Слайд 1Влияние заимствованных английских слов на русский язык
Слайд 2Содержание:
Введение.
Причины появления заимствованных слов в русском языке.
Самые известные англицизмы.
Влияние иностранных
слов на русскую молодёжь.
Заключение.
Слайд 3Гипотеза:
Цель:
Через несколько десятков лет в России будут разговаривать на языке,
которого бы не поняли сегодняшние русские.
Изучить влияние заимствования английских слов
на русский язык
во всех сферах жизнедеятельности человека
Слайд 4Введение.
Английский покорил не только интернет, но и претендует на место
в других языках мира. Почему? Стоит ли использовать заимствованные слова
в речи? Ответ прост. Очень много новых изобретений, технологий пришли из Америки, и им нет аналога, например, в русском языке. Тут уж ничего не поделаешь, придется использовать иностранный вариант. А вот современная молодежь, наслушавшись иностранных песен или посмотрев голливудские фильмы, намеренно вводит в свой лексикон иностранные выражения.
Заимствованные слова из английского языка прочно держат позиции в русской речи. Для многих сегодня это более предпочтительный вариант, чем родное выражение. Возможно потому, что оно проще, возможно — моднее, а возможно — ему нет соответствия в русском языке.
Слайд 14Популярные англицизмы.
baby — младенец
бойфрэнд
boyfriend — мужчина-партнёр
bucks — доллары США (the buck)- от
имени Бака (Бенджамина) Франклина
boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак
протеста против чего-либо (в честь Чарльза Бойкотта)
briefing — короткий инструкции о дальнейшей работе
DJ — диск-жокей
jeans — брюки из джинсовой ткани
casting — подбор актеров из простых людей, из народа
looser — неудачник
make-up — результат применения косметики на лице
know-how — новшество
prime-time — вечерние часы, когда перед экраном собирается наибольшее количество человек
soundtrack — музыка в фильме
speaker — говорящий громко, для аудитории
Слайд 15Что такое «селфи»
Составители Оксфордского словаря английского языка выбрали слово 2013
года, которым стало существительное «selfie», означающее фотографию самого себя.
C одной
стороны, такое действие и его результат, как «фотоавтопортрет», было возможно гораздо раньше 2013. Автоспуск существует в фотоаппаратах уже 100 лет как, возможность проконтролировать свое изображение на кадре во время съемки автопортрета уже лет 10 доступно на цифровых аппаратах с поворотным экраном. Но слово для фотоавтопортрета не возникало — явление не было массовым, каковым оно стало с появлением в планшетах и смартфонах фронтальной камеры. Вот тут-то и начали себя щелкать и в фас, и в профиль, и в одиночку, и в компании, «неоднократно, или по предварительному сговору с другими лицами, на вокзалах, пристанях, пароходах, вагонах и в гостиницах»
Слайд 17Бэби-бокс (англ. — ящик для младенца) — инкубатор со специальной
кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом
месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая — внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
Я ничего не могу и не хочу сказать о «бэби-боксе как об объекте. Для России и, полагаю, для остального цивилизованного мира, этот объект совершенно новый. И слова такого в русском языке быть не могло. Но надо ли было заимствовать чужое слово, которого не понимает большинство тех, кто вынужденно воспользуется этим объектом? Но многие, которые вынуждены или готовы подкинуть своего младенца, вряд ли поймут это слово. Так почему же, создавая для этих целей такой объект, не продумать для него название, понятное хоть как-то русскоговорящей родительнице? Мелькает хорошее, но не очень понятное название «окно жизни»; не очень красиво, но понятно, сказать «приемник для младенца» или «приемник для подкидышей».
Слайд 18Что такое «3D»
«C помощью веб-камеры покупатель может увидеть 3D-изображение товара».
Лента.ru
3D (англ. 3-dimensional) — трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация
трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».
В вышеприведенных цитатах совершенно естественно в текст ложатся слова «трехмерная карта», «объемное изображение».
Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов.
Слайд 19Влияние англицизмов на русскую молодёжь.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами и идеалами. Таким стереотипом
современной эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Однако следует отметить, что в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.