Слайд 1Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
Средняя общеобразовательная школа с.Мурсалимкино
Муниципального района Салаватский район
Республики
Башкортостан
Исследовательская работа на тему:
«Рами Гарипов – переводчик»
(Переводы трудов Омара
Хайяма)
Выполнила: Юмагужина Н.Н. ученица 9В кл. МОБУ СОШ с.Мурсалимкино
Руководитель: учитель русского языка и литературы Мухаметова Ю.Б
Слайд 2Тема переводов с языка на язык всегда была и остается
значимой для художественной литературы, тем более в нашей многоязычной и
многолитературной республике
Актуальность данного научного исследования состоит в том,
что несмотря на большое внимание, оказываемое творчеству Р. Гарипова, в его наследии остаются неизученные моменты, которые ждут своих исследователей. В частности, таким «белым пятном» мы считаем отсутствие полноценного труда, характеризующего его как поэта-переводчика
А к т у а л ь н о с т ь т е м ы
Слайд 4
Никак нельзя сказать, что творчество Рами
Гарипова находится в полном забвении со стороны литературоведов. Наоборот, в
последнее время проводится много мероприятий, способствующих рассмотрению самых различных аспектов лирики поэта, в том числе и некоторые особенности переводов. И ряд исследователей это в своих работах отмечают. Однако переводческая работа дается эпизодически, фрагментарно, в основном в общем ключе анализа поэтического наследия поэта. Отдельного монографического исследования, посвященного переводам Рами Гарипова нет.
Степень изученности темы исследования
Слайд 5ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
В этой работе мы хотим показать, какое место
в жизни Рами Гарипова занимали переводы стихотворений на башкирский язык
как русских, так и зарубежных поэтов, а в частности рубаи персидского поэта Омара Хайяма. И исходя из этого ставились следующие задачи:
проследить хронологию переводов Рами Гарипова;
собрать и систематизировать переводы;
Слайд 6Объект исследования – переводческая деятельность Рами Гарипова
Предмет исследования –
переводы рубаи Омара Хайяма
Слайд 7Практическая ценность определяется тем, что собранный и описанный нами материал
может быть использован на уроках «Русской литературы», «Башкирской литература», «Культуры
Башкортостана». Материалы и результаты исследования вносят определенный вклад в изучение культуры родного края.
Слайд 8 «Переводы Рами Гарипова, как и его поэзия, влившиеся в
нашу литературу в 50–70-е годы, – это большой клад, наше
классические наследство», – писал народный поэт Башкортостана Равиль Бикбаев о переводческой деятельности своего наставника и современника.
Слайд 9 В своих дневниках Рами Гарипов большое внимание уделяет
размышлениям о поэтическом переводе. «Перевод – это самая лучшая поэтическая
культура, это школа мастерства и языка», – писал он. Рами Гарипов переводил многих поэтов с мировым именем на башкирский язык – это стихи Ли Бо, Абдуллы Рудаки, Хафиза, Жами, Алишера Навои, Хосе Рисаля, Исикава Такубоку, Франсуа Вийона, Перси Шелли, Джорджа Гордона Байрона, Генриха Гейне и многих др.
Слайд 10 «Он от первой буквы до точки, как ювелир, тщательно
работал над своими очерками, так что когда Рами приносил материал
для сдачи в номер журнала, оставалось только радоваться» - писала башкирская поэтесса, первый главный редактор журнала «Башкортостан кызы» Катиба Киньябулатова.
Слайд 11 Как переводчик, больше всего сил и времени Рами
Гарипов посвятил прославленному персидско-таджикскому поэту Омару Хайяму.
В
1972 году он перевёл всего одно рубаи, в 1974 году — два, то в 1975 году — уже семьдесят три, а в 1976 — двести десять, за январь-февраль 1977 — сорок. Всего же им переведено на башкирский язык 326 строф
Слайд 12Когда Вселенную настигнет день конечный,
И рухнут небеса, и Путь померкнет
Млечный, –
Я, за полу схватив Создателя, спрошу:
За что же
ты меня убил, Владыка вечный?
(Перевод О.Румера)
Ахыр заман етеп, көнө байығанда,
Күк ҡыйралып, ҡош юлы ла юҡ булғанда,
Һаҡалынан һелкеп тотоп Тәңренең мин:
“Шулмы эшең, - тип һорармын, - был Йыһанда?”
1977.
Слайд 13Омар Хайям родился в 1048 в городе Нишапуре и там
же в 1122 году скончался. Большую часть жизни провёл в
городах Балхе, Самарканде, Исфахане. Создал много великих трудов в области философии, астрономии, математики. Однако миру он стал известен как один из популярнейших поэтов Востока. Рубаи Омара Хайяма переведены на очень многие языки, а имя его окутано легендами.
Слайд 14Прежде чем приступить к переводам рубаи Омара Хайяма, он изучил
жизненный путь и творчество поэта, провёл тщательный сопоставительный анализ имевшихся
русских переводов, ознакомился с публикациями на узбекском и на других языках. Чтобы услышать, как звучат рубаи на персидском, вдохнуть воздух, которым дышал великий мудрец, проникнуться духом его народа, в августе-сентябре 1975 года Рами Гарипов объездил памятные места, связанные с его пребыванием: в Ташкенте, Самарканде, Бухаре.
Слайд 15З А К Л Ю Ч Е Н И Е
До чего же больно сознавать и как
не жалеть о том, что этому большому мастеру, профессионально занимавшемуся стихотворными переводами, по крупицам, словно золото, собиравшему год за годом труд под названием «Моя антология», подарившему башкирскому читателю рубаи Омара Хайяма, стихи Есенина и других выдающихся поэтов разных времён и народов, так и не суждено было увидеть плоды своей интенсивной деятельности самому.
Слайд 16Поставленные перед нами задачи в процессе исследования были выполнены.
Проанализировав материалы
исследования, мы пришли к выводу, что Рами Гарипов относился к
переводческой деятельности также трепетно, с душой, как и к написанию произведений. Судя по переводам, для него было важно, как это стихотворение прозвучит на его родном языке.
Подводя итоги нужно сказать, что сбор и изучение творческой деятельности народного поэта Башкортостана Рами Ягафаровича Гарипова для каждого из нас должно быть обязательным.