Слайд 1«Цветные идиомы в английском языке»
Слайд 2обусловлена обращением к цвету как одному из основных признаков при
изучении окружающего нас мира и попыткой выявления роли цвета в
построении визуального пространства человека
Актуальность данного исследования
Слайд 3являются основные цвета спектра в англоязычной культуре
Объектом исследования
Предметом исследования
являются цветные
идиомы в английском языке
Слайд 4расширить и углубить свои знания по английскому языку, выбрав в
качестве предмета исследования английские идиомы
Цель работы:
Слайд 5собрать, обобщить и систематизировать материалы об идиомах;
рассмотреть идиоматические выражения с
различными цветовыми оттенками;
сравнить их в русском и английском языках;
классифицировать цветовую
лексику английского языка;
создать «Цветной словарик» для пользования обучающимися и учителями английского языка.
Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Слайд 6Bob: You're up bright and early this morning, Susan.
Susan:
I didn't sleep a wink. I was awake all night
thinking about the new business.
Bob: Running your own business is lots of work. Are you prepared to work like a dog?
Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business.
Bob: You want me to run a cookie business? Fat chance!
Susan: Why not?
Bob: I don't have a clue about making cookies. I don't even know how to turn the oven on!
Susan: I'll give you a crash course.
Bob: Do I have to do the baking?
Susan: No. You'll just manage the business side.
Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you.
Susan: I'll be nice. I promise you'll be a happy camper.
Bob: Okay. Let's give it a shot, boss!
- [гр. idioma - своеобразное выражение] лингв. устойчивый оборот речи, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов; неразложимое словосочетание
Понятие «идиома» в лингвистике
Идиома
- это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют значение, отличное от того, которое приведено в словаре для каждого конкретного слова.
Идиоматическое выражение
Слайд 8Происхождение идиом
The old English language
Crafts
Authors’ idioms
The Bible
Mythology
Other
languages
Слайд 9«Цветные идиомы» в русском и английском языках
“Parents hand everything on
the silver platter” дословно «все подают на серебряном блюде». Наше
выражение «на блюдечке с голубой каемкой»
“The grass is always greener on the other side on the fence”. Дословный перевод «трава всегда зеленее по ту сторону забора». В русском языке нет аналога, но есть пословица: «Хорошо там где нас нет».
“ Between the devil and deep blue sea”по-русски звучит как «между двух огней», в переводе дословное «между чертом и глубоким синим морем»
Слайд 11Like a red rag to a bull – красная тряпка
для быка.
Red-letter day — памятный день.
To be in the red
– нести убытки.
Red tape — бюрократизм, волокита.
Сatch (someone) red-handed – поймать (кого-либо) на месте преступления, поймать с поличным.
Not a red cent – ни гроша.
Paint the town red – уйти в загул, кутить.
Red herring – отвлекающий маневр.
Red-blooded – здоровый, пышущий здоровьем человек.
Red eye – ночной авиарейс.
See red — прийти в ярость.
Слайд 13I am feeling blue – так говорят, когда испытывают хандру
и тоску.
Once in a blue moon — В кои-то веки,
крайне редко.
Blue blood – голубая кровь (как и в русском, это означает принадлежность в аристократии).
Blue study — мрачные раздумья, тяжелые мысли.
Make the air blue – поссориться, поругаться.
Blue collars – рабочий класс.
Until you are blue in the face — до посинения (подобная идиома встречается и в русском языке).
Blue-ribbon — буквально — «синеленточный». Синими лентами награждались в старые времена суда, благополучно пересекшие Атлантику. А сегодня эту идиому используют, когда говорят о чем-то классном, высококачественном.
Talk a blue streak – болтать без умолку, тараторить.
Blue-eyed boy - фаворит, любимчик.
Scream blue murder — поднимать шум, вопить.
Black and blue – синяк.
Слайд 15Give (someone) the green light – разрешать, давать позволение кому-либо
(буквально: давать зеленый свет).
Green hand — новичок, неопытный человек.
Green thumb
– талант в садоводстве.
Green belt – зеленая зона.
Green collars - профессии, связанные с окружающей средой (зелёные воротнички)
Green-eyed monster – ревность (еще Шекспир в «Отелло» назвал ревность зеленоглазым монстром).
Green with envy - ревновать (буквально – позеленеть от ревности).
Green-fingered – садовод.
Слайд 17Get gray hair – поседеть.
Gray matter – ум, интеллект
(буквально: серое вещество).
A gray area – нечто неясное, неопределенное.
Слайд 19In the pink – быть счастливым.
Look at the world through
rose-colored glasses – смотреть на мир сквозь розовые очки
To
see pink elephants – видеть нечто несуществующее, существующее лишь в вашем воображении
Tickled pink – быть в восторге.
Pink of perfection – верх совершенства.
Pink slip – уведомление об увольнении с работы.
Pink collars – устар. (розовые воротнички) чисто «женские» профессии – секретарши, кассирши, няни.
Слайд 21Yellow press – жёлтая пресса.
Have a yellow streak – быть
трусливым.
Yellow-bellied – трусить, бояться (буквально: быть желтопузом).
Слайд 23The devil is not so black as he is painted
– Не так страшен чёрт, как его малюют.
To blacklist –
занести в чёрный список.
Black sheep — паршивая овца.
Be in the black book – быть в немилости.
Black as ink — черный как сажа.
Black dog — плохое настроение, тоска, уныние.
In the black – быть в плюсе, без убытков, с прибылью.
Black-tie event/affair – мероприятие, на котором мужчины обязаны быть одеты официально.
Blackball (someone) – отвергать кого-либо.
Blackmail – шантаж, вымогательство.
Black market – чёрный рынок.
Black box – чёрный ящик.
Слайд 25White elephant – дорогое, но ненужное, бесполезное приобретение.
As white as
a sheet – бледный, белый, как простыня.
White night — ночь
без сна
White collars – офисные работники, работники умственного труда (белые воротнички)
White lie – ложь во спасение, ложь для личной выгоды.
Raise a white flag – сдаться (поднять белый флаг).
To know black from white – иметь представление, что к чему.
It’s black and white – без сомнений.
In black and white – официально, в письменной форме.
Слайд 27Выводы
Цветные идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и
вне классового деления.
идиоматические выражения с различными цветовыми оттенками английского языка
довольно-таки трудны для перевода на другие языки.
при общении на иностранном языке важно не только обладать большим словарным запасом, но и использовать такие выражения как идиомы и идиоматические выражения