Разделы презентаций


Перевод названий фильмов

«Некоторые любят погорячее»

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практическая конференция Тема: Особенности

перевода названий англоязычных фильмов
Автор: Менщикова Светлана МОУ «Лицей №

12» 10А класс
Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовна учитель английского языка МОУ «Лицей № 12»

5klass.net

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Лицей № 12» Лицейская научно-практическая конференция   Тема: Особенности перевода названий англоязычных фильмов

Слайд 2«Некоторые любят погорячее»

«Некоторые любят погорячее»

Слайд 3Гипотеза
Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то

изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

ГипотезаЕсли перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

Слайд 4Выяснить
особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов.


Цель работы

Выяснитьособенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов. Цель работы

Слайд 5 изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по

исследуемой теме;
проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов;

найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы;
классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов;
сравнить эти переводы с официальными.

Задачи работы:

изучить справочную, документальную и   публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю

Слайд 6Titulus (лат.) название, заголовок

Titulus (лат.) название, заголовок

Слайд 7 Функции заголовка
продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания,

потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать;
знак, помогающий

разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов;
значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.

Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно

Слайд 8Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)
Типы перевода названий фильмов

Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)Типы перевода названий фильмов

Слайд 9Трансформация (изменение )
Было добавлено слово «папе»

Трансформация (изменение )Было добавлено слово «папе»

Слайд 10Замена названия
Дословный, предложенный перевод
«Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»

Замена названияДословный, предложенный перевод«Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»

Слайд 12Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

Слайд 13Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.

Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика