Разделы презентаций


Безэквивалентная лексика

Содержание

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом,

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Безэквивалентная лексика

Безэквивалентная лексика

Слайд 2«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной

культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным

элементам, а также слова, неимеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.
«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся

Слайд 3В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного

перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в

основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая

Слайд 4Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между

тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические

разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры.

Слайд 5Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как

«слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими

понятиями»
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с

Слайд 6К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические

предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии

и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового

Слайд 8Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов

в переводных текстах:

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:

Слайд 9транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в

видо-родовых отношениях;
поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического

перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование
транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного

Слайд 10Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится

на языке оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной

письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями.
Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке оригинала непереводимое слово.Транслитера́ция — точная

Слайд 11 Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:
1)слова-реалии;
2) временно безэквивалентные

единицы;
3) случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5) этнографизмы.

Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп:1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы;

Слайд 12Слова-реалии.
Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент американской действительности

можно отнести к реалии. В России такого явления нет. Такого

рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.
Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России такого

Слайд 13Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или

иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке

такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.
Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а

Слайд 14экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа:

папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды

восточных единоборств.
экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов; айкидо,

Слайд 15этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие

эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся

черно-серой шерсткой (у поморов).
этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк – детеныш

Слайд 16Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку

необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова»

ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.


Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой

Слайд 17Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие

слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит

из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и

Слайд 18Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои

контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа -

носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и

Слайд 19Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом,

поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности

мировидения и ценностные ориентации носителей языка .
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике

Слайд 20Список литеритуры:
.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение

в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983;
Виноградов

B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001;
Мечковская КБ. Социальная лингвистика. - М., 2000;
Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты. - М., 1996.
Список литеритуры:.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика