Слайд 1Bilingualism
Alina A. Maslova
Слайд 2Contents
Who is a bilingual?
Simultaneous bilingual LA
One or two systems?
Inhibition theory
Brain
benefits of bilingualism
Слайд 3”Some people are born bilingual, some aspire to bilingualism, and
others have bilingualism thrust upon them later in life”
(Bialystok,
Craik, Green & Gollan, 2009).
Слайд 4Who is a bilingual?
Being native-like in 2 languages?
Being fluent in
2 languages?
Can speak and understand 2 languages?
From birth?
Equal mastery?
Слайд 5A continuum
While many people might define a bilingual as a
person who can speak two languages with native-like fluency, this
‘gold standard’ is often unreasonable and unattainable. Bilingualism exists on a continuum, where a speaker has varying levels of linguistic proficiency in a first language and a second language.
L2
L1
L1
L2
L1
L2
L2
L1
L2
L1
L2
L1
Слайд 6Bilingual experience
Immigration
The family speaks a heritage language
Parents speak different
languages
Family history
Formal education in L2 (bilingual schools)
L2 as a foreign
language at school
Temporary residence
Political / historical reasons
Слайд 7Simultaneous bilingual children
Are exposed to 2 languages from birth in
their families
Still have a dominant language
Majority/minority language?
Research is contradictory:
“1 month
old – already sequential”
“only at 3 years old does a child become sequential, not simultaneous”
Слайд 8Simultaneous bilingual LA
Phonetics
Infants can detect the contrasts that define the
phonological system for all human languages almost from birth (/pa/
vs. /ba/) (Eimas, Sequeland, Jusczyk & Vigorito, 1971).
If the contrast is not heard in the environment (/l/ vs. /r/ in Japanese) the ability begins to decline at about 6 m.o. (Werker & Tees, 1984)
Develop a full phonological system at 14 m.o. (same as monolinguals)
Слайд 9Vocabulary
The child’s first word appears at 1 y.o. regardless of
how many languages are spoken in the environment (Pearson, Fernandez
& Oller, 1993) and whether they are both verbal or one of them is signed (Pettito et al., 2001)
The RATE and the STRATEGIES of VA are different
E.g. the mutual exclusivity constraint is weaker in bilinguals and even weaker in multilinguals (Byers- Heinlein & Werker, 2009).
Слайд 10Vocabulary
By 1.5 y.o. the monolinguals’ and bilinguals’ vocab size is
similar (appx. 50 w), but bilinguals know significantly fewer words
in each on the 2 languages
Difficulties?
Do childish sounds count as words if they have consistent meaning? / do we count proper names in both languages? / cognates?
3-10 y.o.: bilinguals have smaller receptive vocab in (L2-Eng) associated with their homes than monolinguals (L1-Eng) (as opposed to “school” vocab) (Bialystok, Luk , Peets & Yang, 2010)
Слайд 12Grammar
First word combinations – 1.5 y.o. in both bilinguals and
monolinguals (Pearson et al., 1993)
Linguistic knowledge for bilingual children is
divided between 2 languages, therefore the richness of the representational system is different from that of a monolingual speaker. Similarities in developing cognitive abilities keep the process of language acquisition on a common time course
Слайд 13Unitary language system?
Language mixing during the early stages of bilingual
development has been interpreted in general terms as evidence of
a unitary language system with undifferentiated phonological, lexical and syntactic subsystems’ (Genesee, 1989, p.165)
The evidence for this includes isolated examples of language mixing in utterances addressed to the child's German-speaking mother (Volterra & Taeschner, 1978)
Слайд 14A unitary language system would predict:
Lack of equivalents at the
first stages (Volterra & Taeschner, 1978)
Language mixing regardless of the
context
Bilingual early language is significantly different from monolingual early language
Slower development as languages are not separate from the beginning
Слайд 15Counter-evidence (vocab)
Nicoladis & Secco (2000), Nicoladis & Genesee (1996) –
show translation equivalents at early stages
Pearson, Fernandez & Oller (1995)
30%
of bilingual toddlers’ vocabularies = language equivalents
Why only 30%?
