Слайд 1Kontrastive Phraseologie 4
Prozesse der Phraseologisierung
Prof. Dr. Alla Paslawska
Слайд 2Noch einmal zur Klassifikation
(Burger – deutsche Tradition)
1. referentielle P. –
sich grün und blau ärgern
2. strukturelle P. – in
Bezug auf
3. kommunikative P. – Grüß Gott!
Слайд 3Referentielle Phraseologismen
nominative P. (satzgliedwertig) – sie bezeichnen Objekte und Vorgänge
– blau sein
propositionale P. (satzwertig) – sie sagen über Objekte
und Vorgänge aus - Der Mensch denkt, Gott lenkt
Слайд 4Nominative Phraseologismen
1. Idiome. Idiomatische Phraseologismen: den Teufel an die
Wand malen
2. Teilidiome. Teilidiomatische Phraseologismen: dumm wie Bohnenstroh
3. Nicht- bzw.
schwachidiomatische Phraseologismen: sich die Zähne putzen.
Слайд 5Propositionale Phraseologismen
1. Feste Phrasen: jmds. Thron wackelt (Subjekt +
finites Verb).
2. Topische Formeln:
a) Sprichwörter:
Der Teufel ist nicht
so schwarz, wie man ihn malt
b) Gemeinplätze:
Man lebt ja nur einmal.
Слайд 6Klassifikation der Phraseologismen
(Vinogradov – slawische/sowjetische Tradition)
Phraseologische Fügungen (фр. зрощення):
бити
байдики; gang und gäbe (allgemein üblich), in Bausch und Bogen
(in seiner Gesamtheit)
2. Phraseologische Ganzheiten (фр. єдності):
bei Nacht und Nebel (heimlich), auf Biegen und Brechen (um jeden Preis), jmdm. Himmel und Hölle versprechen
3. Phraseologische Verbindungen (фр.сполуки):
klipp und klar, aus Jux (nur zum Spaß)
4. phraseologische Äußerungen: Bis bald!; Guten Appetit!
Слайд 8Aufgabe
dt. wenn Ostern und Pfingsten zusammenfallen/ jak rak swysne
dt. denkste!/ukr.
did’ka lysoho!
dt. j-n auf Händen tragen / ukr. nosyty koh.
na rukach
ukr. tschornyj jak wuhil’/ dt. pechrabenschwarz
zadnim tschyslom/hinterher
Vyskotschyty jyk Pylyp z konopel‘/ Mit einer Dummheit herausplatzen
Слайд 9Entstehung von Phraseologismen
Gründe für die Bildung der Phraseologismen (W. FLEISCHER):
Sie
schließen eine Benennungslücke („nominativ-expressive Einheiten“)
Sie sind Varianten zu bereits vorhandenen
Benennungen („expressive Konkurrenzformen“)
Sie dienen zur subjektiven, wertenden, emotional-expressiven Bezeichnung von Gegenständen und Begriffen (A.D. RAJCHŠTEJN).
Слайд 10Thematische Gruppen der Phraseologismen
1. Natur, Flora und Fauna.
2. Mensch, Anatomie
des Körpers, Gestik.
3. Alltagsvorstellungen.
4. Geschichte.
5. Soziale Beziehungen, Umgangsformen, Berufscharakteristiken.
6. Geistige
Kultur.
7. Folklore, Volkssprache, Humor.
Слайд 11Internationale Lexik
Natur
Mensch
Geistige Kultur
Слайд 12Nationale Lexik
Alltagsvorstellungen
Geschichte
Soziale Beziehungen
Folklore
Слайд 13Der Prozess der Phraseologisierung
motivierende Basis (MB): liegt der Bedeutung des
Phraseologismus zugrunde
derivationelle Basis (DB): das sprachliche Material, mit dessen Hilfe
MB (Bedeutung) materialisiert wird
Слайд 14Der Prozess der Phraseologisierung
Am Anfang stehen semantische Prozesse: Bedeutungsübertragung
Metapher; Metonymie
Bei
der Wahl der DB spielen Assoziationen und Symbolik große Rolle:
Meer
für viel; Tropfen für wenig;
Wasser ins Meer tragen / gießen; ein Meer von (z.B. Blumen, Menschen) ; Steter Tropfen höhlt den Stein
Слайд 15Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
1. MB ist eine
Wortverbindung, DB besteht aus einzelnen Wörtern, wovon eines in MB
vorhanden ist:
MB: ukr. pohana, schkidlywa posluha
DB: ukr. wedmezha posluha
MB: dt. einen schlechten Dienst erweisent.
DB: dt. einen Bärendienst erweisen
Слайд 16Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
2. MB ist ein
Wort, DB besteht aus einzelnen Wörtern, wovon eines in MB
vorhanden ist:
MB: ukr. peremohty
DB: ukr. zdobuty peremohu
MB: dt. siegen
DB: dt. einen Sieg erringen
Слайд 17Der Prozess der Phraseologisierung: Arten der MB
3. MB ist eine
Wortverbindung, DB ist eine Wortverbindung, wovon eine Komponente in MB
vorhanden ist:
MB: dt. ein blinder Mensch
DB: dt. ein blinder Passagier
dt. blinde Suppe
dt. blinde Kappe
dt. blinde Gasse
dt. blinder Lärm
dt. blinder Schuss
Слайд 18Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
1. aus traditionellem Gewerbe:
dt.
Wer Fische fangen will, muss vorher, die Netze flicken.
ukr. Schtschob
rybu jisty, treba w wodu lizty.
dt. j-m das Fell über die Ohren ziehen.
ukr. namjaty kom. boky.
Слайд 19Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
2. Tierverhalten:
dt. gesund wie
ein Bär sein
ukr. buty zdorovym jak byk
dt. Hahn im Korb
sein
ukr. buty jedynym cholowikom sered zhinok; buty zahal’nym uljublencem
dt. wo sich Füchse (und Hasen) gute Nacht sagen
ukr. u chorta na boloti
Слайд 20Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
3. Jägerei und Fischfang:
dt.
j-n an der Angel haben
ukr. pijmaty na hachok koh.
dt. Der
gute Jäger erjagt das Wild
ukr. Na stril’cja i zwir bizhyt’
Слайд 21Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
4. Sitten und Bräuche:
dt.
unter die Haube kommen
ukr. jty pid vinec’
dt. das Kind mit
dem Bade ausschütten
ukr. z vodoju vyplesnuty dytynu
Слайд 22Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
5. Aberglaube, Zauberei, Beschwörungsformeln:
dt.
Unberufen, toi, toi, toi
ukr. T’chu, t’chu, schtschob ne vrekty.
Слайд 23Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
6. Militär:
dt. er hat
das Pulver nicht erfunden
ukr. vin zirok z neba ne znimaje
Слайд 24Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
7. Seefahrt:
dt. Wenn’s Schiff
gut geht, will jeder Schiffsherr sein
ukr. Pry dobrij hodyni j
duren’ tschownom pravytyme
Слайд 25Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
8. Kunst:
dt. Was macht
die Kunst?
ukr. Jak sprawy?
Слайд 26Der Prozess der Phraseologisierung: Herkunft der DB
9. Technik:
dt. bei j-m
ist eine Schraube los
ukr. kom. brakuje klepky
Слайд 27Phraseologismen im schöngeistigen Text
1. Mittel der Expressivität:
dt. dumm/faul wie die
Sünde
dt. j-m in die Suppe spucken
dt. es ist j-m Wurscht/Wurst
dt.
j-m die Würmer aus der Nase ziehen
Слайд 28Phraseologismen im schöngeistigen Text
2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (das
Äußere):
dt. j-m wächst der Kopf durch die Haare
dt. ein langes
Gesicht machen/ziehen
Слайд 29Phraseologismen im schöngeistigen Text
2. Verwendung von Phraseologismen zur Personencharakterisierung (Charakter;
Verhalten):
dt. Ehre im Leibe haben
dt. wie ein Stier arbeiten
Слайд 30Phraseologismen im schöngeistigen Text
3. Mittel von Humor und Satire:
dt. auf
allen vieren
dt. bei jemandem geht der Mond auf
Слайд 31Phraseologismen und Stilfärbungen
scherzhaft – wie Gott jmdn. geschaffen hat
ironisch
– [Halb]Götter in Weiß
euphemistisch/ verhüllend – jmdn. unter die Erde
bringen
abwertend/ negativ/ pejorativ – dastehen/ dasitzen wie ein Ölgötze
Слайд 32Phraseologismen und Stilfärbungen
bildungssprachlich – den Advocatus Diaboli spielen
hyperbolisch –
sich die Augen ausweinen
familiär - ein Engel mit einem B
davor sein
pathetisch - ein Engel in Menschengestalt sein