых средств
Churches
call for end to racial tension [Get Hampshire, September 29th,
2011]
Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Say hello to intelligent pills [Nature, January 17th, 2012]
Экспрессивность
After EU "Yes", Croatia needs reforms, tight budget [Reuters, January 23rd, 2012]
Слайд 10
Сжатый, отрывистый ритм заголовка
Obama Drastically CutsMilitary; Sparks Heated Debate
in Congress [The Christian Post, January 5th, 2012]
Многоступенчатая структура
Britain should
pity those still trapped in the euro nightmare
Angela Merkel and Nicolas Sarkozy are engaged in something that has little to do with democracy [The Daily Telegraph, December 10, 2011]
Использование стилистических приемов
There's nothing greens love more than a nice, juicy oil-spill disaster (June 8th, 2010)
(эпитеты «nice», «juicy», которые в сочетании с существительным «disaster» являются оксюмороном.)
Слайд 11
Лексические особенности английских газетных заголовков
«Заголовочный жаргон»
Russia claims US interest in
S. Sudan motivated by oil [Sudan Tribune, January 16th, 2012]
Трансформация
фразеологизмов
In Haiti, a race against the clock [The Washington Post, April 4th, 2010]
Клише
Iran nuclear drive could spark arms race: Hague [Get Hampshire, January 15th, 2012]
Слайд 12Аллюзии
Mars attacks! Morocco pelted with rocks from the Red Planet
[The Register, January 18th, 2012]
Смешение книжной и разговорной лексики
Chief Minister
Sacked for Bribery [RFA, November 27th, 2011]
Сокращения
Demo - Democratic Party;
AHA - American Heart Association;
Sen. – Senator;
Rep. – Representative. [The New York Times, 2011]
Gov – Governor.
Титулы
Sir Elton John to publish book about aids epidemic. [Contactmusic. com, January 9th, 2012]
Слайд 13Грамматические особенности английских газетных заголовков
Предикативные (глагольные) заголовки
Boris Johnson sends Prince
George mini-Boris Bike [Mail Online, January 25th, 2014]
Номинативные и атрибутивные
конструкции в заголовках
Lung cancer deaths down as women stop smoking [Mail Online, January 25th, 2014]
Особенности использования временных форм
1) Если описываются события, произошедшие не так давно, то используют так называемое «настоящее историческое время», поскольку оно придает заголовку живость, приближает читателя к излагаемым событиям и усиливает к ним интерес.
Pakistan blocks US envoy visit: official [The Guardian, January 19th, 2012]
Слайд 142) The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к
прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке
есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом.
Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis [The Independent, December 12th, 2011]
Dozens of anti-government protesters killed in Egypt [The Guardian, January 20th, 2014]
3) Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs [The Guardian, June 30th, 2011]
Слайд 15
Эллипсис
Одной из особенностей написания заголовков является широкое использование
эллипсиса. Эллипсис (англ. ellipsis.) – пропуск (выкидка) элемента (члена) высказывания,
легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации (в данном речевом или бытовом контексте).
а) Опущение подлежащего.
A Russian awakening [The Economist, December 10th, 2011]
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль.
California's Debt: Now Riskier Than Kazakhstan's - And A Bigger Worry Than Greece? [Business, January 25th, 2014]
Слайд 16в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным,
информативным и динамичным. Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда
его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget [The Telegraph, January 21st, 2012]
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание.
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk [The Telegraph, January 18th, 2012]
Слайд 17Стилистические и семантические приемы использования имен собственных в заголовках англоязычных
СМИ
Метонимические переносы
1) Имя киногероя, сценического героя — имя актера или
актрисы, исполнявшей данную роль:
Weighty Katy! Duchess of Cambridge should weight her hems like the Queen to avoid Marilyn Monroe moments [Mail Online, November 21st, 2013]
2) Имя основателя или главы предприятия, учреждения — учреждение — продукция выпускаемая на предприятии:
And the Bride Wore Armani [The New York Times, July 2nd, 2011]
Слайд 18Метафорические трансформации
1) Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений:
Investors Seek to Bite
Into a Cheaper Apple и Apple Eyes Bigger Slice of
Chinese Market [The Wall Street, July 19th, 2011]
«Carmageddon» predicted for closing of L.A.’s 405 [USA TODAY, December 7th, 2011]
(выразительность заголовка усиливается неологизмом.)
Ономастический штамп
The Most Wanted Face of Terrorism [The New York Time, May 2nd, 2011]
Слайд 20
Лингвостилистические особенности англоязычного газетного заголовка
Выпускная квалификационная работа
Выполнила: Ямалтдинова Найля Ринатовна
Руководитель:
к. фил. наук, доцент Потылицына И. Г.