Слайд 1РЕФЕРАТ
по литературе
за курс среднего
общего образования
ученицы 10 класса А МОУ
СОШ № 51
г. Комсомольск-на-Амуре
Хамицевич Юлии Олеговны
ТЕМА:
«Лермонтов - мастер художественного перевода.
Сопоставительный анализ стихотворений М.Ю.Лермонтова
Министерство образования и науки
Хабаровского края
2010 г.
Руководитель:
учитель русского языка
и литературы
Кашина Ольга Дмитриевна
Слайд 2Введение.
Целью данного исследования является определение языковых особенностей лирики Г.Гейне и
путей передачи их на русский язык М.Ю.Лермонтовым.
Цель работы определила конкретные
задачи исследования:
• провести сравнительный анализ переводов разных авторов;
• выявить наличие переводческих трансформаций и стилистических приемов;
• определить более адекватные переводы.
Слайд 3
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
В
первой главе говорится о творчестве Лермонтова и о его переводах
зарубежных писателей.
Вторая глава состоит из практической части, она посвящена сопоставительному анализу стихотворений с выявлением особенностей перевода лирики Г.Гейне на русский язык, а именно выявлением наиболее часто используемых переводческих трансформаций и стилистических приемов.
Третья глава включает историю создания и описание картины И.И.Шишкина «На севере диком…» как графическая интерпретация стихотворения М.Ю.Лермонтова «На севере диком…».
Заключение содержит выводы о проделанной работе, подведение итогов о достижении поставленной цели исследования и описание практических результатов.
Слайд 4Генрих Гейне.
Гейне - последний поэт романтической эпохи и одновременно её
глава.
Произведения Гейне легко читаются. Он умел о многом сказать просто
и коротко, никогда не вдавался в пространную полемику, мог легко переходить от одной темы к другой. Он был не только прирожденным поэтом, но и блестящим прозаиком. Как поэт-лирик он достиг непревзойденного мастерства.
Слайд 5Лермонтов М.Ю.
М.Ю.Лермонтов был выдающейся личностью. Он известен как талантливый поэт,
прозаик, драматург, знал несколько языков, занимался переводом.
Особенность переводов Лермонтова —
не только в самобытном, своеобразном таланте, а еще и в судьбе поэта, в его размышлениях о том времени, заполонившем сердце, размышлениями о том, чем жила его душа.
М.Ю.Лермонтов сделал вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Сосна стоит одиноко" (1827г.) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в "Отечественных записках".
Слайд 6Г. Гейне
Стихотворение Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Ein Fichtenbaum steht
einsam
Im Norden auf kahler Höh‘
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn
Eis and Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Слайд 7Генрих Гейне: «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Стихотворение Г.Гейне «Сосна стоит одиноко»
(«Ein Fichtenbaum steht einsam») из «Книги песен»(1827г.), цикл «Лирическое интермеццо»,
№33.
Обратите внимание:
отсутствие названия;
неопределенный артикль «ein»;
грустная, тихая интонация;
чувство одиночества.
Слайд 8М. Ю. Лермонтов
Стихотворение М.Ю. Лермонтова «На севере диком…».
На севере диком
стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета,
как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далёкой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Слайд 9 Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма.
В стихотворении две
строфы и два поэтических мира.
Идея стихотворения – жажда сочувствия,
необходимость его для человека, мечта о тепле другой руки и горькое сознание не осуществимой этой мечты.
М.Ю.Лермонтов «На севере диком…» – шедевр художественного перевода.
Слайд 10 Построчный перевод стихотворения Г.Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam».
Слайд 11Графическая интерпретация стихотворения Лермонтова «На севере диком…» как доказательство его
глубокого изобразительного истолкования.
Слайд 12
К графической интерпретации стихотворений Лермонтова обращались такие живописцы и мастера
рисунков, как И.Е.Репин, В.Д.Поленов, И.И.Шишкин, М.А.Врубель, Л.О.Пастернак, Д.И.Митрохин и другие.
Слайд 13Шишкин Иван Иванович.
Художник Иван Иванович Шишкин (1832-1898) – один из
крупнейших мастеров русской пейзажной живописи. Его картины «Рожь», «Утро в
сосновом лесу», «Корабельная роща» получили самую широкую известность. «Шишкин-художник народный» - так оценил его известный художественный критик В.В.Стасов. Среди многочисленных работ художника, написанных маслом и карандашом, есть и такие, которые непосредственно навеяны литературными произведениями.
Слайд 14И.И. Шишкин «На севере диком…».
Картина Шишкина создана по мотивам стихотворений
Гейне и Лермонтова, передаёт те же чувства обоих поэтов, но
только другими средствами – средствами живописи.
Слайд 15Три шедевра искусства, которые приобрели мировое значение, взаимно обогащают друг
друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но разными средствами.
Слайд 16Заключение.
Стихотворение Лермонтова настоящая жемчужина русской поэзии и шедевр художественного перевода.
Это
не просто поэтическая картина, а трепетное, безнадежное и трогательное обращение
одной души к другой.
Это стихотворение заставляет нас задуматься о том, что не всегда возможно соединение с родной душой, иногда оно остается только мечтой, но стремление к единению наполняет жизнь смыслом, одухотворяет ее и помогает выстоять даже в нелегком поединке с теми трудностями, которые уготовила тебе судьба.