Разделы презентаций


Bilingualism

Содержание

ContentsWho is a bilingual?Simultaneous bilingual LAOne or two systems?Inhibition theoryBrain benefits of bilingualism

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Bilingualism
Alina A. Maslova

BilingualismAlina A. Maslova

Слайд 2Contents
Who is a bilingual?
Simultaneous bilingual LA
One or two systems?
Inhibition theory
Brain

benefits of bilingualism

ContentsWho is a bilingual?Simultaneous bilingual LAOne or two systems?Inhibition theoryBrain benefits of bilingualism

Слайд 3”Some people are born bilingual, some aspire to bilingualism, and

others have bilingualism thrust upon them later in life”
(Bialystok,

Craik, Green & Gollan, 2009).

”Some people are born bilingual, some aspire to bilingualism, and others have bilingualism thrust upon them later

Слайд 4Who is a bilingual?
Being native-like in 2 languages?
Being fluent in

2 languages?
Can speak and understand 2 languages?
From birth?
Equal mastery?

Who is a bilingual?Being native-like in 2 languages?Being fluent in 2 languages?Can speak and understand 2 languages?From

Слайд 5A continuum
While many people might define a bilingual as a

person who can speak two languages with native-like fluency, this

‘gold standard’ is often unreasonable and unattainable. Bilingualism exists on a continuum, where a speaker has varying levels of linguistic proficiency in a first language and a second language. 

L2

L1

L1

L2

L1

L2

L2

L1

L2

L1

L2

L1

A continuumWhile many people might define a bilingual as a person who can speak two languages with

Слайд 6Bilingual experience
Immigration
The family speaks a heritage language
Parents speak different

languages
Family history
Formal education in L2 (bilingual schools)
L2 as a foreign

language at school
Temporary residence
Political / historical reasons
Bilingual experienceImmigration The family speaks a heritage languageParents speak different languagesFamily historyFormal education in L2 (bilingual schools)L2

Слайд 7Simultaneous bilingual children
Are exposed to 2 languages from birth in

their families
Still have a dominant language
Majority/minority language?
Research is contradictory:
“1 month

old – already sequential”
“only at 3 years old does a child become sequential, not simultaneous”
Simultaneous bilingual childrenAre exposed to 2 languages from birth in their familiesStill have a dominant languageMajority/minority language?Research

Слайд 8Simultaneous bilingual LA
Phonetics
Infants can detect the contrasts that define the

phonological system for all human languages almost from birth (/pa/

vs. /ba/) (Eimas, Sequeland, Jusczyk & Vigorito, 1971).
If the contrast is not heard in the environment (/l/ vs. /r/ in Japanese) the ability begins to decline at about 6 m.o. (Werker & Tees, 1984)
Develop a full phonological system at 14 m.o. (same as monolinguals)
Simultaneous bilingual LAPhoneticsInfants can detect the contrasts that define the phonological system for all human languages almost

Слайд 9Vocabulary
The child’s first word appears at 1 y.o. regardless of

how many languages are spoken in the environment (Pearson, Fernandez

& Oller, 1993) and whether they are both verbal or one of them is signed (Pettito et al., 2001)
The RATE and the STRATEGIES of VA are different
E.g. the mutual exclusivity constraint is weaker in bilinguals and even weaker in multilinguals (Byers- Heinlein & Werker, 2009).

VocabularyThe child’s first word appears at 1 y.o. regardless of how many languages are spoken in the

Слайд 10Vocabulary
By 1.5 y.o. the monolinguals’ and bilinguals’ vocab size is

similar (appx. 50 w), but bilinguals know significantly fewer words

in each on the 2 languages
Difficulties?
Do childish sounds count as words if they have consistent meaning? / do we count proper names in both languages? / cognates?
3-10 y.o.: bilinguals have smaller receptive vocab in (L2-Eng) associated with their homes than monolinguals (L1-Eng) (as opposed to “school” vocab) (Bialystok, Luk , Peets & Yang, 2010)
VocabularyBy 1.5 y.o. the monolinguals’ and bilinguals’ vocab size is similar (appx. 50 w), but bilinguals know

Слайд 12Grammar
First word combinations – 1.5 y.o. in both bilinguals and

monolinguals (Pearson et al., 1993)
Linguistic knowledge for bilingual children is

divided between 2 languages, therefore the richness of the representational system is different from that of a monolingual speaker. Similarities in developing cognitive abilities keep the process of language acquisition on a common time course
GrammarFirst word combinations – 1.5 y.o. in both bilinguals and monolinguals (Pearson et al., 1993)Linguistic knowledge for

Слайд 13Unitary language system?
Language mixing during the early stages of bilingual

development has been interpreted in general terms as evidence of

a unitary language system with undifferentiated phonological, lexical and syntactic subsystems’ (Genesee, 1989, p.165)

The evidence for this includes isolated examples of language mixing in utterances addressed to the child's German-speaking mother (Volterra & Taeschner, 1978)


Unitary language system?Language mixing during the early stages of bilingual development has been interpreted in general terms

Слайд 14A unitary language system would predict:
Lack of equivalents at the

first stages (Volterra & Taeschner, 1978)
Language mixing regardless of the

context
Bilingual early language is significantly different from monolingual early language
Slower development as languages are not separate from the beginning
A unitary language system would predict:Lack of equivalents at the first stages (Volterra & Taeschner, 1978)Language mixing

Слайд 15Counter-evidence (vocab)
Nicoladis & Secco (2000), Nicoladis & Genesee (1996) –

show translation equivalents at early stages

Pearson, Fernandez & Oller (1995)
30%

of bilingual toddlers’ vocabularies = language equivalents
Why only 30%?

Because children do not duplicate every experience in 2 languages at the same time

Counter-evidence (vocab)Nicoladis & Secco (2000), Nicoladis & Genesee (1996) – show translation equivalents at early stagesPearson, Fernandez

Слайд 16Counter-evidence (syntax)
Paradis, Nicoladis & Genesee (2000)

French/English bilinguals(N=15; 2.5-3 y.o.)
French: Le

bebe ne boit pas le lait
English: The baby is not

drinking the milk

No stage of mixing the rules
Counter-evidence (syntax)Paradis, Nicoladis & Genesee (2000)French/English bilinguals(N=15; 2.5-3 y.o.)French: Le bebe ne boit pas le laitEnglish: The

Слайд 17‘In order to uphold the unitary-system hypothesis one would need

to establish that, all things being equal, bilingual children use

items from both languages indiscriminately in all contexts of communication. In other words, there should be no differential distribution of items from the two languages as a function of the predominant language being used in different contexts. (p.165)

‘In order to uphold the unitary-system hypothesis one would need to establish that, all things being equal,

Слайд 18Differentiated language systems?
Mixing can occur because:

the language system in

use at the moment is incomplete and does not include

the grammatical device needed to express certain meanings
the grammatical device required to express the intended meaning is available in the language currently in use, but it is more complex than the corresponding device in the other language system and its use strains the child's current ability.
Differentiated language systems?Mixing can occur because: the language system in use at the moment is incomplete and

Слайд 19We need evidence that the children use items from their

two languages differentially as a function of context.
if the

differentiated-language systems hypothesis were true, one would expect to find more frequent use of items from the weaker language in contexts where that language is being used than in contexts where the stronger language is being used, even though items from the stronger language might predominate in both contexts.

We need evidence that the children use items from their two languages differentially as a function of

Слайд 20Genesee et al. 1995
Language differentiation in five bilingual children

prior to the emergence of functional categories
They were observed

with each parent separately and both together, on separate occasions.
Results indicate that while these children did code mix, they were clearly able to differentiate between their two languages.

Why only 5?

Genesee et al. 1995 Language differentiation in five bilingual children prior to the emergence of functional categories

Слайд 21Inhibition theory
Both languages of a bilingual are activated even in

contexts that strongly bias towards only one of them (Kroll

& de Groot, 1997; Grainger, 1993; Guttentag, Haith, Goodman & Hauch, 1984)

Press when you see the green square

Press when you see the red square

Inhibition theoryBoth languages of a bilingual are activated even in contexts that strongly bias towards only one

Слайд 22Press when you see the green square
Press when you see

the red square
congruent case
Press when you see the green square
Press

when you see the red square

incongruent case

Press when you see the green squarePress when you see the red squarecongruent casePress when you see

Слайд 23Press when you see the green square
Press when you see

the red square
When the case is incongruent, a person tends

to think longer -> the Simon effect
Press when you see the green squarePress when you see the red squareWhen the case is incongruent,

Слайд 24Press when you see the green square
Press when you see

the red square
The Simon effect is larger monolinguals
Because bilinguals have

an advantage in inhibitory control (true for children and adults)
Press when you see the green squarePress when you see the red squareThe Simon effect is larger

Слайд 27Code-switching
To compensate for the lack of language proficiency
A problem of

retrieval (related to frequency)
To be better understood
occurs when a speaker

alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation.

Intra-utterance

Inter-utterance

Do you code-switch?

Code-switchingTo compensate for the lack of language proficiencyA problem of retrieval (related to frequency)To be better understoodoccurs

Слайд 28Summary
No evidence to suggest that infants can/should learn only one

language
Simultaneous bilinguals go through the same stages at approximately the

same age as monolinguals
Bilingual children seem to have 2 language systems
Code-switching is expected
Bilinguals tend to have smaller vocab in one given language than monolinguals even though in total their vocab is bigger
SummaryNo evidence to suggest that infants can/should learn only one languageSimultaneous bilinguals go through the same stages

Слайд 29Have you learned anything new?

Have you learned anything new?

Слайд 30References
Bialystok E, Craik FIM, Green DW, Gollan TH. (2009). Bilingual

minds. Psychological Science in the Public Interest, 10, 89–129. doi: 10.1177/1529100610387084.
Bialystok,

E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism (Cambridge, England), 13(4), 525–531. doi:10.1017/S1366728909990423
Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2009). Monolingual, bilingual, trilingual: Infants’ language experience influences the development of a word learning heuristic. Developmental Science, 12 (5), 815–823.
Eimas, P. D., Siqueland, E. R., Jusczyk, P., & Vigorito, J. (1971). Speech perception in infants. Science, 171(3968), p. 303-306.
Pearson BZ, Fernández SC, Oller DK. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43:93–120.
Petitto LA, Katerelos M, Levy B, Gauna K, Tétrault K, Ferraro V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for mechanisms underlying bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28:1–44.
Werker, J. F., & Tees, R. C. (1984). Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life, Infant Behavior and Development, 49-63.


ReferencesBialystok E, Craik FIM, Green DW, Gollan TH. (2009). Bilingual minds. Psychological Science in the Public Interest, 10,

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика