Слайд 1Заимствованная лексика в русском языке
Слайд 2Причины заимствований:
1. исторические контакты народов;
2. необходимость номинации новых предметов и
понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового
предмета;
3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.
4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.
Слайд 3Заимствование есть развитие языка
Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается
отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики
обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.
Слайд 4Классификация заимствований
I - «обрусевшие» слова
II – «узкие» группы заимствований
Слайд 5«Обрусевшие» заимствования
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского
происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Слайд 6«Обрусевшие» заимствования
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные
русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент,
директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).
Слайд 7«Обрусевшие» заимствования
Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с
полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из
области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.
Слайд 8«Обрусевшие» заимствования
Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой,
в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года (диктатура
пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация.
Слайд 9«Узкие» группы заимствований
Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения
(аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Аморальный - безнравственный; апологет - защитник,
сторонник; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.
Слайд 10«Узкие» группы заимствований
Термины:
Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат,
к латинскому - агрегат, негатив. Термины иноязычного происхождения в большинстве
своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.
Слайд 11«Узкие» группы заимствований
салонно-дворянский жаргон (амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный
человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы
значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
Слайд 12«Узкие» группы заимствований
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные
особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
Слайд 13Экзотизмы
Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова
аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане экзотизмы
душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.
Слайд 14«Узкие» группы заимствований
Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о'кей, мерси), которые
часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец,
pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.
Слайд 15«Узкие» группы заимствований
Варваризмы – слова из чужого языка или оборот
речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы
вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита»
Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.
Слайд 16Варваризмы:
У Маяковского: «На север с юга идут – авеню,
на запад с востока – стриты; Хочешь под землю –
бери собвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить».
Слайд 17Пласты заимствований
англицизмы, арабизмы, германизмы, богемизмы (из чешского), галлицизмы (из франц.),
славянизмы, тюркизмы……..
Слайд 18Восточногерманский пласт
блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл,
плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др
Слайд 19Грецизмы
грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла,
сорок, тетрадь, фонарь и др.
Слайд 20Тюркизмы
алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан,
очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др
Слайд 21В XVI—XVII в
Основной источник заимствований — польский, через который в
русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов
(Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.
Слайд 22В XVI—XVII в
собственно польские (вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый,
повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.
Слайд 23С XVIII в.
заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин,
боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого
и французского(пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.
Слайд 24Тюркизмы
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех
пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как
булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда.
Слайд 25Церковнославянизмы
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу
религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк
от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).
Слайд 26Грецизмы
Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном
через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских
государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.
Слайд 27Грецизмы
К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии:
анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь; научные
термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и животных: буйвол, фасоль, свекла и другие.
Слайд 28Грецизмы
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и
науки: хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие
греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Слайд 29Латинизмы
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский,
в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех
пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).
Слайд 30Заимствования петровской эпохи
Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение
целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия
некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Слайд 31Голландские заимствования
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские
времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт,
буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Слайд 32Англицизмы
Из английского языка в это же время были также заимствованы
термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман,
шхуна, катер и другие.
Слайд 33Галлицизмы
Заимствования этого времени - наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж,
кушетка; одежды: ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон,
винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Слайд 34Итальянские заимствования
Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария,
аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор, а также с
бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны.
Слайд 35Испанские заимствования
Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.
Слайд 36Путь заимствований
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами
заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко
сохраняется "иностранность" - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Слайд 37Признаки заимствований:
1. Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении
слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские
слова с начальным «а» - редкость.
2. Наличие в слове буквы «ф» - яркая иноязычная черта.
Слайд 38Признаки заимствований:
3.Сочетание «ке», «ге», «хе» в ракета, кедр, герб, герой,
схема, трахея
4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов:
поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др.
5. Некоторые сочетания согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.
Слайд 39Признаки заимствований:
6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра,
эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и
др.
7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо.
9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Слайд 40Славянизмы
Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо»,
«ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле», например
золото – злато, берег – брег, молоко – млеко.
Слайд 41Тюркизмы
Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных,
в русском языке даёт повторение одной и той же гласной
в слове: сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча: башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.
Слайд 42Грецизмы
Кроме общих для многих заимствований начального а, э ;
суффикс - ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос.
Слайд 43Латинизмы
Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус,
- ция, - тор, -ент, - ура и др: аквариум,
опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Слайд 44Германизмы
сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык, штаб, штраф;
и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Слайд 45Англицизмы
Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч,
менеджер, имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных
сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Слайд 46Ресурсы:
http://vasmer.slovaronline.com/ (Этимологический словарь М.Фасмера)
http://slovari.yandex.ru (Этимологический словарь Н.Шанского)
http://chernykh-etym.narod.ru/ (Этимологический словарь П.Черных)