Слайд 1РОССИЙСКАЯ НАУЧНО-СОЦИАЛЬНАЯ ПРОГРАММА
ДЛЯ МОЛОДЕЖИ И ШКОЛЬНИКОВ «ШАГ В БУДУЩЕЕ»
ШКОЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ
КОНФЕРЕНЦИЯ
«ШАГ В БУДУЩЕЕ»
«Пословицы и поговорки как жанр устного народного
творчества»
Слайд 2.
.
Автор: Черепанова Виктория Андреевна, 8 «ж» класс, МАОУ гимназия №
83 города Тюмени
Научный руководитель:
Зарубина Светлана Васильевна,
учитель английского языка,
I квалификационная категория
Слайд 3 Цель исследования:
проанализировать русские и английские пословицы, сравнить и доказать, что каждый язык подвержен изменениям в ходе своего исторического развития.
задачи: - рассмотреть употребление пословиц и поговорок в лингвистике; - рассмотреть национальный характер носителей языка на примере пословиц;
-изучить особенность происхождения пословиц и поговорок;
- уточнить источники происхождения пословиц и поговорок.
Объект исследования -пословицы и поговорки английского и русского языков
Предметом данного исследования – анализ первоначального значения пословиц и поговорок, развития и изменение их смысла в течение жизни и истории
Слайд 4Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике
Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение) — наука,
изучающая древние и современные языки
Слайд 5Пословица-краткое народное изречение с назидательным смыслом.
Поговорка-выражение, образное, не составляющее, в
отличие от пословицы, цельного предложения.
Слайд 8 Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира
Слайд 9Исторический подход к процессу изучения пословиц и поговорок
1)Фольклористский
2)Лингвистический
3)Лингвокультурологический
4)Когнитивный
Слайд 12Сравнение изменений смысла пословиц и поговорок
Слайд 13«Birds of a feather flock together». «Птицы по оперенью слетаются
в стаю»
«Birdes of a feather will flocke togither».
«Men of
my age flock together; we are birds of a feather».
«Мужчины моего возраста собираются вместе как птицы по оперенью слетаются в стаю»
Слайд 14«When in Rome, do as the Romans do». «Когда ты
в Риме, делай, как римляне делают».
«С волками жить - по-волчьи
выть»
Слайд 15«Pull the wool over your eyes». «Натяните шерсть над вашими
глазами».
«Водить за нос».
Слайд 16«Ни пуха, ни пера».
«Break a leg».
Слайд 18Заключение
Пословицы и поговорки предоставляют прекрасную возможность познакомиться с жизнью и
культурой народа, для которого данный язык является родным, убеждают нас
в том, что у разных народов могут быть одинаковые воззрения и нравственные ценности. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов Мидер У., Тейлор А. и другие.