Разделы презентаций


Виды перевода

Содержание

Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала;по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Лекция 3

pptcloud.ru

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА Лекция 3pptcloud.ru

Слайд 2Существуют две основных классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов

- связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала;
по характеру речевых действий переводчика

в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Существуют две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов - связана с жанрово-стилистическими особенностями ори­гинала;по характеру

Слайд 3Жанрово-стилистическая классификация:
художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы;

вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на

ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.
информативный (специальный) перевод - перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Жанрово-стилистическая классификация: художественный (литературный) перевод - перевод произведений художественной литературы; вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается

Слайд 4Художественный перевод
The mountain tops were hidden in a grey waste

of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер.

М. Абкиной)

Художественный переводThe mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)Вершины гор тонули в

Слайд 5подвиды художественного перевода:
перевод поэзии,
перевод пьес,
перевод сатирических произведений,
перевод

художественной прозы,
перевод текстов песен и т.д.

подвиды художественного перевода:перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

Слайд 6Подвиды информативного перевода:
материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.
перевод

многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где

преобладает информационное повествование.
Подвиды информативного перевода:материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера.перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и

Слайд 10Психолингвистическая классификация
учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода,

подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

Психолингвистическая классификация 	учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и

Слайд 11Письменный перевод-
такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые

в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в

процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезки переводимого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до завершения процесса перевода.
Письменный перевод- 	такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст

Слайд 12Устный перевод -
это вид перевода, при котором оригинал и

его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что

предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. Соответственно различаются два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

Устный перевод - 	это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в

Слайд 13Синхронный перевод-
это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая

речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает

перевод.
Разновидностью синхронного перевода является т.н. «нашёптывание», когда переводчик помещается рядом с Рецептором и сообщает ему перевод вполголоса с помощью наушников и микрофона или без них.
Синхронный перевод- 	это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием

Слайд 14Последовательный перевод
-это способ устного перевода, при котором переводчик

начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю

речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Последовательный  перевод -это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал

Слайд 15 Особым видом использования письменного текста в

устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно

переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.

Особым  видом  использования  письменного  текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа»,

Слайд 16Различия между устным и письменным переводом
фактор времени.
неодинаковые отрезки оригинала.


характер связи с участниками межъязыкового общения.
соотношение языков

«двусторонний перевод» - смена

языков во время перевода.
Различия между устным и письменным переводомфактор времени. неодинаковые отрезки оригинала. характер связи с участниками межъязыкового общения.соотношение языков	«двусторонний

Слайд 17Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода

Необходимость компрессии

определяется тем, что условия устного (особенно синхронного) перевода не всегда

позволяют передавать содержание оригинала так же полно, как при письменном переводе.

Речевая компрессия- сознательное сжатие текста в процессе перевода 	Необходимость компрессии определяется тем, что условия устного (особенно синхронного)

Слайд 18Переводческая скоропись
1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового

анализа:
12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли участие в митинге

протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих
12000 (рабочих) Парижа митингуют против увольнения 240 (рабочих)
Переводческая скоропись1. «Экономные» формулировки мыслей, высказанные оратором, на основе смыслового анализа:12 тысяч рабочих промышленных предприятий Парижа приняли

Слайд 19Переводческая скоропись
2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении:
Нстщ дмкртя это

цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт.
bk2

Переводческая скоропись2. Сокращенная запись слов в буквенном выражении:Нстщ дмкртя это цн вещь, как, нпрмр, рыба цн прдкт.bk2

Слайд 20Переводческая скоропись
3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и

учитывающая имеющиеся синтаксические связи
Танцоры
молодые
талантливые
Перспективные
выступают с успехом
в Москве

Переводческая скоропись3. Экономичность и наглядность, достигаемые вертикальным расположением записей и учитывающая имеющиеся синтаксические связиТанцорымолодыеталантливыеПерспективныевыступают с успехом 							в

Слайд 21Переводческая скоропись
Широкое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение:
! –

решение, резолюция
____- усиление значения
Р – политика
< начало действия


Переводческая скорописьШирокое использование знаков и символов, имеющих собирательное значение:! – решение, резолюция____- усиление значенияР – политика< начало

Слайд 22Семантограмма

Семантограмма

Слайд 24Перевод как вид языкового посредничества
Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами

является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное

сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором.
Перевод как вид языкового посредничестваОбязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество,

Слайд 25Два вида языкового посредничества
перевод
адаптивное транскодирование.
Перевод -это вид

языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.

Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
Два вида языкового посредничестваперевод адаптивное транскодирование.Перевод -это  вид  языкового  посредничества,  который всецело ориентирован

Слайд 26Задача перевода
обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый

текст на языке Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог

бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Задача перевода обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке»

Слайд 27Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод

как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается,

цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под

Слайд 28Адаптивное транскодирование
это вид языкового посредничества, при котором происходит не

только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что

имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале.

Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка

Слайд 29Сокращенный перевод
заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала

по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом

предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического

Слайд 30Адаптированный перевод
заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры

и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст

перевода доступным для восприятия отдельным группам Рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала.
Адаптированный перевод заключается в частичной экспликации (упрощении и пояснении) структуры и содержания оригинала в процессе перевода с

Слайд 31Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика