Разделы презентаций


ЛЕКЦИЯ № 13. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Содержание

CОЧЕТАНИЯ СЛОВСвободные: брать книгу, газету, карандаш и др.Несвободные: страх/ужас/тоска берет и др.

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1ЛЕКЦИЯ № 13. ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеология как наука. Фразеология и паремиология. Понятие

о фразеологизме. Фразеологическое значение. Отличие фразеологизма от слова и свободного

словосочетания. Типы фразеологизмов. Системность фразеологии. Однозначность и многозначность фразеологизмов, их омонимизация. Фразеологические синонимы и антонимы. Лексическая и грамматическая сочетаемость фразеологизмов. Компонентный состав фразеологизмов и их варьирование. Дериваты фразеологизмов. Источники русской фразеологии. Словари фразеологизмов. Исконные и заимствованные фразеологизмы. Русские фразеологизмы в других языках мира. Фразеологизмы активного и пассивного употребления. Экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов. Межстилевые (стилистически нейтральные) фразеологизмы. Книжные фразеологизмы. Разговорные и просторечные фразеологизмы. Основные пути развития лексики и фразеологии.
ЛЕКЦИЯ № 13. ФРАЗЕОЛОГИЯФразеология как наука. Фразеология и паремиология. Понятие о фразеологизме. Фразеологическое значение. Отличие фразеологизма от

Слайд 2CОЧЕТАНИЯ СЛОВ

Свободные: брать книгу, газету, карандаш и др.
Несвободные: страх/ужас/тоска берет

и др.

CОЧЕТАНИЯ СЛОВСвободные: брать книгу, газету, карандаш и др.Несвободные: страх/ужас/тоска берет и др.

Слайд 3НЕСВОБОДНЫЕ СОЧЕТАНИЯ
Несвободные сочетания отличаются от свободных тем, что не составляются

каждый раз заново, а устойчиво воспроизводятся в готовом виде. Эти

сочетания называются фразеологическими единицами, или фразеологизмами.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологические сочетания и идиомы.
НЕСВОБОДНЫЕ СОЧЕТАНИЯНесвободные сочетания отличаются от свободных тем, что не составляются каждый раз заново, а устойчиво воспроизводятся в

Слайд 4ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ. ИДИОМА.
Фразеологическое сочетание – это устойчиво воспроизводимое сочетание слов,

состоящее из слов с фразеологически связанным и свободным значением.
Идиома –

это устойчиво воспроизводимое сочетание слов, обладающее целостным переносным значением, которое не является суммой составляющих его слов.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ. ИДИОМА.Фразеологическое сочетание – это устойчиво воспроизводимое сочетание слов, состоящее из слов с фразеологически связанным и

Слайд 5СЛОВА С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ
По характеру мотивированности словá с фразеологически

связанными значениями делятся на два типа: с переносными значениями и

непереносными.
Ср. фразеологические сочетания первого типа: куриная память, мертвый сезон, зерно истины, облить презрением, тянуть время, задняя мысль, корень зла.
Ср. фразеологические сочетания второго типа: снискать известность, таращить глаза, скоропостижная смерть, карие глаза, вороной конь, скалить зубы, проливной дождь.

СЛОВА С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИПо характеру мотивированности словá с фразеологически связанными значениями делятся на два типа: с

Слайд 6ФРАЗЕОЛОГИЯ
Фразеоло́гия (от греч. φράσις, род. п. φράσεως— выражение и λόγος—

слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка

в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.).

ФРАЗЕОЛОГИЯФразеоло́гия (от греч. φράσις, род. п. φράσεως— выражение и λόγος— слово, учение) — 1) раздел языкознания, изучающий

Слайд 7ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Фразеологи́зм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов

и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по

форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990).
ФРАЗЕОЛОГИЗМФразеологи́зм (фразеологическая единица) — общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных

Слайд 8ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Фразеологическая единица, или фразеологизм, – это семантически несвободное сочетание слов,

которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения

смыслового содержания и лексико-грамматического состава (Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник /П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. /Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высшая школа, 2009).

ФРАЗЕОЛОГИЗМФразеологическая единица, или фразеологизм, – это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое

Слайд 9СРАВНЕНИЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМА

СРАВНЕНИЕ СЛОВА И ФРАЗЕОЛОГИЗМА

Слайд 10СРАВНЕНИЕ СВОБОДНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА

СРАВНЕНИЕ СВОБОДНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЗМА

Слайд 11Ш. БАЛЛИ
Ш. Балли, чьи идеи были положены в основу классификация

фразеологизмов В.В. Виноградова, считал фразеологию разделом стилистики.
См.: русский перевод

его работы «Французская стилистика» (Балли, 1961).
В 1905 и 1909 годах появились две работы Ш. Балли, в которых автор разработал типологию словосочетаний французского языка в зависимости от степени устойчивости связей составляющих их слов-компонентов.

Ш. БАЛЛИШ. Балли, чьи идеи были положены в основу классификация фразеологизмов В.В. Виноградова, считал фразеологию разделом стилистики.

Слайд 12Ш. БАЛЛИ
1-й тип словосочетаний - свободные словосочетания (или свободные группировки)


2-й тип словосочетаний - узуально закрепленные сочетания (или узуально закрепленные

группировки)
3-й тип словосочетаний - фразеологические серии
4-й тип словосочетаний - фразеологические единства
Ш. БАЛЛИ1-й тип словосочетаний - свободные словосочетания (или свободные группировки) 2-й тип словосочетаний - узуально закрепленные сочетания

Слайд 13В.В.ВИНОГРАДОВ
Статьи В.В. Виноградова, которые сыграли решающую роль в становлении фразеологии

как самостоятельной лингвистической науки: «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической

дисциплины» (1946) и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947). См.: (Виноградов 1977, с. 118-161).
В этих статьях впервые фразеология была рассмотрена как совершенно самостоятельная лингвистическая наука, имеющая свою систему научных понятий.
В.В.ВИНОГРАДОВСтатьи В.В. Виноградова, которые сыграли решающую роль в становлении фразеологии как самостоятельной лингвистической науки: «Основные понятия русской

Слайд 14В.В.ВИНОГРАДОВ
Обращаясь к исследованиям лингвистов, занимавшихся проблемами фразеологии, В.В. Виноградов перечисляет

целый ряд терминов, которыми обычно обозначается фразеологизм: «фраза», «идиома», «тесная

фразеологическая группа», «устойчивые, неделимые или неразложимые словосочетания», «фразеологическая единица».
В этих статьях ученый для обозначения основной единицы фразеологии использует термин «фразеологическая единица».
В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сочетания;
2) фразеологические сращения;
3) фразеологические единства.

В.В.ВИНОГРАДОВОбращаясь к исследованиям лингвистов, занимавшихся проблемами фразеологии, В.В. Виноградов перечисляет целый ряд терминов, которыми обычно обозначается фразеологизм:

Слайд 15КЛАССИФИКАЦИЯ В.В.ВИНОГРАДОВА

Фразеологические сращения и фразеологические единства, в отличие от фразеологических

сочетаний, обладают семантической неделимостью, целостностью значения, а фразеологические сочетания, напротив,

семантически делимы и, следовательно, не имеют целостного значения.
В свою очередь, фразеологические сращения и фразеологические единства противопоставляются друг другу по степени внутренней семантической слитности составляющих их компонентов.


КЛАССИФИКАЦИЯ В.В.ВИНОГРАДОВАФразеологические сращения и фразеологические единства, в отличие от фразеологических сочетаний, обладают семантической неделимостью, целостностью значения, а

Слайд 16ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ
Фразеологические сращения характеризуются наивысшей степенью семантической слитности компонентов, поскольку

их целостное значение «совершенно независимо от их лексического состава, от

значений их компонентов, и также условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака» (Виноградов 1977, с. 121).
Фразеологизм собаку съесть (на чем-л. или в чем-л.) – «иметь большой опыт, большие знания» (в каком-л. деле, в чем-л.) может быть отнесен к категории фразеологических сращений, поскольку его целостное значение никак не мотивируется на основе составляющих его лексических компонентов.
К фразеологическим сращениям относятся также точить лясы, бить баклуши, во всю ивановскую, очертя голову, сломя голову, попасть впросак, как пить дать, была не была, куда ни шло и др.
Многие из сращений представляют собой устаревшие единицы.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯФразеологические сращения характеризуются наивысшей степенью семантической слитности компонентов, поскольку их целостное значение «совершенно независимо от их

Слайд 17ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
Фразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, всегда характеризуются

меньшей степенью семантической спаянности компонентов. Это объясняется тем, что целостное

их значение всегда образно мотивируется на основе лексических значений компонентов: «значение целого связано со смутным ощущением внутреннего образного стержня фразы» (Виноградов 1977, с. 128).
Фразеологическое единство из мухи делать слона – «что-л. чрезмерно преувеличивать» (оценка чаще негативная). Эмоциональная тональность иронии характеризуется яркой внутренней формой (фразеологическим образом) – наглядным представлением о том, что кто-то действительно превращает крохотную муху в огромного слона.
На основе этого фразеологического образа мы и воспринимаем целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма. В нем ясно осознается метафорическая основа оборота.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВАФразеологические единства, в отличие от фразеологических сращений, всегда характеризуются меньшей степенью семантической спаянности компонентов. Это объясняется

Слайд 18ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
К фразеологическим единствам относятся: держать камень за пазухой, семь

пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под чужую дудку, без

ножа зарезать, язык чесать, брать быка за рога, плыть по течению, держать в черном теле и др.
Для фразеологических единств особенно характерна соотносительность со свободными сочетаниями: ср.: намылить голову (кому-нибудь) - «сильно поругать, сделать строгий выговор» и намылить голову (мылом).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВАК фразеологическим единствам относятся: держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, плясать под

Слайд 19ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
Фразеологические сочетания, в отличие от фразеологических сращений и фразеологических

единств, не имеют целостного значения и сохраняют свою семантическую делимость.


Как правило, они состоят из двух компонентов: один из них сохраняет свое прямое номинативное значение, другой же выступает в значении переносном, фразеологически связанном, ср.: облить презрением – «в резкой форме выразить по отношению к кому-л. свое презрение» (в переносном фразеологически связанном значении выступает компонент облить).
Примеры фразеологических сочетаний: закадычный друг, щекотливое положение, скоропостижная смерть, расквасить нос, карие глаза, потупить взор (взгляд, глаза), зеленая тоска (скука) и др.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯФразеологические сочетания, в отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, не имеют целостного значения и сохраняют

Слайд 20Н.М.ШАНСКИЙ
По мнению Н.М. Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые

сочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка, существующие в виде

целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» (Шанский 1972:173). Согласно этому определению, в состав фразеологизмов могут быть включены, кроме трех типов фразеологических единиц В.В. Виноградова, также фразеологические выражения.

Н.М.ШАНСКИЙПо мнению Н.М. Шанского, «фразеологизмы предстают перед нами как устойчивые сочетания, воспроизводимые и, значит, готовые единицы языка,

Слайд 21Н.М.ШАНСКИЙ
Под фразеологическими выражениями Н.М. Шанский понимает «такие устойчивые в своем

составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически

членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями: Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и надолго; Волков бояться – в лес не ходить; социалистическое соревнование; Не все золото, что блестит» (Шанский 1972:203).
К этой группе отнесены достаточно разнородные единицы: крылатые фразы, цитаты, пословицы, поговорки, клише, номинативно-терминологические сочетания.

Н.М.ШАНСКИЙПод фразеологическими выражениями Н.М. Шанский понимает «такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не

Слайд 22Н.М.ШАНСКИЙ
Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается

в том, что в процессе общения они не образуются говорящим,

а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Среди фразеологических выражений Н.М. Шанский различает 2 группы:
1) фразеологические выражения коммуникативного характера (они представляют собой предикативные словосочетания, равные предложению), ср.: Человек – это звучит гордо; Без труда – не вытащишь рыбку из пруда.
2) фразеологические выражения номинативного характера (они являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения; всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную) функцию, ср.: трудовые успехи, на данном этапе, высшее учебное заведение.

Н.М.ШАНСКИЙОсновная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они

Слайд 23 ОТНОШЕНИЕ УЧЕНЫХ К КЛАССИФИКАЦИИ Н.М. ШАНСКОГО
В учебнике под ред. Л.А.

Новикова дается следующий комментарий относительно правомерности выделения такой группы в

составе фразеологизмов: «Устойчивость состава и употребления сближает их с фразеологизмами. Однако этого недостаточно, чтобы их считать подлинными фразеологическими единицами. Способность многих таких оборотов выполнять номинативную функцию также не является основанием причислять их к фразеологизмам, т.к. этим свойством обладают и свободные словосочетания» (Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А.Новикова. СПб, 1999:287).
М.И. Фомина пишет о том, что «подобный тип устойчивых словосочетаний представляется целесообразным отделить от собственно фразеологизмов и определить как фразеологизированные выражения (Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990:324).

ОТНОШЕНИЕ УЧЕНЫХ К КЛАССИФИКАЦИИ Н.М. ШАНСКОГОВ учебнике под ред. Л.А. Новикова дается

Слайд 24 СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ФРАЗЕОЛОГИЗМ» – «ПАРЕМИЯ»
Пословицы и поговорки, или паремии (греч.

paroimia – «изречение, притча, отрывок из библии) – это краткие

и меткие народные изречения, имеющие структуру замкнутого предложения, ср. друзья познаются в беде, после драки кулаками не машут, снявши голову по волосам не плачут, игра не стоит свеч, нашла коса на камень.
Не все из приведенных паремий являются фразеологизмами. Например, паремия друзья познаются в беде имеет целостное обобщенное значение, но ее значение выводится из значений слов-компонентов.
Паремии с целостным обобщенно-переносным значением можно подвести под понятие фразеологизма. Такие паремии, как после драки кулаками не машут («после того, как уже совершилось что-то плохое, непоправимое, бесполезно возмущаться и протестовать» ) рассматриваются Ю.П. Солодубом как «фразеологизмы (фразеологические единства) со структурой замкнутого предложения (с замкнутой предикативной структурой)» (Альбрехт, Солодуб 2002, с. 194). Ср. фразеологизм с незамкнутой предикативной структурой, в которой есть открытая синтаксическая позиция косвенного дополнения: (у кого-л.) сердце кровью обливается.


Слайд 25ПОСЛОВИЦЫ
В ЛЭС даются такое определение пословиц:
Посло́вица — краткое, устойчивое в

речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного характера, в

котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного).
Пословица выражает суждение [исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл (ср. «Готовь сани летом, а телегу зимой»), которые, строго говоря, суждениями не являются].
Пословица обладает буквальным и переносным смыслом («Близок локоть, да не укусишь») или только переносным («Горбатого могила исправит») и легко противопоставляется свободному предложению такого же лексического состава.

ПОСЛОВИЦЫВ ЛЭС даются такое определение пословиц:Посло́вица — краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило ритмически организованное изречение

Слайд 26ПОСЛОВИЦЫ
Пословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность («Знает / чует кошка,

чьё мясо съела»), они вступают в синонимические отношения («На безрыбье

и рак рыба» / «В поле и жук мясо» / «В темноте и гнилушка светит» / «На безлюдье и Фома дворянин» и т.п.), объединяются в тематические ряды по принципу смысловой общности (например, вокруг смыслового гнезда «внешность и сущность» группируются пословицы: «Видна птица по полёту», «Видом орёл, а умом тетерев», «Не всяк казак, что шапка набекрень», «Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел» и др.).
Пословицы не способны, как правило, порождать полисемию. Вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остаётся нерешённым.
ПОСЛОВИЦЫПословицам, как и поговоркам, свойственна вариативность («Знает / чует кошка, чьё мясо съела»), они вступают в синонимические

Слайд 27ПОГОВОРКИ
Погово́рка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие

от пословицы, только буквальный план и в грамматическом отношении представляющее

собой законченное предложение: «Насильно мил не будешь», «В тесноте, да не в обиде», «Коса — девичья краса» и т.п.
В фольклористике поговорку понимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения, например «ни к селу ни к городу», «бить баклуши», «как снег на голову», «выводить на чистую воду» и т.п., однако при подобном подходе поговорка по существу отождествляется с фразеологизмом.

ПОГОВОРКИПогово́рка - краткое изречение, нередко назидательного характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в

Слайд 28ПОГОВОРКИ
Обобщающему характеру поговорок способствует тип их синтаксического построения: многие из

них являются обобщённо-личными или инфинитивными предложениями («Горя бояться — счастья

не видать», «Ешь с голоду, а люби смолоду»), безличными предложениями со словом «нет» в качестве сказуемого («Нет худа без добра»).

ПОГОВОРКИОбобщающему характеру поговорок способствует тип их синтаксического построения: многие из них являются обобщённо-личными или инфинитивными предложениями («Горя

Слайд 29ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Разница между пословицами и поговорками заключается в разной

степени обобщенности их значений.
Пословицы отражают в своих значениях наиболее

общие закономерности действительности, а поговорки такой степенью обобщенности значений не обладают.
Так, паремия цыплят по осени считают является пословицей, а паремия нашла коса на камень – ситуация столкновения двух лиц с тяжелыми неуживчивыми характерами – представляет собой результат обобщения на уровне типизированной, но достаточно конкретной ситуации. Поговорки такого типа, если они обладают целостным обобщенно-переносным значением, могут рассматриваться как фразеологизмы с замкнутой предикативной структурой.
Различие между этими двумя видами паремий будет понятнее, если обратиться к их формально-структурным признакам. Пословицы очень часто имеют структуру обобщенно-личного предложения, а поговорки, как правило, не имеют форм такого предложения.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИРазница между пословицами и поговорками заключается в разной степени обобщенности их значений. Пословицы отражают в

Слайд 30ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Таким образом, фразеологическими единицами являются только те пословицы

и поговорки, которые обладают целостным обобщенно-переносным значением.
Исходя из этого

определения, предикативное словосочетание, равное предложению, Без труда не вытащишь рыбку из пруда, которое Н.М. Шанский относит к фразеологическим выражениям, является фразеологизмом, а устойчивое, воспроизводимое сочетание Человек – это звучит гордо, также относимое этим ученым к фразеологическим выражениям, не обладает обобщенно-переносным значением и, следовательно, фразеологизмом не является.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИТаким образом, фразеологическими единицами являются только те пословицы и поговорки, которые обладают целостным обобщенно-переносным значением.

Слайд 31СРАВНЕНИЯ
К фразеологизмам относятся также сравнительные конструкции (как кошка с собакой

и под.).
Наличие компаративного компонента (русск. как) позволяет усмотреть в

этих конструкциях не уподобление денотатов, а лишь их некоторое подобие.
Сравнительные конструкции – это не свободные сочетания слов, а фразеологизмы, выражающие образное подобие характеризуемого объекта объекту сопоставления.

СРАВНЕНИЯК фразеологизмам относятся также сравнительные конструкции (как кошка с собакой и под.). Наличие компаративного компонента (русск. как)

Слайд 32КОЛЛОКАЦИИ
В научной литературе (в работах В.Н. Телии, Е.Г. Борисовой, Н.Г.

Брагиной) встречается термин «коллокация», под которым понимается несвободное сочетание.
Коллокациями

в современной лингвистике называют то, что Ш. Балли определил как «узуально закрепленные группировки слов» и «фразеологические серии»: проливной дождь, проселочная дорога, окладистая борода, закадычный друг, заклятый враг, карие глаза, каурая лошадь и др.

КОЛЛОКАЦИИВ научной литературе (в работах В.Н. Телии, Е.Г. Борисовой, Н.Г. Брагиной) встречается термин «коллокация», под которым понимается

Слайд 33КОЛЛОКАЦИИ
Где можно встретить коллокации?
В СМИ: ставить вопрос, оказать теплый

прием.
Газетные штампы также называются коллокациями. Одних политических деятелей журналисты

называют душителями прогресса, других - передовыми деятелями. Одни государства представляются нашим «акулам пера» оплотом мира, другие входят в ось зла.
Коллокации употребляются в нашей обыденной жизни. Мы принимаем ванну и душ, а иногда и лекарства, процедуры; ставим часы, а иногда термометр; делаем покупки, что иногда нам приносит радость.
В любом научном изложении автор ставит вопросы, проводит наблюдения, делает заключения, приходит к выводам. Это тоже коллокации.
Самое большое количество коллокаций, как утверждает Е.Г. Борисова, оказывается в текстах официальных документов.
Ср.: принимать гостей - высокому гостю был оказан теплый прием, мы хорошо побеседовали - беседа прошла в дружественной обстановке.
КОЛЛОКАЦИИГде можно встретить коллокации? В СМИ: ставить вопрос, оказать теплый прием. Газетные штампы также называются коллокациями. Одних

Слайд 34ЛОГОЭПИСТЕМА
Ученые Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина предложили термин «логоэпистема».
В книге

В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой «Старые мехи и молодое вино»

(Костомаров, Бурвикова 2001) рассматриваются явления, долгое время изучавшиеся во фразеологии в самом широком смысле слова: афоризмы, цитаты, пословицы, а также «говорящие» имена и названия.
Авторы предлагают для обозначения таких единиц термин «логоэпистема» (логос (греч.) - слово, эпистема (греч.) - знание).
Загадки, которые сегодня любой текст, предлагает решить читателю, требует фоновых знаний и настроя на их восстановление.
Например, Н.С. Михалков называет свой фильм «Утомленные солнцем» и прелесть этого названия оценит тот, кто помнит утомленное солнце из популярного романса и читал роман М. Митчелл «Унесенные ветром» или видел снятый по нему фильм.
ЛОГОЭПИСТЕМАУченые Гос. ИРЯ им. А.С.Пушкина предложили термин «логоэпистема». В книге В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой «Старые мехи

Слайд 35ЛОГОЭПИСТЕМА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
В газете «Метро» (от 29.01.98) был помещен такой текст:
У

героя чеховского рассказа «Лошадиная фамилия», как известно, эта самая фамилия

была Овсов. Зато у маршала Ивана Степановича Конева, чье столетие недавно отмечалось, фамилия и впрямь «лошадиная». А вот скульптор Коненков прожил без двух лет целый век. Не обидела судьба известного юриста Анатолия Федоровича Кони, прожившего 83 года. Ольга Юлиановна Кобылянская, известная писательница, прожила 79 лет.
По сути дела в заметке проиллюстрирована ассоциативно-вербальная сеть слова «лошадь» в исторически-культурном рассмотрении, в аспекте «говорящих имен».
ЛОГОЭПИСТЕМА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)В газете «Метро» (от 29.01.98) был помещен такой текст:У героя чеховского рассказа «Лошадиная фамилия», как известно,

Слайд 36ЛОГОЭПИСТЕМА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
В последние годы в гуманитарных науках постепенно укореняется идея

свертки какой-л. информации. Примеры такой свертки, заложенной в «Соннике автомобилиста»:
ИКАРУС

– Ваши мечты могут разбиться (Вспоминается, как разбился Икар)
ЛАДА – Ваш автомобиль будет дышать «на ладан» (Игра слов: лада – ладан).
ПОБЕДА – Можете потерпеть поражение.
Таким образом, логоэпистема – это свернутый текст, развертывание которого требует от читателя фоновых знаний.

ЛОГОЭПИСТЕМА (ПРОДОЛЖЕНИЕ)В последние годы в гуманитарных науках постепенно укореняется идея свертки какой-л. информации. Примеры такой свертки, заложенной

Слайд 37КОНЦЕПЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
Наиболее распространенными концепциями фразеологизма в современной теории фразеологии являются

концепция воспроизводимости (широкая концепция фразеологизма) и семантическая концепция (узкая концепция

фразеологизма).
Концепция воспроизводимости широко представлена в современной теории фразеологии. Ср.: (Шанский 1972, Кунин 1986, Чернышева 1977, Попов 1976).
КОНЦЕПЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАНаиболее распространенными концепциями фразеологизма в современной теории фразеологии являются концепция воспроизводимости (широкая концепция фразеологизма) и семантическая

Слайд 38КОНЦЕПЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА (УЗКАЯ И ШИРОКАЯ)

К фразеологии, согласно «узкой», семантической

концепции, следует относить фразеологические сращения, фразеологические единства, паремии, обладающие целостным

обобщенно-переносным значением и сравнительные конструкции, выражающие идею образного подобия.
Фразеология в «широком» смысле – это воспроизводимые сочетания слов, т.е. фразеологические сочетания, фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические выражения.
Логоэпистемы можно рассматривать как разряд фразеологических выражений.
Одна часть коллокаций относится к фразеологическим сочетаниям, другая – к фразеологическим выражениям.
КОНЦЕПЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА  (УЗКАЯ И ШИРОКАЯ) К фразеологии, согласно «узкой», семантической концепции, следует относить фразеологические сращения, фразеологические

Слайд 39СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ
Спорным является включение в состав фразеологии устойчивых воспроизводимых составных

наименований, не имеющих ни целостного переносного значения, ни фразеологически связанного

значения, ср. Государственная дума, Генеральный штаб, Ученый совет. Особенностью составных наименований является то, что в некоторых контекстах уточняющие слова оказываются избыточными, ср. Дума приняла несколько законов. Ясно, что здесь идет речь именно о Государственной думе.

СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯСпорным является включение в состав фразеологии устойчивых воспроизводимых составных наименований, не имеющих ни целостного переносного значения,

Слайд 40ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
По происхождению фразеологические обороты делятся на:
1) исконные, т.е. общеславянские

(праславянские);
2) восточнославянские (древнерусские);
3) собственно русские.
К общеславянским относятся: брать

(взять) за живое; (дать) березовой каши; держать взаперти; задать баню; дать (задать) трепака; как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст и др.;
К восточнославянским - без царя в голове (и антонимичный с царем в голове); глухая тетеря; медвежий угол; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы и др.;
К собственно русскими - высунув язык; выставить на позор; выходить из терпения; губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; комар носа не подточит; ни зги не видно; ободрать как липку; спустя рукава; тертый калач; тихой сапой; тянуть лямку; через пень колоду; шапочное знакомство и мн. др.

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВПо происхождению фразеологические обороты делятся на:1) исконные, т.е. общеславянские (праславянские);2) восточнославянские (древнерусские); 3) собственно русские. К

Слайд 41ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Фразеологический фонд может пополняться за счет заимствований из

славянских и неславянских языков.
К славянским заимствованиям относятся заимствования из

старославянского языка: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.; из других славянских языков, например, вешать нос на квинту – из польского яз.
Среди фразеологизмов, заимствованных из неславянских языков, можно выделить фразеологизмы мифологического происхождения, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: ахиллесова пята, дамоклов меч, авгиевы конюшни, двуликий Янус, геркулесовы столпы (столбы), муки Тантала (танталовы муки); золотая середина (Гораций); буря в стакане воды (Монтескье); принцесса на горошине (Андерсен) и др. Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки. Некоторые из них могут употребляться как без перевода, так и с переводом: modus vivendi (лат) = образ жизни, finita la commedia (ит.) = комедия окончена, time is many (англ.) = время – деньги и др.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)Фразеологический фонд может пополняться за счет заимствований из славянских и неславянских языков. К славянским заимствованиям

Слайд 42ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Выделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:
1. Именные фразеологизмы соотносятся

с существительными и выполняют синтаксические функции подлежащего, дополнения, именной части

сказуемого, ср. Наступило бабье лето (подлежащее); Она синий чулок (сказуемое); Я боялся его медвежьей услуги (дополнение).
2. Глагольные фразеологизмы соотносятся с глаголом и выполняют синтаксическую функцию сказуемого, ср. Он валится с ног от усталости.
3. Адъективные фразеологизмы соотносятся с прилагательными и выполняют синтаксическую функцию именной части сказуемого, ср. Он по-английски ни в зуб ногой.
4. Наречные фразеологизмы имеют соответствия с наречиями и выполняют синтаксическую функцию обстоятельств, ср. Он весь день сидит сложа руки.
5. Междометные фразеологизмы соотносятся с междометиями и выражают эмоции, волевые побуждения, ср. диалог:
- Я на экзамен.
- Ни пуха, ни пера!
- К черту!
Знание синтаксических функций фразеологизмов способствует их правильному употреблению в речи.
 
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВВыделяются следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:1. Именные фразеологизмы соотносятся с существительными и выполняют синтаксические функции подлежащего,

Слайд 43КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДЕРИВАТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Среди фразеологических оборотов выделяются:
1) обороты, которые имеют

постоянный состав компонентов (камень преткновения, ни жив ни мертв, не

солоно хлебавши, за тридевять земель и др.);
2) обороты, один из компонентов которых имеет несколько вариантов (извиваться ужом (змеей), с открытым (с поднятым) забралом, затронуть (задеть за живое) и др.
Существуют следующие варианты фразеологических оборотов:
а) орфографические: халиф (калиф) на час, сесть в калошу (галошу);
б) лексические: голова (котелок) (не) варит (у кого—либо), играть (ломать) комедию;
в) грамматические: положа (положив, положивши) руку на сердце, преклонить колена (колени) и др.
Дериваты фразеологизмов – это производные фразеологические обороты, созданные на базе существующих в языке фразеологизмов с помощью словообразующих аффиксов: водить/поводить за нос, жить/зажить барином, читать между строк/чтение между строк, друг/подруга жизни и др.
КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ДЕРИВАТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВСреди фразеологических оборотов выделяются:1) обороты, которые имеют постоянный состав компонентов (камень преткновения, ни

Слайд 44СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологизм как единица системы языка связан с разными его

уровнями (фонетическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим). Фразеологической системе свойственны разного рода

системные отношения, в первую очередь, парадигматические и синтагматические.
Синтагматические отношения во фразеологии характеризуются сочетаемостью с тем или иным кругом слов (с одним или несколькими словами):
узкая сочетаемость (бросать/кидать деньги/слова на ветер);
широкая сочетаемость (во всю глотку/во все горло кричать/орать/выть/вопить и др.).
Системность фразеологии проявляется в различных типах смысловых связей устойчивых оборотов – в их многозначности, синонимии, антонимии, омонимии (парадигматических отношениях).
Фразеологизмы могут объединяться в парадигмы по разным признакам:
1) нелингвистическим (разные тематические группы фразеологизмов);
2) лингвистическим (однозначные и многозначные; омонимичные; синонимичные – антонимичные; сращения, единства, сочетания; исконные и заимствованные; активного и пассивного употребления; нейтральные – стилистически маркированные и т.д.).


СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИФразеологизм как единица системы языка связан с разными его уровнями (фонетическим, словообразовательным, морфологическим, синтаксическим). Фразеологической системе

Слайд 45СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными

(их большинство) и многозначными, т.е. вступать в отношения полисемии.
Однозначными являются

обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение, не давать ходу, с места в карьер и мн. др.
По два и более значения имеют обороты биться об заклад, бить челом, брать (взять) свое, дать (давать) слово, висеть в воздухе, золотые руки и мн. др.

СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными, т.е. вступать в

Слайд 46ПОЛИСЕМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
В 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка»

приведено пять основных значений и их оттенков у фразеологизма сойти

с ума:
1) лишиться разума, рассудка, становиться психически ненормальным: Баснин сошел с ума! Это совершенно ясно. Пусть назначат медицинское обследование его умственных способностей (С.-Ц.);
2) сильно беспокоиться, тревожиться: - Ты видишь и знаешь, - сказал Лось, - когда я не вижу тебя - схожу с ума от тревоги (А.Н. Т.);
3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то: Французы теперь с ума сошли на Берлиозе и от каждой нотки приходят в неистовый энтузиазм (П.И. Чайковский);
4) делать глупости, поступать необдуманно: [Петр:] Едешь? Куда? Зачем? [Аксюша:] В театр, в актрисы. [Петр:] Что ты, опомнись, с ума ты сошла! (А. Остр.);
5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение: Врач был очень удивлен тем, что Борис остался жив. - С ума сойти! - сказал он, когда дело пошло на поправку (Слонимский).

ПОЛИСЕМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИВ 17-томном академическом «Словаре современного русского литературного языка» приведено пять основных значений и их оттенков

Слайд 47СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
К многозначным фразеологизмам можно отнести, например, впасть (впадать)

в детство, брать (взять) свое, поворачивать оглобли, отдать (отдавать) концы,

из рук в руки и др.
Многозначные фразеологизмы, как и слова, вступают в синонимические отношения в одном из значений, в нескольких значениях или во всех значениях. Например, разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении «есть что-то вкусное» его синонимом будет оборот «пальчики облизать».
А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чем-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить - как в рот воды набрать - нем как рыба и др.
СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)К многозначным фразеологизмам можно отнести, например, впасть (впадать) в детство, брать (взять) свое, поворачивать оглобли,

Слайд 48СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
Синонимы-фразеологизмы входят в синонимические пары или ряды: отложить

в долгий ящик - положить под сукно; понимать с полуслова

- на лету схватывать; пустое место - ноль без палочки - последняя спица в колеснице; попасть впросак - попасть пальцем в небо - сесть в калошу (в лужу); одного поля ягоды - два сапога пара - из одного теста сделаны - оба на одну колодку - сиамские близнецы - одним миром мазаны и др.
Одни из синонимических оборотов по значению почти равноценны (ср.: и был таков - и след простыл - поминай как звали - только и видели; стреляный воробей - тертый калач и др.), другие - имеют различия в значении или в стилевом употреблении (ср.: падать духом - приходить в уныние - вешать голову - вешать нос на квинту; ждать у моря погоды - ждать, когда рак свистнет; ввести в заблуждение - сбить с толку - обвести вокруг пальца - пыль в глаза пустить; тьма кромешная - хоть глаз выколи - ни зги не видно; капля в море - раз, два и обчелся - кот наплакал и др.).

СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИСинонимы-фразеологизмы входят в синонимические пары или ряды: отложить в долгий ящик - положить под сукно;

Слайд 49СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
Существует также синонимия слова и фразеологизма, например:
мало

– кот наплакал, разориться – вылететь в трубу; голодать –

положить зубы на полку, много – по горло, здоровый – кровь с молоком, бездельничать – бить баклуши и др.

СИНОНИМИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИСуществует также синонимия слова и фразеологизма, например: мало – кот наплакал, разориться – вылететь в

Слайд 50СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ). АНТОНИМИЯ
Антонимические пары (ряды) образуют фразеологические обороты, имеющие

противоположные значения (при этом в русском языке немало оборотов, антонимичность

которых выражают их компоненты): положить начало – положить конец; поднять авторитет – подорвать авторитет; слабый пол – сильный пол; дырявая память – крепкая память., с открытой душой – с камнем за пазухой, на краю света – рукой подать и др.
СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ (ПРОДОЛЖЕНИЕ). АНТОНИМИЯАнтонимические пары (ряды) образуют фразеологические обороты, имеющие противоположные значения (при этом в русском языке

Слайд 51СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ. ОМОНИМИЯ
В системе фразеологии присутствует и омонимия. Однако в

сравнении с синонимией и антонимией диапазон ее действия достаточно узок.

К фразеологизмам-омонимам относятся:
гнуть спину- «трудиться до изнеможения» и гнуть спину – «унижаться, раболепствовать»;
пустить (пускать) петуха – «поджечь (поджигать) что-либо, устроить (устраивать) пожар» и пустить (пускать) петуха – «издать (издавать) пискливые звуки, сорвавшись на высокой ноте во время пения, речи».
СИСТЕМНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИИ. ОМОНИМИЯВ системе фразеологии присутствует и омонимия. Однако в сравнении с синонимией и антонимией диапазон ее

Слайд 52ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
На фоне межстилевых (нейтральных) фразеологизмов (до поры до

времени, с глазу на глаз, один на один, бить тревогу;

брать (взять) слово; брать (взять) сторону кого-, чью-либо; взять в руки; из года в год; идти вверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки; сдержать слово; стирать грани; стоять на пути; терять из виду; углубиться в (самого) себя; уступить дорогу; на два фронта; давать ход чему-либо; полным ходом; центр тяжести; на каждом шагу и т.д. выделяются книжные, разговорные, и просторечные фразеологизмы.
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВНа фоне межстилевых (нейтральных) фразеологизмов (до поры до времени, с глазу на глаз, один на

Слайд 53ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Среди книжных фразеологизмов можно выделить:
1) обороты официально-деловой речи:

положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная плата; очная ставка;

верительные грамоты; быть в ответе и др.;
2) фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень; цепная реакция; сила притяжения и др.;
3) обороты литературно-публицистического характера: любовь к Родине; сыны отечества; борцы за мир; гражданский долг; материальное благосостояние; нерушимая дружба; луч света; узы дружбы; рог изобилия; мировая скорбь; воздушный замок; пальма первенства; по ту сторону баррикад; сгущать краски и т.д.
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВСреди книжных фразеологизмов можно выделить:1) обороты официально-деловой речи: положить под сукно; рабочая сила; реальная заработная

Слайд 54ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы

характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.
Разговорные фразеологизмы характеризуются большей образностью, нередко

имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласкательную, а также ироническую, фамильярную), содержат эмоциональную оценку предмета речи, ср. валять дурака (неодобр.), голова на плечах (одобр.), далеко не уедешь (неодобр.), душа нараспашку (одобр.), делать из мухи слона (неодобр.), каши не сваришь (неодобр.), спустя рукава (неодобр.).
Просторечные фразеологизмы, так же как и отдельные слова, более грубоваты, чем разговорные, ср. дело в шляпе, раз плюнуть, развесить уши, с гулькин нос и др.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (ПРОДОЛЖЕНИЕ)По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.Разговорные фразеологизмы характеризуются

Слайд 55ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
С точки зрения активного/пассивного запаса выделяются


1. Фразеологизмы пассивного употребления:
1) устаревшие фразеологизмы:
а) историзмы (забрить

лоб, приказная строка, антик с гвоздикой, черта оседлости и др.),
б) архаизмы (бить челом, беречь (хранить) как зеницу ока, лечь костьми, око за око, сгореть дотла и др.);
в) неологизмы (таковыми в свое время были: вне зоны доступа (мобильн.), жареные факты (публ.), информационное обеспечение и др.).
2. Активно используемые фразеологизмы (голова идет кругом, глаза на мокром месте, руки коротки, семь пятниц на неделе, медведь на ухо наступил и др.).
Фразеологизмы представляют собой открытую систему, которая характеризуется определенной динамикой (изменение состава фразеологизмов за счет заимствований, расширение/сужение семантического объема фразеологизма, уход на периферию, актуализация).
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АКТИВНОГО И ПАССИВНОГО УПОТРЕБЛЕНИЯС точки зрения активного/пассивного запаса выделяются 1. Фразеологизмы пассивного употребления: 1) устаревшие фразеологизмы:

Слайд 56НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Типология фразеологизмов, разработанная В.В. Виноградовым на материале русского

языка, была использована фразеологами для описания фразеологических систем других языков.

Данная типология тяготеет к универсальности. Это не означает, что фразеологические единицы различных языков не имеют ничего специфически национального. Специфически национальны очень часто внутренние формы (фразеологические образы), мотивирующие значения разноязычных фразеологических единиц. Нередко национальной спецификой характеризуются и их структуры.
Некоторые фразеологические единства русского языка со значением качественной оценки человека имеет весьма необычную структуру N-1 – N-2 (существительное в им. пад. – существительное в тв. пад.): зверь зверем, дубина дубиной.
В немецком языке фразеологические единства часто имеют весьма специфическую структуру словесных пар. Такова синонимическая серия фразеологических единств со значением «все» (“alle”): alt und jung, arm und recht, groß und klein (соответственно: стар и млад, бедный и богатый, большой и маленький).
Во всех языках мира между какими-либо основными категориями языковых единиц должна находиться своего рода переходная зона. Переходную зону между фразеологизмами и свободными сочетаниями слов заполняют фразеологические сочетания.
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВТипология фразеологизмов, разработанная В.В. Виноградовым на материале русского языка, была использована фразеологами для описания фразеологических

Слайд 57НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в

другие языки народов России и в другие языки мира. Так,

во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др.
Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВНемало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие

Слайд 58НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Лингвисты пишут о национально-культурном компоненте в семантике слова,

фразеологизма. Так, есть фразеологизмы, в которых отражены ситуации, по-разному осмысленные

различными народами:
к примеру, когда русские употребляют выражение заваривать кашу, расхлебывать кашу, поляки используют сочетание варить пиво, выпить пиво;
если о везучем человеке носитель русского языка скажет родился в сорочке, англичане употребят родился с серебряной ложкой во рту, вьетнамцы – родился в шелку и бархате, поляки – родился в чепчике (совпадает, однако, в языках выражение родиться под счастливой звездой).
Аналогом русского фразеологизма у него не все дома в немецком языке будет у него не хватает чашек в шкафу;
о высоком человеке русский скажет: «коломенская верста», американец: «жердь для фасоли», индиец: «кокосовая пальма»;
бесполезность деятельности отражена в русской фразеологической традиции пословицей: В Тулу со своим самоваром не ездят, в венгерской – Возить воду в Дунай и т.д. (Т.М. Балыхина. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). Уч. пос. для преподавателей. М., 2007. С. 92).
НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВЛингвисты пишут о национально-культурном компоненте в семантике слова, фразеологизма. Так, есть фразеологизмы, в которых отражены

Слайд 59НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Идиомы любопытны тем, что при дословном переводе на

другой язык теряется их смысл. Идиома дает такую характеристику явлений,

которая логична для носителей какого-то языка, но опирается на определения и метафоры, которые вне этого языка не могут быть поняты без дополнительного толкования.
Например, по-русски мы говорим про сильный дождь «льет как из ведра». Англичане в этом же случае говорят «дождь из котов и собак» (It’s raining cats and dogs). Эстонцы про сильный ливень скажут, что «льет как из бобового стебля».
Про что-то непонятное мы скажем «китайская грамота», датчане - «звучит как название русского города». Немец скажет: «Я понял только «вокзал», поляк – «Спасибо, у меня дома все здоровы», англичанин же употребит «Это греческий для меня» (It’s all Greek to me).

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВИдиомы любопытны тем, что при дословном переводе на другой язык теряется их смысл. Идиома дает

Слайд 60НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Этот аспект описания фразеологизмов нашел свое отражение в

различных работах:
1. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров «Язык и культура».
2.

С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация». – М., 2000;
3. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение, употребление, культурологический комментарий. – М., АСТ-Пресс, 2010 и др.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.


НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВЭтот аспект описания фразеологизмов нашел свое отражение в различных работах: 1. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров

Слайд 61ЛИТЕРАТУРА
1. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового).

Уч. пос. для преподавателей. М., 2007.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц

и поговорок. М., 2007.
2. Борисова Е.Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М., 1995.
3. Борисова Е.Г. Слово в тексте. Словарь коллокаций (устойчивых сочетаний) русского языка с англо-русским словарем ключевых слов. М., 1995.
4. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. 5.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //В кн.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
ЛИТЕРАТУРА1. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового). Уч. пос. для преподавателей. М., 2007.Жуков В.П.

Слайд 62ЛИТЕРАТУРА
6. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. «Старые мехи и молодое вино».

– М., 2001.
7. Кузьмина Н.А. Современный русский язык. Лексикология: теория,

тренинг, контроль. Учебное пособие. - М., Флинта, 2011 (раздел «Фразеология»).
8. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
10. Современный русский литературный язык: Новое издание: Учебник /П.А.Лекант, Л.Л.Касаткин, Е.В.Клобуков и др. /Под ред. П.А.Леканта. – М.: Высшая школа, 2009 (и послед. изд.) (раздел «Фразеология»).
11. Современный русский язык. / Под общей редакцией Л.А.Новикова. СПб, 1999 (раздел «Фразеология»).
12. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

ЛИТЕРАТУРА6. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. «Старые мехи и молодое вино». – М., 2001.7. Кузьмина Н.А. Современный русский

Слайд 63ЛИТЕРАТУРА
13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.

М., 1996.
14. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение,

употребление, культурологический комментарий. – М., АСТ-Пресс, 2010.
15. Тихонов А.Н. и др. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. – М., Русский язык. Медиа, 2006.
16. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990 (раздел «Фразеология»).
17. Фразеологический словарь русского языка. Под ред А.И. Молоткова. 7-е изд., испр. – М., АСТ, 2006.
18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.


ЛИТЕРАТУРА13. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.14. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь

Обратная связь

Если не удалось найти и скачать доклад-презентацию, Вы можете заказать его на нашем сайте. Мы постараемся найти нужный Вам материал и отправим по электронной почте. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас возникли вопросы или пожелания:

Email: Нажмите что бы посмотреть 

Что такое TheSlide.ru?

Это сайт презентации, докладов, проектов в PowerPoint. Здесь удобно  хранить и делиться своими презентациями с другими пользователями.


Для правообладателей

Яндекс.Метрика