Слайд 1Русские заимствования в английском языке
Выполнила Сярдина Елена
Ученица 6а класса
Научный
руководитель Коротаева Светлана Викторовна
Учитель английского языка
Слайд 2Содержание
Введение
Глава1. Словарный состав английского языка
1.1. Заимствования
1.2. Классификация заимствований
Глава 2.
Русские заимствования
2.1. Распространение русских слов в английском языке по периодам
2.2.
Классификация русских заимствований по обозначенным понятиям
2.3. Ассимиляция
Заключение
Список литературы
Слайд 3Введение
Заимствования в разных языках влияют на обогащение словарного состава.
Так
как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и
неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и для исследования.
Объектом данной работы является функционирование заимствований из русского языка в английском языке.
Цели исследования состоит в:
Рассмотрение важнейших источников и пути проникновения заимствований в английский язык.
Цели исследования реализуются в следующих задачах:
определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;
обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);
осветить русские заимствования в диахроническом аспекте, т.е. в различные исторические периоды развития.
Слайд 4Словарный состав английского языка
Современный английский язык, со специфическими особенностями его
звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами
как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.
Анализ показывает, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала.
обогащение словарного состава языка совершается не только средствами словообразования, ресурсами данного языка, но и заимствованиями из других языков, т. е. словарь постоянно обогащается новыми элементами, отчасти заимствованными из других языков, отчасти заново созданными в самом языке.
Третий путь обогащения словарного состава – звукоподражание.
Слайд 5ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Заимствования лексических элементов из одного языка в
другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего
мира.
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции.
Слайд 6Глава 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова
можно классифицировать:
1) по источнику заимствования;
2) по тому, какой
аспект слова заимствован;
3) по степени ассимиляции.
Слайд 7Заимствования
Фонетические
Soviet, bolshevik, activist
Калька
House of rest (дом отдыха)
Five-year-plan (пятилетка)
Семантические
Pioneer, brigate
Слайд 8По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
полностью ассимилированные, т.е.
соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и
воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова;
частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам (mammoth-mammoths, steppe-steppes);
частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например, из русского steppe, rouble, verst.
Слайд 9Ассимиляция
Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и
всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической
структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов, как kopeck, knout (произносится: naut), sterlet и др., звуковой облик которых преобрзован по законам английского произношения.
Заимствованные слова преобразуются и в своей грамматической структуре. На примере русских заимствований можно увидеть, что множественное число большинства заимствованных существительных оформляется по типу английских, при помощи «s» или «es». (mammoths, steppes, sables, ukases )
Заимствованные русские слова образуют производные по тем же типам, моделям, что и английские: silken, narodism, decembrism, Permian.
Слайд 10Глава 4. РАСПРОСТРАНЕНИЕ РУССКИХ СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПО ПЕРИОДАМ
Большинство
исследователей влияние русского языка на английскую лексику делит на два
больших периода – заимствования дореволюционной и советской эпохи.
Также существует классификация на три периода: 1) до Петра I, 2) от Петра I до предреволюционной поры и 3) период от Великой Октябрьской социалистической революции до наших дней.
Слайд 11КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями
правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц: czar (tzar) ‘царь’, voivode
‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘ пуд’, sagene ‘сажень’, rouble‘ рубль’, copec ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
Слайд 12КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Названия предметов одежды и продуктов питания, поражавших
англичан как экзотизмы: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss
‘кумыс’, shch i‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshk i‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
Слайд 13Практическая часть
В практической части работы мы взяли для
рассмотрения текст про Александра II из книги «Guide to Country
Studies» by Victoria Oschepkova and Kevin McNicholas. В нем содержится 3 % слов, заимствованных из русского языка, которые относятся к разным периодам: tsar (1555 год), nihilist (19 век).
Слайд 14Заключение
Русские заимствования сыграли большую роль в совершенствовании современной
философской и политической терминологии всех языков, в том числе и
английского. объясняется, по-видимому, стремлением к максимальной доходчивости изложения.