Разделы презентаций


"Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц"

Содержание

Актуальность темы: использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц, характерные для культуры народа

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1«Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц (на материале субстантивных фразеологических

единиц в английском и русском языках)

«Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц  (на материале субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках)

Слайд 2 Актуальность темы:
использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно

к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц, характерные для культуры

народа
Актуальность темы: использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц,

Слайд 3 Объект данного исследования: национально-культурное своеобразие субстантивных фразеологических единиц

в английском и русском языках Предмет исследования: фразеологическая семантика и фразеосемантическое

пространство в сопоставительном аспекте
Объект данного исследования: национально-культурное своеобразие субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках

Слайд 4 Цель исследования: определить степени влияния исторического и национально-культурного развития

английских и русских субстантивных фразеологических единиц на формирование эмотивно-оценочного отношения

к человеку
Цель исследования:  определить степени влияния исторического и национально-культурного развития английских

Слайд 5Задачи:
1.Определить способ выражения национально-культурного своеобразия в ФЕ;
2. Выделить корпус субстантивных

фразеологических единиц в английском и русском языках;
3.Рассмотреть особенности функционирования субстантивных

ФЕ на основе примеров из произведений английских, американских и русских писателей;
4. Составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в английском и русском языках, исследовать их национально-культурную специфику.

Задачи:1.Определить способ выражения национально-культурного своеобразия в ФЕ;2. Выделить корпус субстантивных фразеологических единиц в английском и русском языках;3.Рассмотреть

Слайд 6Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении аспектов СФЕ

английского и русского языков Практическая значимость исследования обуславливается тем, что собранный

и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении аспектов СФЕ  английского и русского языков Практическая значимость исследования

Слайд 7Фразеологизм –
фразеологическая единица (ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое

характеризуется грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (часто

переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов

  Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке

Фразеологизм – фразеологическая единица (ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется грамматическим строением и известным носителям данного

Слайд 8Характерные признаки фразеологических единств: 1. яркая образность и вытекающая отсюда

возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями; 2. сохранение семантики отдельных

компонентов; 3. невозможность замены одних компонентов другими; 4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль; 5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Характерные признаки фразеологических единств:  1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

Слайд 9Классификация английских фразеологических единиц:
1.Субстантивные (именные): better half

- жена; chip of the old block – копия отца;

copy cat – обезьяна (всё копирует);
2. Глагольные: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; mushrooming – растут как грибы;
3. Атрибутивные: all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.
Классификация английских фразеологических единиц:    1.Субстантивные (именные): better half - жена; chip of the old

Слайд 10Классификация русских фразеологических единиц 1. Именные фразеологизмы - главный компонент –

имя существительное: синий чулок , казанская сирота, запретный плод . 2.

Глагольные фразеологизмы – главный компонент – глагол, деепричастие: терять голову, обводить вокруг пальца, лезть в бутылку . 3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы: мало каши ел, пальчики оближешь . 4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы : до мозга костей, на все сто. 5. Междометные фразеологизмы : ну и ну!, в добрый час!
Классификация русских фразеологических единиц  1. Именные фразеологизмы - главный компонент – имя существительное: синий чулок ,

Слайд 11 
 






Фразеологизмы, обозначающие людей:
an old bird – опытный, бывалый человек;

a queer bird – чудак, человек со странностями; an eager

beaver – работяга, неугомонный человек.
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей:
animal spirits – бодрость, жизнерадостность; eat like a bird – клевать как птичка, мало есть; (as) brisk as a bee – трудолюбивый как пчелка; (as) bandy as a bandicoot - кривоногий.
  Фразеологизмы, обозначающие людей: an old bird – опытный, бывалый человек; a queer bird – чудак, человек со

Слайд 12Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки»,

a fine day for the (young) ducks (fine (или great)

weather for ducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» - дождливый день. Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) on horseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски); Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); the king of beasts – царь зверей, лев; the king of birds – царь птиц, орел; the ship of the desert – корабль пустыни, верблюд
Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки», a fine day for the (young) ducks

Слайд 13
1. Комплексно, т.е. своими идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что

составляет суть любой ФЕ: as drunk as a fiddler— пьян

как уличный скрипач;

2. Национально-культурная специфика отражается элементами своего состава: бить баклуши , nickel, nurser — скупец, скряга.

3. Фразеологизмы отражают народную культуру своими свободными словосочетаниями:
obstinate as a mule — «упрямый, как осел, light as a butterfly — легкомысленный человек

1. Комплексно, т.е. своими идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой ФЕ: as drunk as

Слайд 15Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика