Разделы презентаций


Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках

Содержание

ГипотезаПословицы и поговорки отражают быт и нравы людей , с помощью их мы можем увидеть типичные черты данной нации

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках

Комарова О.В.
Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках

Слайд 2Гипотеза
Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей , с

помощью их мы можем увидеть типичные черты данной нации

ГипотезаПословицы и поговорки отражают быт и нравы людей , с помощью их мы можем увидеть типичные черты

Слайд 3 Цель данной работы найти пословицы и поговорки, отражающие типичные

черты немцев. Для ее решения были поставлены следующие задачи:
1.Дать определение

пословицам и поговоркам
2.Выяснить какими типичными чертами характера обладают немцы
3.Найти пословицы и поговорки немецкого языка, которые отражают типичные черты немца
Цель данной работы найти пословицы и поговорки, отражающие типичные черты немцев. Для ее решения были поставлены

Слайд 4МЕТОДЫ:

1.Поиск
2.Опрос
3.Анализ
4.Систематизация

МЕТОДЫ:1.Поиск2.Опрос3.Анализ4.Систематизация

Слайд 5Определение пословицы и поговорки
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием

передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры,

ее хранителя.

Определение пословицы и поговорки Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мысли. Одновременно язык выступает в

Слайд 6Национальная культура присутствует на всех уровнях языка . Однако наиболее

ярко она проявляется во фразеологизмах. Они, являясь результатом длительного развития,

фиксируют и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они важны не только как средство общения, но и как источники общественно значимых сведений.
Национальная культура присутствует на всех уровнях языка . Однако наиболее ярко она проявляется во фразеологизмах. Они, являясь

Слайд 7Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той

поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы

и поговорки являются самым любопытном жанром народного фольклора
Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении

Слайд 8Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление

на какой-нибудь случай жизни. Создается обычно непосредственным народным творчеством, но

иногда заимствуется из литературных произведений

Поговорки-словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо явление жизни , один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер. Отличается особой краткостью

Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Создается обычно непосредственным

Слайд 9Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда

представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую

народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере.

Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение

Слайд 10Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой

Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой

Слайд 11У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые

составляют важную часть национального культурного наследия

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия

Слайд 12Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть,

которая может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в

основе пословицы лежат разные ассоциации

Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая может передаваться совершенно разными словами ввиду

Слайд 13Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое свыше

8 миллионов человек? Было опрошено 30 человек. Всем задавался один

и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове «немец»?»

Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое свыше 8 миллионов человек? Было опрошено 30 человек.

Слайд 14Из источников интернета и найденной литературы я постарался найти пословицы

и поговорки, отражающие данные черты характера немцев. Я перевел эти

пословицы и поговорки на русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди русских пословиц и поговорок

Из источников интернета и найденной литературы я постарался найти пословицы и поговорки, отражающие данные черты характера немцев.

Слайд 15Результаты
Трудолюбие

Des Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute-
У ленятя

всегда рабочий день завтра, а выходной-сегодня
Эквивалент: Не откладывай назавтра то,

что можно сделать сегодня
Результаты ТрудолюбиеDes Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute-У ленятя всегда рабочий день завтра, а выходной-сегодняЭквивалент:

Слайд 16Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело,

потом веселись!
Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело!

Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело, потом веселись!Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело!

Слайд 17Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды
Эквивалент: без

труда не выловишь и рыльку из пруда

Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет наградыЭквивалент: без труда не выловишь и рыльку из пруда

Слайд 18Берижливость
Einer sparter Pfennig ist zweimal verdient-сэкономленный пфенниг дважды послужит
Эквивалент: Копейка

рубль бережет

Берижливость Einer sparter Pfennig ist zweimal verdient-сэкономленный пфенниг дважды послужитЭквивалент: Копейка рубль бережет

Слайд 19Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze

und trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться здоровым,

ешь, как кошка, и пей, как собака
Эквивалент: живешь спроста,доживешь лет до ста

Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und trink wie der Hund-если хочешь жить

Слайд 20Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в

конце будет много
Эквивалент: С миру по нитке- голому рубашка

Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в конце будет многоЭквивалент: С миру по нитке-

Слайд 21Пунктуальность
Zei tist Geld- время-деньги
Эквивалент: время-деньги

Пунктуальность  Zei tist Geld- время-деньгиЭквивалент: время-деньги

Слайд 22Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний час подает золото
Эквивалент:кто рано

встает, тому Бог подает

Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний час подает золотоЭквивалент:кто рано встает, тому Бог подает

Слайд 23Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время
Эквивалент: всему свое время

Jegliches zu seiner Zeit-все в свое времяЭквивалент: всему свое время

Слайд 24Чистоплотность
Reinlichkeit ist halbes Leben- чистота- это полжизни
Эквивалент: чистота- залог здоровья

Чистоплотность Reinlichkeit ist halbes Leben- чистота- это полжизниЭквивалент: чистота- залог здоровья

Слайд 25Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh-

люби порядок, он сбережет твое время и твои силы
Эквивалент: порядок

время бережет

Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh- люби порядок, он сбережет твое время и

Слайд 26Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни
Эквивалент: порядок-душа

всякого дела

Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизниЭквивалент: порядок-душа всякого дела

Слайд 27Законопослушность
Abgemacht ist abgemacht-решено есть решено
Эквивалент: уговор дороже денег

Законопослушность Abgemacht ist abgemacht-решено есть решеноЭквивалент: уговор дороже денег

Слайд 28Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это мать мудрости
Эквивалент: береженного

Бог бережет

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это мать мудростиЭквивалент: береженного Бог бережет

Слайд 29Wo Taten sprechen, bedarfes der Worte nicht-где говорят дела, там

слова не нужны
Эквивалент: Факты- упрямая вещь

Wo Taten sprechen, bedarfes der Worte nicht-где говорят дела, там слова не нужныЭквивалент: Факты- упрямая вещь

Слайд 30Немногословность
Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золото
Эквивалент: Слова-серебро, молчание-золото

Немногословность Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золотоЭквивалент: Слова-серебро, молчание-золото

Слайд 31In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль
Эквивалент:

краткость-сестра таланта

In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся сольЭквивалент: краткость-сестра таланта

Слайд 32Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-тоже ответ
Эквивалент: молчание-знак

согласия

Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-тоже ответЭквивалент: молчание-знак согласия

Слайд 33Ум, смекалка
Man lernt, solange man lebt- век живи век учись
Эквивалент:век

живи,век учись

Ум, смекалка Man lernt, solange man lebt- век живи век учисьЭквивалент:век живи,век учись

Слайд 34Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего незнает
Эквивалент:

я знаю, что ничего не знаю

Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего незнаетЭквивалент: я знаю, что ничего не знаю

Слайд 35Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение
Эквивалент: повторение- мать

учение

Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учениеЭквивалент: повторение- мать учение

Слайд 36Заключение
В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше изложенному. Изучив

литературу, воспользовавшись интернетом,поработав над пословицами и поговорками я сделал для

себя вывод,что немцы в целом народтрудолюбивыйи дисциплинированный, добросовеснный и энергичный, честный и законопослушный

Заключение В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше изложенному. Изучив литературу, воспользовавшись интернетом,поработав над пословицами и

Слайд 37У немцев очень развиты любовь к порядку и точности. У

них очень развито чувство долга
Также я понял, что пословицы имеют

большое познавательное значение, они воспроизводят картины жизни и быта людей ,отражают менталите народа. В них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение
У немцев очень развиты любовь к порядку и точности. У них очень развито чувство долгаТакже я понял,

Слайд 38Использование пословиц в речи делает ее более яркой и выразительной

Использование пословиц в речи делает ее более яркой и выразительной

Слайд 39 Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка

не призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к

лени и прочим порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры, осторожность-вот основа немецкой мудрости

Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает ни к обману, ни к

Слайд 40Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей

жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод, что они помогают жить

людям

Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод, что

Слайд 41Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit

Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit

Слайд 42Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках

Комарова О.В.
Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика