Разделы презентаций


Искусство 8 класс.

Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»),

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Искусство 8 класс.

Искусство художественного перевода – искусство общения.
Как происходит

передача сообщений в искусстве?

Учитель ИЗО МОУ – СОШ № 17
Жирненкова

Нина Юрьевна
Искусство 8 класс.Искусство художественного перевода – искусство общения. Как происходит передача сообщений в искусстве?Учитель ИЗО МОУ –

Слайд 2 Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы

и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы,

наверняка, читали известное стихотворение М. Лермонтова «Из Гёте» («Горные вершины»), слушали многочисленные романсы русских композиторов, созданных на этот поэтический текст. Но задумывались ли вы над тем, что это стихотворение — не плод творческого воображения русского поэта, а лишь гениальный перевод стихотворения немецкого поэта XIX в. И.-В. Гёте?
Большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков

Слайд 3П. Заболоцкий. Портрет М. Ю. Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие

долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

П. Заболоцкий. Портрет  М. Ю. ЛермонтоваГорные вершиныСпят во тьме ночной;Тихие долиныПолны свежей мглой;Не пылит дорога,Не дрожат

Слайд 4Портрет Иоганна Вольфганга Гёте. 1828
Благодаря труду переводчиков, стихи, повести,

романы русских писателей и поэтов — А. Пушкина и Н.

Гоголя, Л. Толстого и А. Чехова, С. Есенина и В. Астафьева — читают за рубежом. А мы можем грустить и смеяться, сочувство-
вать и негодовать, удивляться и восторгаться, любить и ненавидеть, читая сочинения У. Шекспира и Мольера, Д. Лондона и А. Дюма, М. Твена и А. Конан Дойла.
Портрет  Иоганна Вольфганга Гёте. 1828 Благодаря труду переводчиков, стихи, повести, романы русских писателей и поэтов —

Слайд 5Ответьте на вопросы:
Какую мысль хотел донести до читателя поэт в

этом лирическом стихотворении-пейзаже?
Какое эмоциональное состояние передает поэт читателям?

Как состояние природы в этом стихотворении влияет на чувства и мысли человека?
Ответьте на вопросы:Какую мысль хотел донести до читателя поэт в этом лирическом стихотворении-пейзаже? Какое эмоциональное состояние передает

Слайд 6Сонет
–лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия)

с определенной рифмой.
Сонеты Шекспира –классические образцы английского сонета, со-стоящего

из трех четверостиший, не связанных сквозными рифмами, и одного двустишия.
Сонет–лирическое стихотворение из четырнадцати строк (два четверостишия и два трехстишия) с определенной рифмой. Сонеты Шекспира –классические образцы

Слайд 7Обратимся к любовной лирике английского поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения

Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету № 90 в интерпретации двух

разных переводчиков.
Обратимся к любовной лирике английского  поэта, драматурга, писателя эпохи Возрождения  Уильяма Шекспира (1564—1616) — Сонету

Слайд 8Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь

мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но

только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Перевод С. Маршака
Уж если ты разлюбишь — так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.Будь самой горькой

Слайд 9Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,
Сейчас, когда грозит мне

злобой небо.
Согни меня, с судьбой объединяясь,
Но лишь бы твой удар

последним не был.
Ах, если сердцем я осилю зло,
Ему немедля ты явись на смену.
Чтобы за бурной ночью не пришло
С дождями утро, — доверши измену.
И уходи! Но только не тогда,
Когда все беды наигрались мною.
Уйди сейчас, чтоб первая беда
Была страшней всех посланных судьбою.
И после жесточайшей из утрат
Другие станут легче во сто крат.
Перевод А. Финкеля
Что ж, ненавидь, коль хочешь! Но сейчас,Сейчас, когда грозит мне злобой небо.Согни меня, с судьбой объединяясь,Но лишь

Слайд 10Ответьте на вопросы:
1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух

переводов.
2. Найдите в них общее и

различное. 3. Какой из переводов понравился вам больше? Почему?
Ответьте на вопросы: 1. Сравните содержание и эмоциональный строй двух  переводов.   2. Найдите в

Слайд 11Творцы разных эпох, создавая свои про-
изведения (музыкальные, живописные, ар-
хитектурные и

др.) передают определенные
сообщения. Слушатели, зрители, читатели,
воспринимая их, «считывают»

многозначную
информацию, содержащуюся в художествен-
ных образах. Тем самым они приобщаются к идеям, которыми жили их создатели, к действительности, которая их окружала, и которую авторы пропустили через свое сознание и свои чувства.
Творцы разных эпох, создавая свои про-изведения (музыкальные, живописные, ар-хитектурные и др.) передают определенные сообщения. Слушатели, зрители, читатели,

Слайд 12В. Тропинин. Гитарист

В. Тропинин. Гитарист

Слайд 13Например, рассматривая известную кар-
тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как
бы

прочитывает ее содержание, проживает
ту ситуацию, которая изображена на полотне.

Он видит музыканта-любителя, играющего на гитаре — инструменте, популярном для русского городского быта XIX в.
Для гитариста не важно, какое впечатле-
ние он производит на своих слушателей, а
заодно и на зрителей. Он небрежно, по-до-машнему одет. Скорее всего, он музицирует для себя или для близкого друга. Кажется, что звучит один из известных романсов или инструментальная пьеса того времени.
Например, рассматривая известную кар-тину В. Тропинина «Гитарист», зритель как бы прочитывает ее содержание, проживает ту ситуацию, которая

Слайд 14 Во все времена для
гитары сочиняли

множество ориги -нальных произведений Н. Паганини,
М. де

Фалья, Э. Вила-Лобос, А. Сихра,
А. Иванов-Крамской, В. Зинчук и др.
С этим популярным инструментом вы не раз встретитесь и в живописи,
и в поэзии.
Во все времена для  гитары сочиняли множество ориги -нальных произведений Н. Паганини,  М.

Слайд 15Пабло Пикассо "Гитара"1913
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как

ветра над снегами — плачет,
не моли ее
о молчанье!
Так плачет закат

о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О, гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Г. Лорка
Перевод М. Цветаевой
Пабло Пикассо

Слайд 16Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939

год
О, говори хоть ты со мной,
Подруга семиструнная!
Душа

полна такой тоской,
А ночь такая лунная!
Вон там звезда одна горит
Так ярко и мучительно,
Лучами солнце шевелит
Дразня ее язвительно.
Чего от сердца нужно ей?
Ведь знает без того она,
Что к ней тоскою долгих дней
Вся жизнь моя прикована.
А. Григорьев
Анри Матисс «Женщина в желтом и голубом с гитарой» 1939 год О, говори хоть ты со мной,

Слайд 17Спасибо за внимание

Спасибо  за  внимание

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика