Разделы презентаций


Интерпретация современной рок-лирики

Содержание

Цели работыИсследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок-лирики группы “Rammstein”.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1Интерпретация современной рок-лирики
Тарасова Виктория
Группа 11Д
ГАПОУ СО «ГАЭмТ»

Интерпретация современной рок-лирикиТарасова Виктория Группа 11ДГАПОУ СО «ГАЭмТ»

Слайд 2Цели работы
Исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с

немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере переводов рок-лирики группы

“Rammstein”.
Цели работыИсследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с немецкого языка на русский, рассматриваемых на примере

Слайд 3Основные задачи
Кратко охарактеризовать творчество группы Rammstein.
Проанализировать образцы песенных текстов группы

Rammstein и их перевод с точки зрения особенностей лексики и

фонетики.
Рассмотреть  влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики на общий результат работы.

Основные задачиКратко охарактеризовать творчество группы Rammstein.Проанализировать образцы песенных текстов группы Rammstein и их перевод с точки зрения

Слайд 4Объект и предмет исследования
Творчество и образцы песенных текстов немецкой группы

“Rammstein”

Объект и предмет исследованияТворчество и образцы песенных текстов немецкой группы “Rammstein”

Слайд 6Понятие «перевод»
Слово "перевод" многозначно. Во-первых, понятие перевода как мыслительной деятельности,

как процесса преобразования сообщения на языке оригинала в сообщение на

языке перевода.
Во-вторых, как непосредственный результат этого процесса. Эти понятия представляют собой диалектическое единство, каждое из них немыслимо без другого

В.С. Виноградов

Понятие «перевод»Слово

Слайд 7Особенности перевода песенной лирики
Лексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка,

проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала, проблемы эквивалентного перевода

лирики и прочее;
Особенности, связанные с ритмомелодическими компонентами стиха: проблема восприятия слов и музыки;
Факторы, относящиеся к индивидуальному творческому мышлению переводчика.
Особенности перевода песенной лирикиЛексические особенности: своеобразие выразительных средств авторского языка, проблемы перевода многозначных слов, значение контекста оригинала,

Слайд 8"…это не декламация. Форма не заслоняет своим самолюбованием бездонно скромного

содержания…", подтверждая мысль о том, что переводчик в своей работе

не подыскивает соответствия каждому слову или словосочетанию исходной фразы, а "перевыражает" ее смысл в целом. В то же время, переводчик ограничивает свою свободу необходимостью передать уже ранее выраженную творцом оригинала информацию

Слайд 10Преобладающие темы лирики Rammstein
Leiden- страдание
Wunde- рана
Folter – пытка
Schmerz –

боль
Erschrecken – пугать
Schwach- слабый
Tränen- слезы
Werfen - бросить
Verbluten – истекать кровью
Verletzt

– причинять боль

Ich komm wieder – я вернусь
Ich werf ein Licht – я освещаю
Wir halten zueinander Niemand halt uns auf - мы держимся сообща,никто нас не остановит
Wir halten uns den Arm – мы держимся за руки
Wir halten uns schadlos – мы возместим потери
dass du mich liebst – ты меня любишь

Преобладающие темы лирики RammsteinLeiden- страдание Wunde- ранаFolter – пыткаSchmerz – больErschrecken – пугатьSchwach- слабыйTränen- слезыWerfen - броситьVerbluten

Слайд 11Исследование
Nebel
Sie stehen eng umschlungen  Ein Fleischgemisch so reich an Tagen  Wo das

Meer das Land berührt  Will sie ihm die Wahrheit sagen  Doch ihre

Worte frisst der Wind  Wo das Meer zu ende ist  Hält sie zitternd seine Hand  Und hat ihn auf die Stirn geküsst  Sie trägt den Abend in der Brust  Und weiß das sie verleben muss  Sie legt den Kopf in seinen Schoss  Und bittet einen letzten Kuss   Und dann hat er sie geküsst  Wo das Meer zu ende ist  Ihre Lippen schwach und blass  Und seine Augen werden nass    Der letzte Kuss  ist so lang her  Der letzte Kuss...  Er erinnert sich nicht mehr
ИсследованиеNebelSie stehen eng umschlungen  Ein Fleischgemisch so reich an Tagen  Wo das Meer das Land berührt  Will

Слайд 12Дословный перевод
Туман
Они переплетены,
Плоть настолько богатая рассветами.
Где океан встречается с землей.
Она

хочет сказать ему правду,
Но ее слова уносит ветер.
Где море заканчивается.
Она

держит его дрожащими руками
И целует его в лоб.
Она несет вечер в своей груди,
Знает, что они должны расстаться.
Она кладет голову ему на колени
И просит один последний поцелуй.
Потом он целует ее,
Где море заканчивается.
Ее губы слегка бледны и холодны.
Его глаза мокры.
Последний поцелуй так долог…
Последний поцелуй…

Nebel
Sie stehen eng umschlungen  Ein Fleischgemisch so reich an Tagen  Wo das Meer das Land berührt  Will sie ihm die Wahrheit sagen  Doch ihre Worte frisst der Wind  Wo das Meer zu ende ist  Hält sie zitternd seine Hand  Und hat ihn auf die Stirn geküsst  Sie trägt den Abend in der Brust  Und weiß das sie verleben muss  Sie legt den Kopf in seinen Schoss  Und bittet einen letzten Kuss   Und dann hat er sie geküsst  Wo das Meer zu ende ist  Ihre Lippen schwach und blass  Und seine Augen werden nass    Der letzte Kuss  ist so lang her  Der letzte Kuss...  Er erinnert sich nicht mehr

Дословный переводТуманОни переплетены,Плоть настолько богатая рассветами.Где океан встречается с землей.Она хочет сказать ему правду,Но ее слова уносит

Слайд 14Выводы
Тексты песен Rammstein касаются широкого диапазона тем. Практически вся лирика

Rammstein пишется на немецком языке. В текстах постоянно встречаются каламбуры,

основанные на разном значении или созвучии тех или иных немецких слов.
ВыводыТексты песен Rammstein касаются широкого диапазона тем. Практически вся лирика Rammstein пишется на немецком языке. В текстах

Слайд 15Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд

особенностей.
Среди них можно выделить: лексические особенности и особенности, связанные

с ритмомелодическими компонентами стиха. Рассмотрев различные способы перевода художественного текста, можно сделать вывод, что их разнообразие довольно велико и выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика.
Художественный перевод текстов, и в частности, песенной лирики имеет ряд особенностей. Среди них можно выделить: лексические особенности

Слайд 16Переводящий затрачивает не меньше усилий при переводе, чем автор того

или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он

должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
Переводящий затрачивает не меньше усилий при переводе, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее,

Слайд 17СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика