лирического героя в поэзии одного из представителей западноевропейского модернизма; развивать навыки
выразительного чтения и интерпретации стихотворений; воспитывать любовь к поэтическому слову.(1898 – 1936)
(1898 – 1936)
Вспомним!
Какие явления в европейском и, шире, мировом искусстве получили название «модернизм»?
Что объединяло многочисленные группы европейского модернизма?
Почему нередко различают понятия «модернизм» и «авангард»?
Каких представителей литературы модернизма начала XX века можете вы назвать?
Сюрреализм – течение в искусстве авангарда, сформировавшееся в 1922-м – 1924-м годах и представленное в литературе, живописи, театре, кинематографе.
Сюрреалисты стремились заменить реальный мир фантастическими образами подсознательного и призывали к освобождению человеческого «Я» от оков разума и логики, ограничивающих творческие возможности человека.
Лирика поэта отличается большой мелодичностью, особенной гармонией поэзии и музыки, окрашенных испанским колоритом. В ней отразилась нежная и искренняя, пылкая и горячая душа Испании.
Проанализируем стихотворения из сборника «Поэма канте хондо»
Гитара
Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов.
Перевод М. Цветаевой
Крик
крик полукружьем
от склона
до склона пролег.
Черною радугой
Стянут
Сиреневый вечер.
Ай!
По струнам ветров
Полоснул
Исполинский смычок.
Ай!
(Цыгане в пещерах
Прикрыли ладонями свечи.)
Ай!
(Пер. Б.Дубина)
«…Все стихи канте хондо проникнуты великолепным пантеизмом; в них спрашивают совета у ветра, земли, моря, луны ... Все предметы внешнего мира одушевляются до такой степени, что начинают активно участвовать в лирическом действии…»
Ф. Г. Лорка, из лекции 1922 года
Посредине моря
лежал камень,
там сидела моя милая
и рассказывала о своем горе.
Так же и я, только Земле
говорю, что со мной происходит,
ибо в мире не нахожу
кому довериться.
Каждое утро иду
спрашивать у сада,
есть ли лекарство от любви,
ведь я уже умираю…
Андалузская песня
Прелюдия
И тополя уходят,
но след их озерный светел.
И тополя уходят,
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
Перевод А. Гелескула
С.Дали. Предвидение гражданской войны в Испании («Мягкая конструкция с вареными бобами»), 1936 г.
Мотивы поэзии Ф. Г. Лорки:
Жизнь как роковое испытание;
Смерть как оборотная сторона жизни;
Любовь как мост между жизнью и смертью;
Главное, писал поэт, -
«…Видеть, как жизнь и смерть,
Синтез Вселенной,
В глубинных просторах
Сливаются воедино …»
Memento
Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!
Перевод И. Тыняновой
Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:
Email: Нажмите что бы посмотреть