Because children do not duplicate every experience in 2 languages at the same time
Слайд 16Counter-evidence (syntax)
Paradis, Nicoladis & Genesee (2000)
French/English bilinguals(N=15; 2.5-3 y.o.)
French: Le
bebe ne boit pas le lait
English: The baby is not
drinking the milk
No stage of mixing the rules
Слайд 17‘In order to uphold the unitary-system hypothesis one would need
to establish that, all things being equal, bilingual children use
items from both languages indiscriminately in all contexts of communication. In other words, there should be no differential distribution of items from the two languages as a function of the predominant language being used in different contexts. (p.165)
Слайд 18Differentiated language systems?
Mixing can occur because:
the language system in
use at the moment is incomplete and does not include
the grammatical device needed to express certain meanings
the grammatical device required to express the intended meaning is available in the language currently in use, but it is more complex than the corresponding device in the other language system and its use strains the child's current ability.
Слайд 19We need evidence that the children use items from their
two languages differentially as a function of context.
if the
differentiated-language systems hypothesis were true, one would expect to find more frequent use of items from the weaker language in contexts where that language is being used than in contexts where the stronger language is being used, even though items from the stronger language might predominate in both contexts.
Слайд 20Genesee et al. 1995
Language differentiation in five bilingual children
prior to the emergence of functional categories
They were observed
with each parent separately and both together, on separate occasions.
Results indicate that while these children did code mix, they were clearly able to differentiate between their two languages.
Why only 5?
Слайд 21Inhibition theory
Both languages of a bilingual are activated even in
contexts that strongly bias towards only one of them (Kroll
& de Groot, 1997; Grainger, 1993; Guttentag, Haith, Goodman & Hauch, 1984)
Press when you see the green square
Press when you see the red square
Слайд 22Press when you see the green square
Press when you see
the red square
congruent case
Press when you see the green square
Press
when you see the red square
incongruent case
Слайд 23Press when you see the green square
Press when you see
the red square
When the case is incongruent, a person tends
to think longer -> the Simon effect
Слайд 24Press when you see the green square
Press when you see
the red square
The Simon effect is larger monolinguals
Because bilinguals have
an advantage in inhibitory control (true for children and adults)
Слайд 27Code-switching
To compensate for the lack of language proficiency
A problem of
retrieval (related to frequency)
To be better understood
occurs when a speaker
alternates between two or more languages, or language varieties, in the context of a single conversation.
Intra-utterance
Inter-utterance
Do you code-switch?
Слайд 28Summary
No evidence to suggest that infants can/should learn only one
language
Simultaneous bilinguals go through the same stages at approximately the
same age as monolinguals
Bilingual children seem to have 2 language systems
Code-switching is expected
Bilinguals tend to have smaller vocab in one given language than monolinguals even though in total their vocab is bigger
Слайд 30References
Bialystok E, Craik FIM, Green DW, Gollan TH. (2009). Bilingual
minds. Psychological Science in the Public Interest, 10, 89–129. doi: 10.1177/1529100610387084.
Bialystok,
E., Luk, G., Peets, K. F., & Yang, S. (2010). Receptive vocabulary differences in monolingual and bilingual children. Bilingualism (Cambridge, England), 13(4), 525–531. doi:10.1017/S1366728909990423
Byers-Heinlein, K., & Werker, J. F. (2009). Monolingual, bilingual, trilingual: Infants’ language experience influences the development of a word learning heuristic. Developmental Science, 12 (5), 815–823.
Eimas, P. D., Siqueland, E. R., Jusczyk, P., & Vigorito, J. (1971). Speech perception in infants. Science, 171(3968), p. 303-306.
Pearson BZ, Fernández SC, Oller DK. (1993). Lexical development in bilingual infants and toddlers: Comparison to monolingual norms. Language Learning, 43:93–120.
Petitto LA, Katerelos M, Levy B, Gauna K, Tétrault K, Ferraro V. (2001). Bilingual signed and spoken language acquisition from birth: Implications for mechanisms underlying bilingual language acquisition. Journal of Child Language, 28:1–44.
Werker, J. F., & Tees, R. C. (1984). Cross-language speech perception: Evidence for perceptual reorganization during the first year of life, Infant Behavior and Development, 49-63.