Слайд 1«Национально – культурное своеобразие фразеологических единиц
(на материале субстантивных фразеологических
единиц в английском и русском языках)
Слайд 2 Актуальность темы:
использование методов и приемов сопоставительного анализа применительно
к разноструктурным языкам, при исследовании языковых единиц, характерные для культуры
народа
Слайд 3 Объект данного исследования:
национально-культурное своеобразие субстантивных фразеологических единиц
в английском и русском языках
Предмет исследования:
фразеологическая семантика и фразеосемантическое
пространство в сопоставительном аспекте
Слайд 4
Цель исследования:
определить степени влияния исторического и национально-культурного развития
английских и русских субстантивных фразеологических единиц на формирование эмотивно-оценочного отношения
к человеку
Слайд 5Задачи:
1.Определить способ выражения национально-культурного своеобразия в ФЕ;
2. Выделить корпус субстантивных
фразеологических единиц в английском и русском языках;
3.Рассмотреть особенности функционирования субстантивных
ФЕ на основе примеров из произведений английских, американских и русских писателей;
4. Составить тематическую классификацию субстантивных фразеологизмов в английском и русском языках, исследовать их национально-культурную специфику.
Слайд 6Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении аспектов СФЕ
английского и русского языков
Практическая значимость исследования обуславливается тем, что собранный
и систематизированный нами материал, а также результаты исследования могут способствовать дальнейшему изучению фразеологической системы
Слайд 7Фразеологизм –
фразеологическая единица (ФЕ), идиома, устойчивое сочетание слов, которое
характеризуется грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (часто
переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке
Слайд 8Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда
возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;
2. сохранение семантики отдельных
компонентов;
3. невозможность замены одних компонентов другими;
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль;
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.
Слайд 9Классификация английских фразеологических единиц:
1.Субстантивные (именные): better half
- жена; chip of the old block – копия отца;
copy cat – обезьяна (всё копирует);
2. Глагольные: to hit the nail on the head – попасть в точку; to keep the fall rolling - поддерживать разговор; mushrooming – растут как грибы;
3. Атрибутивные: all thumbs – неуклюжий, неловкий; armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым; blue blood – благородного происхождения.
Слайд 10Классификация русских фразеологических единиц
1. Именные фразеологизмы - главный компонент –
имя существительное: синий чулок , казанская сирота, запретный плод .
2.
Глагольные фразеологизмы – главный компонент – глагол, деепричастие: терять голову, обводить вокруг пальца, лезть в бутылку .
3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы: мало каши ел, пальчики оближешь .
4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы : до мозга костей, на все сто.
5. Междометные фразеологизмы : ну и ну!, в добрый час!
Слайд 11
Фразеологизмы, обозначающие людей:
an old bird – опытный, бывалый человек;
a queer bird – чудак, человек со странностями; an eager
beaver – работяга, неугомонный человек.
Фразеологизмы, обозначающие качества и чувства людей:
animal spirits – бодрость, жизнерадостность; eat like a bird – клевать как птичка, мало есть; (as) brisk as a bee – трудолюбивый как пчелка; (as) bandy as a bandicoot - кривоногий.
Слайд 12Фразеологизмы, обозначающие явления природы, погоду: whitecaps (или horses) – «барашки»,
a fine day for the (young) ducks (fine (или great)
weather for ducks) (разг. шутл.) – «неплохая погода для уток» - дождливый день.
Фразеологизмы, обозначающие еду и питье: angels (или devils) on horseback – «ангелы (или дьяволы) на конях», устрицы и бекон на гренках (вид закуски);
Фразеологизмы, обозначающие животных, птиц, рыб: denizens of the deep – глубоководные (о рыбах, раках и т.п.); the king of beasts – царь зверей, лев; the king of birds – царь птиц, орел; the ship of the desert – корабль пустыни, верблюд
Слайд 13
1. Комплексно, т.е. своими идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что
составляет суть любой ФЕ: as drunk as a fiddler— пьян
как уличный скрипач;
2. Национально-культурная специфика отражается элементами своего состава: бить баклуши , nickel, nurser — скупец, скряга.
3. Фразеологизмы отражают народную культуру своими свободными словосочетаниями:
obstinate as a mule — «упрямый, как осел, light as a butterfly — легкомысленный человек